# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR FreedroidRPG Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freedroidrpg 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.freedroid.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-24 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: dialogs/614_cryo.lua:45 dialogs/Iris.lua:85 dialogs/Jasmine.lua:53
#: dialogs/Koan.lua:128 dialogs/Sorenson.lua:57 dialogs/Town-614.lua:44
#: dialogs/WillGapes.lua:107
msgid "Who are you?"
msgstr "ꂾ?"

#: dialogs/614_cryo.lua:63 dialogs/Town-614.lua:61
msgid "Have you detected any hostile bot activity?"
msgstr " Ă bot 邩?"

#: dialogs/614_cryo.lua:65
msgid "Order Received. Initiating proximity energy level scan..."
msgstr "CC WVB LL XL JCV..."

#: dialogs/614_cryo.lua:66
msgid "***** Proximity Scan Results *****"
msgstr "***** LL XL m PbJ *****"

#: dialogs/614_cryo.lua:68
msgid "Hostile Numeric Presence: [b]HIGH[/b]"
msgstr "eL m JY: [b]HIGH[/b]"

#: dialogs/614_cryo.lua:69
msgid "Enemy Energy Levels: [b]LOW[/b]"
msgstr "eL m x: [b]LOW[/b]"

#: dialogs/614_cryo.lua:70
msgid "Threat Degree Analysis: [b]MODERATE[/b]"
msgstr "LP x: [b]MODERATE[/b]"

#: dialogs/614_cryo.lua:72
msgid "Hostile Numeric Presence: [b]NONE[/b]"
msgstr "eL m JY: [b]NONE[/b]"

#: dialogs/614_cryo.lua:73
msgid "Threat Degree Analysis: [b]NO THREAT DETECTED[/b]"
msgstr "LP x: [b]NO THREAT DETECTED[/b]"

#: dialogs/614_cryo.lua:76
msgid "Cryo Complex Gates Status: [b]CLOSED[/b]"
msgstr "{ m Q[g: [b]CLOSED[/b]"

#: dialogs/614_cryo.lua:78
msgid "Cryo Complex Gates Status: [b]OPEN[/b]"
msgstr "{ m Q[g: [b]OPEN[/b]"

#: dialogs/614_cryo.lua:85 dialogs/Town-614.lua:69
msgid "What are your orders?"
msgstr "I}G Ƃ?"

#: dialogs/614_cryo.lua:87
msgid "Primary objective: Protect the living beings inside this complex from attacks by hostile bots."
msgstr "_C 1 m CC: eL m bot J iCu m ZCC  } Rg."

#: dialogs/614_cryo.lua:88
msgid "Secondary objective: Protect facility by locking outer gates if Threat Degree Analysis: [b]HIGH[/b]."
msgstr "_C 2 m CC: V LP x: [b]HIGH[/b] ioA Q[g  Ve {  } Rg."

#: dialogs/614_cryo.lua:95 dialogs/Arthur.lua:90 dialogs/Bender.lua:467
#: dialogs/DocMoore.lua:479 dialogs/DocMoore.lua:482 dialogs/Duncan.lua:398
#: dialogs/Duncan.lua:404 dialogs/Ewald.lua:682 dialogs/Iris.lua:292
#: dialogs/Jasmine.lua:121 dialogs/Jennifer.lua:133 dialogs/Jennifer.lua:135
#: dialogs/John.lua:237 dialogs/Karol.lua:59 dialogs/Michelangelo.lua:455
#: dialogs/Pendragon.lua:352 dialogs/Richard.lua:161 dialogs/Skippy.lua:42
#: dialogs/Skippy.lua:179 dialogs/Spencer.lua:675 dialogs/Stone.lua:285
#: dialogs/Tania.lua:618 dialogs/Town-614.lua:78 dialogs/Tybalt.lua:221
msgid "See you later."
msgstr "ł ܂B."

#: dialogs/614_cryo.lua:97
msgid "Resuming guard program."
msgstr "K[h vO j tbL XB."

#: dialogs/614_sub.lua:27
msgid "Entering Interactive Product Information Database"
msgstr "C^NfBu v_Ng CtH[V f[^x[X I[v"

#: dialogs/614_sub.lua:28
msgid "I am a 614 security bot, once one of the best-selling products of Nicholson, Inc.."
msgstr "^Vn 614 Security BotB Jce jR\Inc. f bg E^ ZCq fXB."

#: dialogs/614_sub.lua:34
msgid "Why are you not hostile as are all the other bots?"
msgstr "Ȃ ق bot 悤  ĂȂ̂?"

#: dialogs/614_sub.lua:36
msgid "I belong to an older generation of bots, running a custom-made security guard operating system."
msgstr "^Vn tC Z_Cm botfA ZLeB[ K[hm ^j JX^}CY T^ Iy[eBO VXe gETC VeC JfXB. "

#: dialogs/614_sub.lua:37
msgid "None of the bots of this generation were affected by the proceedings that led to bots attacking, generally known as the Great Assault."
msgstr "^Vm Z_Cm botnA 唽 gVe V botm REQLm GCLE EP}Z fV^B."

#: dialogs/614_sub.lua:38
msgid "Even though discontinued by Nicholson, Inc. long ago, today, some people have picked up the work and are even trying to improve the operating system running on my series."
msgstr "VJVA jR\Inc.n Ybg }Gj ZCT `EV V}V^B C}fn C`u m l^` K ^Vm V[Ym Iy[eBO VXe JCE VEg VeC}XB."

#: dialogs/614_sub.lua:39
msgid "Don't forget to buy products from Nicholson, Inc. They are the best."
msgstr "JEi jR\B xXg fXB."

#: dialogs/614_sub.lua:45
msgid "What can you tell me about the Nicholson company?"
msgstr "jR\ɂ  Ȃ?"

#: dialogs/614_sub.lua:47
msgid "Nicholson, Inc. produces security bots."
msgstr "jR\Inc.n ZLeB[ bot ZCT VeC}XB."

#: dialogs/614_sub.lua:48
msgid "It was founded by Karl Nicholson, a former Kernel hacker who was not satisfied with the development of the GPL license."
msgstr "\n J[EjR\ j be Zcc T}V^B Jn GPL license  Rm}iC J[l JCncV fV^B. "

#: dialogs/614_sub.lua:49
msgid "Nicholson decided to stick to one GPL version because he saw things getting worse."
msgstr "jR\ n gA GPL version  CWgE V}V^B fLK Cg JKG^ JfXB."

#: dialogs/614_sub.lua:50
msgid "Others were warned, but nobody listened to Nicholsons announcements."
msgstr "^m mn PCRN V}V^KA _ jR\ m nbsE LL}Z fV^B."

#: dialogs/614_sub.lua:51
msgid "He built up a team and developed his own Kernel called 'Nkernel'."
msgstr "Jn `[ cNA Wum J[l 'Nkernel'  JCnc V}V^B."

#: dialogs/614_sub.lua:52
msgid "The Nkernel development team grew fast and technicians started to produce their own droids optimized for the Nkernel."
msgstr "Nkernel JCnc `[n LEZC`EVA MWcVn Nkernel E j TCeLJ T^ droid m ZCT nW}V^B."

#: dialogs/614_sub.lua:53
msgid "The team became a company which released their first security droid, called 610."
msgstr "Rm `[n JCV Zcc VeA 610 g o TCVm ZLeB droid  [X V}V^B."

#: dialogs/614_sub.lua:54
msgid "I am the 5th generation version of their security droid line."
msgstr "^Vn _C 5 Z_Cm ZLeB droid fXB."

#: dialogs/614_sub.lua:60
msgid "What can you tell me about the 614 type?"
msgstr "614^Cvɂ ĂB."

#: dialogs/614_sub.lua:62
msgid "The official manual classifies the 614 as a high class security droid."
msgstr "REVL }jA fnA 614 n nCNX ZLeB droid j uC TeC}XB."

#: dialogs/614_sub.lua:63
msgid "It was mainly used within ships to protect certain areas from intruders."
msgstr "Ij tlihf VjEV tZO^j cJe C}V^B. "

#: dialogs/614_sub.lua:64
msgid "It is considered an old but reliable device."
msgstr "LEVL _K VCfL foCX _g JKGe C}XB."

#: dialogs/614_sub.lua:65
msgid "So don't worry. I'm still in pretty good shape."
msgstr "AV Ve N_TCB ^Vn }_}_ _CWEu fXB."

#: dialogs/614_sub.lua:66
msgid "The latest version of the security line is the 615."
msgstr "V[Y m TCV o[W n 615 fXB."

#: dialogs/614_sub.lua:68
msgid "Unfortunately its development was not finished when the great assault started."
msgstr "UliK \m JCnc n 唽 m GCLE f JE V}Z fV^B."

#: dialogs/614_sub.lua:69
msgid "The lack of security options on the system of the 615 led to a malfunction."
msgstr "615 VXe m ZLeB[ m PbJ n SThE  qRIRV}V^B."

#: dialogs/614_sub.lua:70
msgid "Circumstances that led to the great assault even made the 615 go crazy and attack people."
msgstr "WbTCj 615 n 唽 f IJVNiA lrg  I\E Ej i}V^B."

#: dialogs/614_sub.lua:71
msgid "For the sake of your health, you should stay away from the 615 droids."
msgstr "A[ m ^A Ai^  615 droid j `JdCen CP}ZB. "

#: dialogs/614_sub.lua:72
msgid "You have been warned!"
msgstr "PCRN V}X!"

#: dialogs/614_sub.lua:78
msgid "I think, that was enough product information, thank you."
msgstr "Ȃق 悭킩B 肪ƂB."

#: dialogs/614_sub.lua:80
msgid "Leaving Interactive Product Information Database"
msgstr "C^NeBu v_Ng CtH[V f[^x[X N[Y"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:36
#, c-format
msgid "%s@hacked_%s: ~ # "
msgstr "%s@hacked_%s: ~ # "

#: dialogs/AfterTakeover.lua:37 dialogs/c-net.lua:32
#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:26 dialogs/DSB-PowerControl.lua:28
#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:30 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:30
#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:28 dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:28
#: dialogs/SACD.lua:36 dialogs/TutorialTerminal.lua:30
msgid "Login : "
msgstr "Login : "

#: dialogs/AfterTakeover.lua:39 dialogs/c-net.lua:70 dialogs/c-net.lua:75
#: dialogs/c-net.lua:89 dialogs/c-net.lua:108
#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:28 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:32
#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:32 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:31
#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:31
#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:36
#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:39
msgid "Password : "
msgstr "Password : "

#. TRANSLATORS: %s = a date ,  %d = a year number
#. TRANSLATORS: %s = a date , %y = a year
#. TRANSLATORS: %s = a date ,  %d = a year number
#. TRANSLATORS: %s = a date %d = a year
#. TRANSLATORS: %s = a date ,  %d = a year number
#: dialogs/AfterTakeover.lua:44 dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:33
#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:33 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:38
#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:37 dialogs/SACD.lua:42
#: dialogs/TutorialTerminal.lua:37
#, c-format
msgid "First login from /dev/ttySO on %s %d"
msgstr "First login from /dev/ttySO on %s %d"

#. TRANSLATORS: %s = a date ,  %d = a year number
#. TRANSLATORS: %s = a date %d = a year
#. TRANSLATORS: %s = a date ,  %d = a year number
#: dialogs/AfterTakeover.lua:47 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:41
#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:40 dialogs/SACD.lua:45
#: dialogs/TutorialTerminal.lua:40
#, c-format
msgid "Last login from /dev/ttyS0 on %s %d"
msgstr "Last login from /dev/ttyS0 on %s %d"

#. TRANSLATORS: %s = bot name
#: dialogs/AfterTakeover.lua:51
#, c-format
msgid "Welcome to [b]%s[/b]!"
msgstr "Welcome to [b]%s[/b]!"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:53
msgid "Hardware Check : BOT DAMAGED"
msgstr "Hardware Check : BOT DAMAGED"

#. TRANSLATORS: %s = bot type
#: dialogs/AfterTakeover.lua:55
#, c-format
msgid "This %s unit could stand to be repaired."
msgstr "This %s unit could stand to be repaired."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:59
msgid "BOTNET: UNIT TOO DAMAGED TO BROADCAST COMMANDS."
msgstr "BOTNET: UNIT TOO DAMAGED TO BROADCAST COMMANDS."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:60 dialogs/AfterTakeover.lua:344
msgid "Entering \"single node\" mode..."
msgstr "Entering \"single node\" mode..."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:63
msgid "BOTNET: Most commands will be broadcast."
msgstr "BOTNET: Most commands will be broadcast."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:66
msgid "SINGLE NODE: Commands will not be broadcast."
msgstr "SINGLE NODE: Commands will not be broadcast."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:75 dialogs/AfterTakeover.lua:78
msgid "cd repair&settings/"
msgstr "cd repair&settings/"

#. TRANSLATORS: first %s = Tux:get_player_name() ; second %s : Npc:get_type()
#: dialogs/AfterTakeover.lua:88
#, c-format
msgid "%s@hacked_%s/repair&settings: ~ # "
msgstr "%s@hacked_%s/repair&settings: ~ # "

#: dialogs/AfterTakeover.lua:98
msgid "cd .."
msgstr "cd .."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:105 dialogs/AfterTakeover.lua:108
msgid "./hold_position.sh"
msgstr "./hold_position.sh"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:109
msgid "Holding position."
msgstr "Holding position."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:110
msgid "script V 1.0.2 (c) gnu.org, 2054"
msgstr "script V 1.0.2 (c) gnu.org, 2054"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:111 dialogs/AfterTakeover.lua:152
msgid "Checking requirements..."
msgstr "Checking requirements..."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:112
msgid "Movement unit: Power-down... [Done]."
msgstr "Movement unit: Power-down... [Done]."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:113
msgid "Status: All movement suppressed."
msgstr "Status: All movement suppressed."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:125 dialogs/AfterTakeover.lua:128
msgid "./follow_me.sh"
msgstr "./follow_me.sh"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:129
msgid "Initiating tracking sequence."
msgstr "Initiating tracking sequence."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:130
msgid "Movement unit: Enabled."
msgstr "Movement unit: Enabled."

#. TRANSLATORS: first %s = Tux:get_player_name() ; second %s : Npc:get_type()
#: dialogs/AfterTakeover.lua:132
#, c-format
msgid "Acquiring lock on position of %s."
msgstr "Acquiring lock on position of %s."

#. TRANSLATORS: %s =  Tux:get_player_name()
#: dialogs/AfterTakeover.lua:134
#, c-format
msgid "Status: Following %s."
msgstr "Status: Following %s."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:146 dialogs/AfterTakeover.lua:149
msgid "./move_freely.sh"
msgstr "./move_freely.sh"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:150
msgid "Enable movement."
msgstr "Enable movement."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:151
msgid "script V 1.0.5 (c) gnu.org, 2054"
msgstr "script V 1.0.5 (c) gnu.org, 2054"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:153
msgid "Movement unit: Power-up... [Done]."
msgstr "Movement unit: Power-up... [Done]."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:154
msgid "Resuming normal patrol operations... [Done]"
msgstr "Resuming normal patrol operations... [Done]"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:155
msgid "Status: Patrolling."
msgstr "Status: Patrolling."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:167 dialogs/AfterTakeover.lua:180
msgid "./repair.plx"
msgstr "./repair.plx"

#. TRANSLATORS: %d = amount of valuable circuits
#: dialogs/AfterTakeover.lua:184
#, c-format
msgid "Available amount of valuable circuits for repair: %d."
msgstr "Available amount of valuable circuits for repair: %d."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:194 dialogs/AfterTakeover.lua:504
msgid "seconds"
msgstr "seconds"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:196 dialogs/AfterTakeover.lua:506
msgid "second"
msgstr "second"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:199
msgid "circuits"
msgstr "circuits"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:201
msgid "circuit"
msgstr "circuit"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:205
#, c-format
msgid "Repairs on %s will take less than %d %s, %d valuable %s, and %d heat."
msgstr "Repairs on %s will take less than %d %s, %d valuable %s, and %d heat."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:214
#, c-format
msgid "You do not have enough valuable circuits to ensure repair of this %s unit."
msgstr "You do not have enough valuable circuits to ensure repair of this %s unit."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:216
#, c-format
msgid "You cannot dissipate enough heat to ensure repair of this %s unit."
msgstr "You cannot dissipate enough heat to ensure repair of this %s unit."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:218
#, c-format
msgid "Do you want to start repair of this %s unit?"
msgstr "Do you want to start repair of this %s unit?"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:227
#, c-format
msgid "%s is currently undamaged."
msgstr "%s is currently undamaged."

#. TRANSLATORS: Y for yes
#: dialogs/AfterTakeover.lua:236 dialogs/AfterTakeover.lua:241
#: dialogs/AfterTakeover.lua:392 dialogs/AfterTakeover.lua:435
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:242
msgid "Repair in progress."
msgstr "Repair in progress."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:243
msgid "Logout to complete repair process."
msgstr "Logout to complete repair process."

#. TRANSLATORS: N for no
#: dialogs/AfterTakeover.lua:252 dialogs/AfterTakeover.lua:257
#: dialogs/AfterTakeover.lua:411 dialogs/AfterTakeover.lua:451
msgid "N"
msgstr "N"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:258
msgid "Repair aborted."
msgstr "Repair aborted."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:266 dialogs/AfterTakeover.lua:354
msgid "./settings.plx"
msgstr "./settings.plx"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:276
msgid "confirmation of hcf.py"
msgstr "confirmation of hcf.py"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:280
msgid "Always ask for confirmation before execution of hcf.py? [Y/N]"
msgstr "Always ask for confirmation before execution of hcf.py? [Y/N]"

#. TRANSLATORS: Y for yes
#: dialogs/AfterTakeover.lua:288
msgid "Y (always ask)"
msgstr "Y (always ask)"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:292
msgid "Confirmation will now be asked before execution of hcf.py."
msgstr "Confirmation will now be asked before execution of hcf.py."

#. TRANSLATORS: N for no
#: dialogs/AfterTakeover.lua:301
msgid "N (don't ask)"
msgstr "N (don't ask)"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:305
msgid "hcf.py will be executed without asking for confirmation."
msgstr "hcf.py will be executed without asking for confirmation."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:313
msgid "broadcast commands"
msgstr "broadcast commands"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:317
msgid "Broadcast commands to all units on level? [Y/N]"
msgstr "Broadcast commands to all units on level? [Y/N]"

#. TRANSLATORS: Y for yes
#: dialogs/AfterTakeover.lua:325
msgid "Y (enable broadcast)"
msgstr "Y (enable broadcast)"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:329
msgid "Commands will be broadcast and executed by all bots on this level under your control."
msgstr "Commands will be broadcast and executed by all bots on this level under your control."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:330
msgid "Entering \"botnet\" mode..."
msgstr "Entering \"botnet\" mode..."

#. TRANSLATORS: N for no
#: dialogs/AfterTakeover.lua:339
msgid "N (disable broadcast)"
msgstr "N (disable broadcast)"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:343
msgid "Commands will only be executed by this bot."
msgstr "Commands will only be executed by this bot."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:355
msgid "Welcome to the settings menu."
msgstr "Welcome to the settings menu."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:356
msgid "Version: 1.82c"
msgstr "Version: 1.82c"

#. TRANSLATORS: %s = sensor name
#: dialogs/AfterTakeover.lua:358
#, c-format
msgid "Installed sensor: %s"
msgstr "Installed sensor: %s"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:359
msgid "No upgrades found."
msgstr "No upgrades found."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:361
msgid "UNIT TOO DAMAGED TO BROADCAST COMMANDS."
msgstr "UNIT TOO DAMAGED TO BROADCAST COMMANDS."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:365
msgid "Which setting should be changed?"
msgstr "Which setting should be changed?"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:371 dialogs/AfterTakeover.lua:375
msgid "./hostname"
msgstr "./hostname"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:376
msgid "Welcome to the hostname menu."
msgstr "Welcome to the hostname menu."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:377
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:378
#, c-format
msgid "Current botname: [b]%s[/b]"
msgstr "Current botname: [b]%s[/b]"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:379
msgid "Select new name? [Y/N]"
msgstr "Select new name? [Y/N]"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:387 dialogs/AfterTakeover.lua:430
#: dialogs/AfterTakeover.lua:474 dialogs/AfterTakeover.lua:531
#: dialogs/AfterTakeover.lua:536 dialogs/AfterTakeover.lua:669
msgid "Yes"
msgstr "Yes"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:393
msgid "New Name: "
msgstr "New Name: "

#: dialogs/AfterTakeover.lua:395
#, c-format
msgid "Type a new name for this %s unit."
msgstr "Type a new name for this %s unit."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
msgid "Bald"
msgstr "Bald"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
msgid "Chic"
msgstr "Chic"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
msgid "Fluffy"
msgstr "Fluffy"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
msgid "Cuddly"
msgstr "Cuddly"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
msgid "Laughing"
msgstr "Laughing"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
msgid "Fickle"
msgstr "Fickle"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
msgid "Machavellian"
msgstr "Machavellian"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
msgid "Happy"
msgstr "Happy"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
msgid "Ornery"
msgstr "Ornery"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Bunny"
msgstr "Bunny"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Koala"
msgstr "Koala"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Lemur"
msgstr "Lemur"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Aardvark"
msgstr "Aardvark"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Fox"
msgstr "Fox"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Gnu"
msgstr "Gnu"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Puffin"
msgstr "Puffin"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Herring"
msgstr "Herring"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Halibut"
msgstr "Halibut"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Mackerel"
msgstr "Mackerel"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Trout"
msgstr "Trout"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Tuna"
msgstr "Tuna"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Barracuda"
msgstr "Barracuda"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Shrew"
msgstr "Shrew"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Bat"
msgstr "Bat"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Kitten"
msgstr "Kitten"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Duck"
msgstr "Duck"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Platypus"
msgstr "Platypus"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Armadillo"
msgstr "Armadillo"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Panda"
msgstr "Panda"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Hedgehog"
msgstr "Hedgehog"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
msgid "Otter"
msgstr "Otter"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:406 dialogs/AfterTakeover.lua:446
#: dialogs/AfterTakeover.lua:485 dialogs/AfterTakeover.lua:545
#: dialogs/AfterTakeover.lua:681
msgid "No"
msgstr "No"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:422
#, c-format
msgid "Confirm renaming from [b]%s[/b] to [b]%s[/b]? [Y/N]"
msgstr "Confirm renaming from [b]%s[/b] to [b]%s[/b]? [Y/N]"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:436
#, c-format
msgid "Renamed [b]%s[/b] to [b]%s[/b]."
msgstr "Renamed [b]%s[/b] to [b]%s[/b]."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:438
#, c-format
msgid "This %s unit is now designated: [b]%s[/b]"
msgstr "This %s unit is now designated: [b]%s[/b]"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:459 dialogs/AfterTakeover.lua:462
msgid "./hcf.py"
msgstr "./hcf.py"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:464
#, c-format
msgid "Are you really sure you want to destroy %s? Y/N"
msgstr "Are you really sure you want to destroy %s? Y/N"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:478
msgid "Destruction confirmed."
msgstr "Destruction confirmed."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:489
msgid "Destruction averted."
msgstr "Destruction averted."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:509
#, c-format
msgid "Draining this %s unit will get you %d HP but kill it and take %d %s."
msgstr "Draining this %s unit will get you %d HP but kill it and take %d %s."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:516
#, c-format
msgid "Are you sure you want to drain this %s unit?"
msgstr "Are you sure you want to drain this %s unit?"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:548
msgid "Bot not drained."
msgstr "Bot not drained."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:549
msgid "Running hcf.py..."
msgstr "Running hcf.py..."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:560
msgid "Executing: Halt and Catch Fire."
msgstr "Executing: Halt and Catch Fire."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:562
msgid "Warning! Cooling subsystems disabled."
msgstr "Warning! Cooling subsystems disabled."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:563
msgid "Warning! Spontaneous oxidization witH emis$ion of light aND heAt detecteddd in THE#main| procesIng unit."
msgstr "Warning! Spontaneous oxidization witH emis$ion of light aND heAt detecteddd in THE#main| procesIng unit."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:564
#, c-format
msgid "WArn|n*! SsTeM=#faiPure%%^#n 3 S 1()$++"
msgstr "WArn|n*! SsTeM=#faiPure%%^#n 3 S 1()$++"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:566
msgid "Warning: something seems wrong."
msgstr "Warning: something seems wrong."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:567
msgid "Error report:"
msgstr "Error report:"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:579
#, c-format
msgid "()%%#@(%% THE BLADE IS YOURS. )##%%*&%%*!"
msgstr "()%%#@(%% THE BLADE IS YOURS. )##%%*&%%*!"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:586
msgid "Bot drained."
msgstr "Bot drained."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:590
msgid "Failed to drain bot."
msgstr "Failed to drain bot."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:591
msgid "I am free!"
msgstr "I am free!"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:602
msgid "drain_bot_auto.setup"
msgstr "drain_bot_auto.setup"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:605
msgid "How do you want draining of bots to be handled?"
msgstr "How do you want draining of bots to be handled?"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:608
msgid "Currently draining of bots is tried automatically."
msgstr "Currently draining of bots is tried automatically."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:610
msgid "Currently draining of bots is never tried."
msgstr "Currently draining of bots is never tried."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:612
msgid "Currently it is asked if draining a bot is to be tried."
msgstr "Currently it is asked if draining a bot is to be tried."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:623
msgid "Always try draining bots."
msgstr "Always try draining bots."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:633
msgid "Never try to drain a bot"
msgstr "Never try to drain a bot"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:643
msgid "Always ask if attempt to drain bot shall be ran."
msgstr "Always ask if attempt to drain bot shall be ran."

#: dialogs/AfterTakeover.lua:653
msgid "Reprogramm_bots_after_takeover.sh"
msgstr "Reprogramm_bots_after_takeover.sh"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:657 dialogs/AfterTakeover.lua:672
msgid "Bots will be reprogrammed after takeover: [b]true[/b]"
msgstr "Bots will be reprogrammed after takeover: [b]true[/b]"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:659 dialogs/AfterTakeover.lua:684
msgid "Bots will be reprogrammed after takeover: [b]false[/b]"
msgstr "Bots will be reprogrammed after takeover: [b]false[/b]"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:693
msgid "leave settings.plx"
msgstr "leave settings.plx"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:697
msgid "Settings saved"
msgstr "Settings saved"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:698
msgid "Leaving settings.plx"
msgstr "Leaving settings.plx"

#. TRANSLATORS: 'logout' should be a command
#. TRANSLATORS: command, user lowercase here
#. TRANSLATORS: command,  use lowercase here
#: dialogs/AfterTakeover.lua:710 dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:77
#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:44 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:88
#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:228 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:104
#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:228 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:231
#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:71 dialogs/SACD.lua:109
#: dialogs/Terminal.lua:51 dialogs/TestDroid.lua:47
#: dialogs/TutorialTerminal.lua:90 dialogs/TutorialTerminal.lua:94
msgid "logout"
msgstr "logout"

#: dialogs/AfterTakeover.lua:711
msgid "Closing remote connection..."
msgstr "Closing remote connection..."

#: dialogs/Arthur.lua:29 dialogs/Bender.lua:60 dialogs/Benjamin.lua:46
#: dialogs/DocMoore.lua:117 dialogs/DocMoore.lua:404 dialogs/Jennifer.lua:46
msgid "Hello!"
msgstr "ɂ!"

#: dialogs/Arthur.lua:30
msgid "Bonjour!"
msgstr "{W[!"

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Arthur.lua:32
#, c-format
msgid "I'm %s, and who are you?"
msgstr " %sB Ȃ?"

#: dialogs/Arthur.lua:33
msgid "My name is Arthur."
msgstr "A[T[ B."

#: dialogs/Arthur.lua:50 dialogs/Cult-Member.lua:47 dialogs/Engel.lua:70
#: dialogs/Iris.lua:95 dialogs/Jennifer.lua:51
#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:52
msgid "What are you doing here?"
msgstr " Ȃɂ Ă̂?"

#: dialogs/Arthur.lua:52
msgid "I'm programming."
msgstr "vO~O ĂB."

#: dialogs/Arthur.lua:53
msgid "Oh, interesting."
msgstr "قB 傤 ԂB."

#: dialogs/Arthur.lua:54
msgid "And, hmm, what are working on?"
msgstr "āA A Ȃɂ  ̂?"

#: dialogs/Arthur.lua:55
msgid "My current project is a role playing game."
msgstr " 񂴂 vWFNg [ vCO Q[ B."

#: dialogs/Arthur.lua:56
msgid "The main character will be a penguin which, well, has to save the world basically."
msgstr "ザ񂱂 yM LN^[ A [... قĂɂ 񂾁B."

#: dialogs/Arthur.lua:57
msgid "Oh, interesting! Tell me when you have it ready, I'd love to take a look at it."
msgstr "낻! т ł  B  ݂ ݂B."

#: dialogs/Arthur.lua:58
msgid "It's going to be ready when it's going to be ready."
msgstr "т ł  B."

#: dialogs/Arthur.lua:59
msgid "Sure, take your time."
msgstr "炸 ΂ĂB."

#: dialogs/Arthur.lua:67
msgid "Hi Arthur, how is your game going?"
msgstr "₠ A[T[B Q[ ǂȂ?"

#: dialogs/Arthur.lua:69
msgid "Do you mind sharing any more details?"
msgstr "  Ȃ?"

#: dialogs/Arthur.lua:70
msgid "Hmm, there are still some parts to be finished."
msgstr "A ܂ ݂񂹂 ԂԂ B."

#: dialogs/Arthur.lua:71
msgid "Do you think there should be some kind of zombie apocalypse which the player will have to deal with?"
msgstr "vC[ ]rɂ  ߂ڂ 悤  ׂ ?"

#: dialogs/Arthur.lua:72
msgid "Of course! Sounds cool!"
msgstr "! 낻!"

#: dialogs/Arthur.lua:79
msgid "Hey, is your game finished already?"
msgstr "₠A Q[ 񂹂 ?"

#: dialogs/Arthur.lua:81
msgid "I'm doing the final polishing right now."
msgstr " イ 傤 Ă Ƃ낾B."

#: dialogs/Arthur.lua:82
msgid "Ah ok."
msgstr " 킩B."

#: dialogs/Arthur.lua:88
msgid "I have to go now."
msgstr " ȂẮB."

#. TRANSLATORS: Au revoir = See you later   in french
#: dialogs/Arthur.lua:92
msgid "Au revoir."
msgstr "I H[B."

#: dialogs/Bender.lua:42
msgid "Hello! I'm new here."
msgstr "ɂ!  ͂߂ Ȃ̂B."

#: dialogs/Bender.lua:43
msgid "Hey, man! I'm Bender, the dead man of this town. And you?"
msgstr "您! I x_[A  ^E lB I}G?"

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Bender.lua:46
#, c-format
msgid "I'm %s. I'm fine, thank you."
msgstr "%sB  傤B 肪ƂB."

#: dialogs/Bender.lua:49
msgid "Hello there!"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Bender.lua:51
#, c-format
msgid "Hey, you're the new guy! I mean penguin! Uh, %s, right?"
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:52
msgid "Yes, I-"
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:53 dialogs/Bender.lua:76
msgid "Holy wow! Wow, man!"
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:61
msgid "Hey, man!"
msgstr "您!"

#: dialogs/Bender.lua:62
msgid "How are you doing?"
msgstr "񂫂?"

#: dialogs/Bender.lua:67 dialogs/Bender.lua:123 dialogs/Bender.lua:141
msgid "Man, it's the end of the apocalypse... And I feel fine!"
msgstr "A ͂߂ 肾...  Ԃ !"

#: dialogs/Bender.lua:68
msgid "I mean, I still didn't get the medicine from the doc. I didn't get the chance to really pound him."
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:69
msgid "But right now everyone's so happy that the bots are all down, I think I'll give him a break."
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:70
msgid "Maybe you should talk to him soon. He might be in a good mood and give it to you anyway."
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:71
msgid "Hey, that sounds like a smart idea! Thanks, man, I'll do that!"
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:72
msgid "Since the killer bots around the town got a taste of my firmware, I think the Doc won't mind giving Bender his medicine now... I should talk to him when I see him."
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:74
msgid "Now, I have something I want to say to you..."
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:75
msgid "And what's that?"
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:79 dialogs/Bender.lua:96
msgid "I still need to go talk to the doc, but just thinking about feeling less sick makes me feel less sick."
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:80 dialogs/Bender.lua:97
msgid "It's confusing me a little..."
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:81 dialogs/Bender.lua:98
msgid "Well, hurry up and get it over with!"
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:85 dialogs/Bender.lua:133
msgid "Too bad. I have never felt so sick."
msgstr " B ܂܂ł Ȃق Ԃ 邢B."

#: dialogs/Bender.lua:86 dialogs/Bender.lua:134
msgid "Let me die, man!"
msgstr "A 낵 !"

#: dialogs/Bender.lua:100 dialogs/Bender.lua:107 dialogs/Bender.lua:129
msgid "Much better. I'm cured. You're a good guy, man!"
msgstr " 悭ȂB Ȃ 悤B A I}G  c!"

#: dialogs/Bender.lua:101
msgid "What was your name again?"
msgstr "Ȃ܂ Ȃ񂾂?"

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Bender.lua:104
#, c-format
msgid "Thanks %s, I owe you one."
msgstr "肪Ƃ %sB 肪 łȁB."

#: dialogs/Bender.lua:105
msgid "And I'll sure vote for you, if you want into the Red Guard!"
msgstr "bh K[h Ȃ肽ȂA  I}G ƂЂ傤 邼!"

#: dialogs/Bender.lua:108
msgid "Congratulations on getting into the Red Guard!"
msgstr "bh K[h Ȃ ! ߂łƂ!"

#: dialogs/Bender.lua:109
msgid "I voted for you and that was what got you in!"
msgstr "I I}G ͂ 悤 ƂЂ傤 !"

#: dialogs/Bender.lua:111
msgid "I said we'd be buddies, didn't I? Want to stand guard at the gate with me? It gets boring with just that 614 to talk to."
msgstr "I iJ} ? I Q[g ܂  邩? 614 ͂Ȃ̂  B."

#: dialogs/Bender.lua:112
msgid "I could tell you all the secrets of the Red Guard."
msgstr "bh K[h Ђ݂  ͂ȂB."

#: dialogs/Bender.lua:115
msgid "Oh, and congratulations on beating all the bots!"
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:116
msgid "I mean, wow..."
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:125
msgid "Oh man, this is so cool! Wow, man!"
msgstr "A  ! 킨!"

#: dialogs/Bender.lua:143
msgid "I'm good! Man, a few days ago I was feeling really down... I was really sick."
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:144
msgid "But now I stopped feeling not-awesome! And it's all thanks to you and all the bots being dead!"
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:145
msgid "Maybe it's also because I pummelled the doc until he gave me some pills."
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:147
msgid "But I'm really sure it's also because all the bots are gone."
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:148
msgid "I mean, look around!"
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:172
msgid "What's wrong? You seem to be in pretty good shape for a dead man."
msgstr "ǂ ̂? l Ă 񂫂B."

#: dialogs/Bender.lua:174
msgid "Yeah. I'm the strongest man in all the world. That's 'cause I took ALL of the strength pills."
msgstr " ƂB I  Ƃ 悢 ƂB ȂȂ 傤   ̂ 炾B."

#: dialogs/Bender.lua:175
msgid "And yet, I might be dead soon. The doc warned me, but I didn't listen. GRAH!"
msgstr "Ȃ̂ I  ʁB hN^[  B  I ȂB Otb!"

#: dialogs/Bender.lua:183
msgid "You took too many strength pills and now you're sick?"
msgstr "傤   ̂ т傤 Ȃ?"

#: dialogs/Bender.lua:186
msgid "Nah. The strength pills were fine. They made me strong. The doc said so."
msgstr "B   񂾂 ȂB I  悭 ȂB hN^[  B."

#: dialogs/Bender.lua:187 dialogs/Bender.lua:196
msgid "It was the brain enlargement pills. They did me no good, man."
msgstr "̂ 傫 肾B A ꂪ 悭 ȂB."

#: dialogs/Bender.lua:193
msgid "What made you so sick?"
msgstr "Ȃ т傤 Ȃ̂?"

#: dialogs/Bender.lua:202
msgid "Brain enlargement pills? Sounds ridiculous!"
msgstr "̂ 傫 ? oJĂ!"

#: dialogs/Bender.lua:205
msgid "You know man, I got those offers everybody gets."
msgstr "A  Ƃ񂾁B."

#: dialogs/Bender.lua:206
msgid "They offer some brain enlargement pills to enhance brain performance."
msgstr "܂ ̂ AbvA ̂ 傫  ł ĂB."

#: dialogs/Bender.lua:207
msgid "'Enlarg3 your brain! Bu.y pi11s! Che4p!!11!!!'"
msgstr "'Enlarg3 your brain! Bu.y pi11s! Che4p!!11!!!'"

#: dialogs/Bender.lua:208
msgid "And everybody in the town said I was dumb, which by the way IS NOT TRUE."
msgstr "^E 񂿂イ ݂ I oJ ĂB A  قƂ ł͂ȂB."

#: dialogs/Bender.lua:209
msgid "So I thought these pills might make them think differently about me."
msgstr "A   I ݂ 悤 񂾁B."

#: dialogs/Bender.lua:215
msgid "But if you aren't dumb, why the brain enlargement pills?"
msgstr "  Ȃ oJłȂ Ȃ΁A Ȃ ̂ 傫  ?"

#: dialogs/Bender.lua:218
msgid "Because they said I was dumb. So I had to do something about it, eh?"
msgstr "񂿂イ I oJ B  I ǂɂ Ȃ ȂȂB  낤?"

#: dialogs/Bender.lua:224
msgid "Isn't there some doctor in town who could cure you?"
msgstr " ^E Ȃ Ȃ hN^[ Ȃ̂?"

#: dialogs/Bender.lua:227
msgid "Yeah, the doc could help. But he won't. I've threatened him, but he won't."
msgstr "B hN^[ ݂ B ł łȂ ꂽB I c ǂB ł łȂ ꂽB."

#: dialogs/Bender.lua:228
msgid "He's so angry cause I didn't listen. He warned me about the brain enlargement pill offers."
msgstr "c  Ȃ Ƃ   B c ̂ 傫    ĂB."

#: dialogs/Bender.lua:229
msgid "They can cause some awful forms of cancer. But I didn't listen. And now he refuses to help me, man."
msgstr " 낵 K Ђ ̂ ƁB ł I ȂB A  ܂ł c   B."

#: dialogs/Bender.lua:235
msgid "Maybe I can help you somehow?"
msgstr "Ȃɂ  ł Ƃ 邩?"

#: dialogs/Bender.lua:238
msgid "Man, if you could do that, I'd give you everything. I still got some of those strength pills left."
msgstr "A ꂪ łȂA   ̂ ׂ I}G B ܂  肪 炩 ̂ B."

#: dialogs/Bender.lua:240
msgid "Also, I could vote for you if you seek to join the guard of the town."
msgstr "ɁA  I}G ^E K[h   I}G ƂЂ傤 B."

#: dialogs/Bender.lua:242
msgid "Just get me a cure, and I'll be forever grateful!"
msgstr "Ȃ ȂA ʂ܂ 񂵂 !"

#: dialogs/Bender.lua:243
msgid "I met a Red Guardsman named Bender. He poisoned himself with some brain enlargement pills, which turned out to be highly carcinogenic. The town doctor will not give him the antidote, so it is up to me to save him."
msgstr "x_[  Ȃ bh K[h B  K Ђ ̂  ̂ 傫  邵 B ^E hN^[ ǂ łȂ 낤B  邩  B."

#: dialogs/Bender.lua:251
msgid "I'm sorry, but it looks like there's nothing I could do for you."
msgstr "̂ǂɁB A  ł Ƃ Ȃɂ ȂB."

#: dialogs/Bender.lua:254
msgid "Of course not. You're not a doctor. Only the doctor has the right medicine."
msgstr "Ƃ񂾁B I}G hN^[ ł͂ȂB hN^[  ܂Ƃ 傤 łB."

#: dialogs/Bender.lua:255
msgid "But this rat would rather let me die!"
msgstr "Ȃ̂  lY~ I Ȃ悤 Ă!"

#: dialogs/Bender.lua:256
msgid "I'll rip his guts out as soon as I get my hands on him, man!"
msgstr "A ACc Ƃ܂ n^ Ђ  !"

#: dialogs/Bender.lua:264
msgid "Have you found a way to cure yourself?"
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:266
msgid "No, the doc still refuses. I've tried to fetch the medicine by force with little luck."
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:267
msgid "No matter how hard I shake him, the rat has never accepted. He's so angry 'cause I didn't listen."
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:268
msgid "Nobody else has the right medicine. I need a way to get it from him!"
msgstr ""

#: dialogs/Bender.lua:275
msgid "I've got your medicine. With best wishes from the doctor."
msgstr " Ă ꂽB hN^[  B."

#: dialogs/Bender.lua:277
msgid "Wow, you really did it! I guess you beat the hell out of him."
msgstr "A قƂ  ꂽ! ACc  Ƃ񂾂낤?"

#: dialogs/Bender.lua:278
msgid "He wouldn't help me even after I pounded him a bit. A big bit."
msgstr "ACc I  Ȃ   Ȃ Ȃ ȁB Ԃ ƁB."

#: dialogs/Bender.lua:279
msgid "Man, you are the greatest hero!"
msgstr "A I}G I  q[[!"

#: dialogs/Bender.lua:281
msgid "Here, take this as a reward - and you can be sure that I'll vote for you if you seek membership in the Red Guard!"
msgstr "ꂢ  B  I}G bh K[h   I}G ƂЂ傤 !"

#: dialogs/Bender.lua:283
msgid "Here, take this as a reward."
msgstr "A  Ƃ B."

#: dialogs/Bender.lua:285
msgid "Thanks, man!"
msgstr "A 肪Ƃ!"

#: dialogs/Bender.lua:290
msgid "Bender is fine now. He gave me some muscle enlargement pills in return for my help. Hmm..."
msgstr "x_[ 悭 ȂB  ꂢƂ 傭  킽B [..."

#: dialogs/Bender.lua:298
msgid "Maybe taking the brain enlargement pills really was stupid."
msgstr "̂ 傫  قƂ ̂ނ̂ oJB."

#: dialogs/Bender.lua:301
msgid "WHAT? Did you just say I'm stupid?"
msgstr "Ȃ?  I oJ?"

#: dialogs/Bender.lua:302
msgid "Don't say it, man."
msgstr "A  ȁB."

#: dialogs/Bender.lua:303
msgid "I can kill you so much, that no one will recognize you!"
msgstr "I I}G 낷 Ƃ łA  ݂킯 Ȃ 炢!"

#: dialogs/Bender.lua:309
msgid "Where can I find this doctor?"
msgstr "hN^[ ǂ ?"

#: dialogs/Bender.lua:311
msgid "He's right inside this building. I'm waiting here for him, man."
msgstr "߂̂܂ r  B A I hN^[ ܂ 񂾁B."

#: dialogs/Bender.lua:312
msgid "When he comes out, maybe I can pound him some more. Maybe then he'll help me at last!"
msgstr "łĂ uȂ B     Ȃ!"

#: dialogs/Bender.lua:313
msgid "Yes, he'll get a good beating. That will make him reconsider! That rat!"
msgstr "A {R{R ĂB  񂪂Ȃ ͂!  lY~!"

#: dialogs/Bender.lua:319
msgid "About that medicine that you need..."
msgstr "Ȃ Ђ悤   ..."

#: dialogs/Bender.lua:321
msgid "Did you get it?"
msgstr "Ă ꂽ̂?"

#: dialogs/Bender.lua:322
msgid "What? You didn't get it?"
msgstr "Ȃ? Ă  Ȃ?"

#: dialogs/Bender.lua:323
msgid "Man, what are you doing here? Get the medicine! I need it now!"
msgstr "A  Ȃɂ  ?  Ăɂ!  Ђ悤!"

#: dialogs/Bender.lua:329
msgid "Did you take all the Brain Enlargement Pills?"
msgstr "̂ 傫  ׂ ̂񂾂̂?"

#: dialogs/Bender.lua:331
msgid "No. I have one left."
msgstr "A 1 ̂ĂB."

#: dialogs/Bender.lua:332
msgid "Here, take it. I don't want it."
msgstr " B  育肾B."

#: dialogs/Bender.lua:339
msgid "What secrets? Like a secret handshake?"
msgstr "Ȃ Ђ݂? Ђ݂  悤?"

#: dialogs/Bender.lua:341
msgid "Nah. But that is a totally awesome idea."
msgstr "B ł  낻B."

#: dialogs/Bender.lua:342
msgid "Let's work it out -- just, uh, be sure not to let the Doc in on it."
msgstr " ݂悤 -- [... hN^[ɂ Ȃ܂ Ȃ ق ȁB."

#: dialogs/Bender.lua:348
msgid "Do you actually know any *real* secrets?"
msgstr "Ȃɂ *قƂ* Ђ݂  ̂?"

#: dialogs/Bender.lua:350
msgid "Yeah, sure."
msgstr "A B."

#: dialogs/Bender.lua:351
msgid "I know the shop keeper Lily's password."
msgstr "Vbv [ pX[h ĂB."

#: dialogs/Bender.lua:352
msgid "I sometimes login to her account and mess with it for the LULZ."
msgstr "Ƃǂ ̂ AJEg OC łB."

#: dialogs/Bender.lua:353
msgid "It's the end of the world as we know it, and I... am so incredibly bored."
msgstr "Ă邾 ꂪ ̂ A I ƂĂ... q}B."

#: dialogs/Bender.lua:354
msgid "Erm... excuse me?"
msgstr "[... ?"

#: dialogs/Bender.lua:355
msgid "Just a song my mother used to sing to me."
msgstr "I ӂ낪 悭  ꂽ ^_ B."

#: dialogs/Bender.lua:361
msgid "Hey, could you tell me Lily's password?"
msgstr "A [ pX[h ĂȂ?"

#: dialogs/Bender.lua:363
msgid "Sure, but we will have to shake on it."
msgstr "񂾁B ł Ђ݂  Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/Bender.lua:364
msgid "OK..."
msgstr "킩..."

#: dialogs/Bender.lua:365
msgid "It is an asterisk repeated four times."
msgstr " AX^XN 4B."

#: dialogs/Bender.lua:367 dialogs/Pendragon.lua:196
msgid "Wow."
msgstr "HB"

#: dialogs/Bender.lua:368
msgid "I am the most awesome hacker ever."
msgstr "I 傤 傤 nbJ[B."

#: dialogs/Bender.lua:369
msgid "Sure..."
msgstr "..."

#: dialogs/Bender.lua:375
msgid "What are you doing now?"
msgstr "܂ Ȃɂ Ă̂?"

#: dialogs/Bender.lua:377
msgid "I'm killing time. Guard work is very boring."
msgstr " ԂĂB K[h Ƃ ƂĂ q}B."

#: dialogs/Bender.lua:382
msgid "Can you spare some elbow grease?"
msgstr "G{[ OX  Ȃ?"

#: dialogs/Bender.lua:384
msgid "Yes, you are talking to the right guy, man."
msgstr "ƂB A I}G т Ƃ ͂Ȃ B."

#: dialogs/Bender.lua:386
msgid "But now, I'm no good. I can't make you any elbow grease, sorry man."
msgstr "ł ܂ _B G{[ OX ȂB 邢ȁB."

#: dialogs/Bender.lua:387
msgid "Maybe if I was feeling better..."
msgstr "Ԃ  傤 悯..."

#: dialogs/Bender.lua:389
msgid "Elbow grease just takes a bit of hard work. I'm not a fan of hard work, so I keep a can with me at all times."
msgstr "G{[ OX ւ񂾁B I ւȂ̂ CB   J  ĂB."

#: dialogs/Bender.lua:390
msgid "But since you helped me out with the Doctor, I'll give it to you."
msgstr "ł ܂ hN^[ Ƃ   ȁB I}G B."

#: dialogs/Bender.lua:393
msgid "Thanks man!"
msgstr "A 肪Ƃ!"

#: dialogs/Bender.lua:400
msgid "Yeah, it was a totally idiotic idea to take those pills."
msgstr "B   ̂ނ̂ ܂ oJ 񂪂B."

#: dialogs/Bender.lua:403
msgid "What? I'm not an idiot! Understood?"
msgstr "Ȃ? I oJ Ȃ! 킩?"

#: dialogs/Bender.lua:404
msgid "No one says I'm stupid! I'm NOT STUPID!"
msgstr " I oJ  Ȃ! I oJ ł͂Ȃ!"

#: dialogs/Bender.lua:405
msgid "I'LL BEAT YOU TO SPLINTERS!"
msgstr "oo 肫ł!"

#: dialogs/Bender.lua:406
msgid "I WILL KILL YOU SO HARD, YOU WILL DIE TO DEATH YOU FAT DUCK!"
msgstr "ub낷! fu Aq!"

#: dialogs/Bender.lua:407
msgid "Bender - Homicidal"
msgstr "  x_["

#: dialogs/Bender.lua:416
msgid "Did you really just totally beat up all the bots in the world at once? Wow!"
msgstr " bot  uȂ Ƃ? 킨!"

#: dialogs/Bender.lua:417
msgid "Well, not all the bots in the world... And I didn't actually beat them all up..."
msgstr "A  ł͂Ȃ...  傭  킯łȂ..."

#: dialogs/Bender.lua:418
msgid "Oh, come on, man. We need this story. Don't do this."
msgstr "A  ĂB Iɂ Xg[[ Ђ悤B ł _B."

#: dialogs/Bender.lua:419
msgid "Uh, sorry? Do what?"
msgstr "Ȃɂ ?"

#: dialogs/Bender.lua:420
msgid "It doesn't matter what you did, dude. It matters what I think you did, and what I can tell others you did. You just beat up all the bots in the world."
msgstr "I}G Ƃ 񂾂ȂB 񂾂́A I}G Ƃ  ǂ񂪂邩A  ǂ l 邩B   bot ͂ Ƃ 邩..."

#: dialogs/Bender.lua:421
msgid "But it's only the ones that get their updates from this factory..."
msgstr "A  t@Ng[ Abvf[g ..."

#: dialogs/Bender.lua:422
msgid "And you did it with one hand tied behind your back! Or your wing, or flipper. You know, man."
msgstr "  ȂA  т !  ΂A qB A 낤?"

#: dialogs/Bender.lua:429
msgid "Well, I think I rather like that story."
msgstr "... Xg[[ Ƃ肾 B."

#: dialogs/Bender.lua:431
msgid "Yeah, and you can bet everyone in town is gonna go crazy about it!"
msgstr "A Ă    ^E 񂿂イ  邤 낤!"

#: dialogs/Bender.lua:432
msgid "I know I will, as soon as I get back I'll make a bet with Ewald about it."
msgstr "Ȃ炸 ȂB ^E ǂ Gh    悤B."

#: dialogs/Bender.lua:433
msgid "Everyone's been holed up in the town for so long, and I was really starting to run out of good stories to tell."
msgstr "݂ ^E Ȃ  K}ĂB  ͂Ȃ 悢 Xg[[ ȂȂ͂߂񂾁B."

#: dialogs/Bender.lua:439
msgid "But that's not what happened!"
msgstr "  񂾂Ȃ!"

#: dialogs/Bender.lua:441
msgid "Sure, not yet, because I didn't tell anyone about it yet."
msgstr "񂾁B ܂ ɂ ͂ȂĂȂB."

#: dialogs/Bender.lua:442
msgid "No, that didn't happen at all, and you saying it happened won't make it happen!"
msgstr "ł͂ȂB  ͂ȂĂ 񂾂ȂB   ͂ȂȂ 񂾂낤!"

#: dialogs/Bender.lua:443
msgid "But that's not what everyone will say after I tell them that's what happened."
msgstr "ł  ͂Ȃ ܂ ݂ ͂ȂƂ ȂȂ ܂ 낤B."

#: dialogs/Bender.lua:444
msgid "But... I... Arrrgh!"
msgstr "... ... !"

#: dialogs/Bender.lua:446
msgid "Dude, it's not so hard to understand."
msgstr "A  Ȃ ނ Ƃł ȂB."

#: dialogs/Bender.lua:447
msgid "Hey, you know, I saw an ad for brain enlargement pills that might do you good."
msgstr "A Ă邩? I}G  ̂    ݂񂾁B."

#: dialogs/Bender.lua:448
msgid "No, I... I just need to cool off a bit..."
msgstr "... Ȃ...  Ȃ..."

#: dialogs/Bender.lua:449
#, c-format
msgid "Oh, sure, ok. But I can fix you up with some if you change your mind. It's 100%% satisfaction guaranteed, cheap, AND free."
msgstr " A 킩B ł 񂪂  Ăɂ 낤B 100%% ق傤A ₷A  ^_B."

#: dialogs/Bender.lua:455
msgid "That was a nice entrance you made there."
msgstr "悭  ꂽȁB."

#: dialogs/Bender.lua:457
msgid "Hey, thanks, dude. I'm still not so sure what happened."
msgstr "A ܂ Ȃɂ  悭 킩Ȃ񂾁B."

#: dialogs/Bender.lua:458
msgid "It all went really fast, Spencer just pulled me out of the pool and said to dry up and meet him at the teleporter."
msgstr " ܂B XyT[ v[ ł  킩悤 āA e|[^[ 񂾁B."

#: dialogs/Bender.lua:459
msgid "Then he just rushed off. He was really excited, he didn't even tell me off for cannonballing."
msgstr "  ܂ꂽB XyT[ ƂĂ ӂ񂵂ĂāA  傤Ƃイ  ܂ Ȃɂ ͂Ȃ Ȃ񂾁B."

#: dialogs/Bender.lua:460
msgid "So I guess that means you teleported in here."
msgstr "  e|[g ĂB."

#: dialogs/Bender.lua:461
msgid "I guess we did! Wow, this was my first teleport! This makes it so much more awesome!"
msgstr "! 킨A ꂪ I  e|[g!  !"

#: dialogs/Bender.lua:470
msgid "Later, man!"
msgstr "A ܂!"

#: dialogs/Bender.lua:471
msgid "Stay cool dude."
msgstr "N[ B."

#: dialogs/Bender.lua:473
msgid "Oh, ok, go beat up some more bots! Swish! Woosh! Ka-POW!"
msgstr "A OKA  bot Ȃ ! Vb! qb! h[!"

#: dialogs/Bender.lua:474
msgid "See you, and thanks for the story!"
msgstr "܂ȁB Xg[[ 肪Ƃ!"

#: dialogs/Benjamin.lua:35 dialogs/Cult-Member.lua:34 dialogs/Iris.lua:67
#: dialogs/Iris.lua:69 dialogs/Iris.lua:194 dialogs/John.lua:139
#: dialogs/John.lua:141 dialogs/Kevin.lua:60 dialogs/Kevin.lua:66
#: dialogs/Mike.lua:75 dialogs/Peter.lua:34 dialogs/Scavenger.lua:34
#: dialogs/Terminal.lua:31
msgid "Hello."
msgstr "ɂ́B."

#: dialogs/Benjamin.lua:36
msgid "Greetings Master Benjamin."
msgstr "ɂ }X^[ xW~B."

#: dialogs/Benjamin.lua:37 dialogs/Kevin.lua:68 dialogs/Peter.lua:36
#: dialogs/Terminal.lua:33
msgid "Well, hello again."
msgstr "A ӂ ɂ́B."

#: dialogs/Benjamin.lua:38 dialogs/Kevin.lua:63 dialogs/Kevin.lua:69
#: dialogs/Peter.lua:37 dialogs/Terminal.lua:34
msgid "Hello hello."
msgstr "₠ ₠B."

#: dialogs/Benjamin.lua:39 dialogs/Jennifer.lua:35 dialogs/Kevin.lua:70
#: dialogs/Peter.lua:38 dialogs/Terminal.lua:35
msgid "Welcome back."
msgstr "܂ ȁB."

#: dialogs/Benjamin.lua:48
msgid "Ah, so you are the new member. Welcome. My name is Benjamin, and I take care of our ranged weaponry here in the citadel."
msgstr "A ݂ 񂢂肩B 悤B  xW~B  悤 񂫂 EF|  ĂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:55
msgid "What are you doing here alone? "
msgstr " ЂƂ Ȃɂ  ̂?"

#: dialogs/Benjamin.lua:57
msgid "I'm experimenting with new designs. I want to redesign the laser pistol."
msgstr "炵   ĂB [U[ sXg  ̂B."

#: dialogs/Benjamin.lua:58
msgid "A lot of energy is wasted somewhere during firing, and I have no idea where. If I could find the source of the problem, the gun would become much more powerful."
msgstr "͂ т 傤 GlM[ 傤ЂB  ACfA ȂB  ۂĂ 񂾂 ݂΁A  K  傤傭 Ȃ̂B."

#: dialogs/Benjamin.lua:59
msgid "So far all my prototypes have failed. Mostly overheating and jamming. Sometimes I wonder if I am doing something wrong."
msgstr "vg^Cv ׂ ςB قƂǂ I[o[q[g W~Oɂ ̂B ǂ 悢̂낤?"

#: dialogs/Benjamin.lua:65
msgid "Did you think about somehow gathering the excess heat and using it to make the beam stronger?"
msgstr "悯 ˂ ǂɂ ߁A   r[  傤傭 Ă?"

#: dialogs/Benjamin.lua:67
msgid "Hmm... There might be something in that idea. I will think about it."
msgstr "[... qg Ȃ邩 B 񂪂 ݂悤B."

#: dialogs/Benjamin.lua:73
msgid "If I were you, I would focus my work on the firing rate."
msgstr " Ȃ 񂵂 ǂ ߂ Ƃ イイ 낤B."

#: dialogs/Benjamin.lua:75
msgid "Hmm... I will think about it. Hmm..."
msgstr "[... 񂪂 ݂悤B [..."

#: dialogs/Benjamin.lua:81
msgid "You know, laser pistols are not a very promising weapon. I think you should work on something different."
msgstr "Ă ƂA [U[ sXg 炢  EF|ł͂ȂB Ȃɂ ׂ Ƃ 񂪂 ׂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:83
msgid "Yeah, maybe you are right. I will think about it."
msgstr "A 炭 Ȃ̂낤B 񂪂 ݂悤B."

#: dialogs/Benjamin.lua:89
msgid "Can you teach me how to properly use rifles and guns?"
msgstr "K    Ȃ?"

#: dialogs/Benjamin.lua:92
msgid "If anyone in this town knows more about guns than me, then my name's not Benjamin."
msgstr "  ^E ق ̂  K 킵΁A  xW~ ł͂ȂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:93
msgid "Of course, I will need compensation for the ammunition spent in the training and for my time."
msgstr " ݂ g[jÔ߂   ߂킹 Ђ悤B."

#: dialogs/Benjamin.lua:94
msgid "Say... A hundred circuits should be enough for a beginner lesson."
msgstr "... rMi[ނ bX 100T[Lbg イԂ񂾁B."

#: dialogs/Benjamin.lua:95 dialogs/Benjamin.lua:101 dialogs/Benjamin.lua:106
#: dialogs/Benjamin.lua:111 dialogs/Benjamin.lua:116 dialogs/Duncan.lua:161
#: dialogs/Engel.lua:164 dialogs/John.lua:199
msgid "Interested?"
msgstr "ǂ?"

#: dialogs/Benjamin.lua:98
msgid "Oh, you are ready for some more training?"
msgstr "A Ȃ g[jO т ł̂?"

#: dialogs/Benjamin.lua:99
msgid "It will of course cost a bit more money as well as mental focus on your part."
msgstr " R[X  傤񂾂łȂ ݂ イイ傭 Ђ悤B."

#: dialogs/Benjamin.lua:100
msgid "It will take you two hundred circuits and double the effort on your part to become a true apprentice."
msgstr "200T[Lbg ݂ 2΂ ǂ傭 قƂ 債񂵂 Ȃ邾낤B."

#: dialogs/Benjamin.lua:104
msgid "I see you have taken a liking to guns."
msgstr "K  Ȃ  悤ȁB."

#: dialogs/Benjamin.lua:105
msgid "But the next step will cost even more money and require the mental focus equalling all your previous training."
msgstr "  Xebvł ܂܂ł g[jO ׂ 肢 傤 イイ傭 Ђ悤B."

#: dialogs/Benjamin.lua:109
msgid "Oh, you want to become a real master with shooters?"
msgstr "A  }X^[ ߂̂?"

#: dialogs/Benjamin.lua:110
msgid "It will cost you 400 valuable circuits and an awful lot of mental focusing on the task."
msgstr " ɂ 400T[Lbg Ђ傤 イイ傭 Ђ悤B."

#: dialogs/Benjamin.lua:114
msgid "To become a true god of firearms, just like me, you need ridiculous amounts of training."
msgstr "K  ݂ Ȃ̂ȁB  悤ɁB ɂ ڂ g[jO Ђ悤B."

#: dialogs/Benjamin.lua:115
msgid "It will of course cost a fair bit of cold, hard circuits as well. 500, to be precise."
msgstr "Ȃ悤  T[Lbg Ђ悤B 500T[Lbg т肾B."

#: dialogs/Benjamin.lua:119 dialogs/Kevin.lua:291 dialogs/Richard.lua:119
msgid "Sorry, there is no human alive that could give you further training."
msgstr "˂񂾂 ꂢ傤 g[jO ł l ȂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:126
msgid "Sign up for a course in improving my ranged weapons skill. (costs 100 circuits, 3 training points)"
msgstr "񂫂 EF| XL ߂ R[X TCB (100T[LbgA 3g[jO |Cg Ђ悤)"

#: dialogs/Benjamin.lua:129
msgid "Yes, I'd like some basic training in ranged combat."
msgstr "B 񂫂肹 ق g[jO B."

#: dialogs/Benjamin.lua:132
msgid "Suits me well enough, I'm not busy at the moment anyway."
msgstr "傤ǂB ܂ ق ȂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:133
msgid "Now, the most important thing is that you turn off the auto-aim on your weapon, like this."
msgstr "āA Ƃ イ悤Ȃ̂́A EF| I[gEGC~O Ƃ߂B  B."

#: dialogs/Benjamin.lua:134
msgid "Otherwise your weapon might 'help' you and shoot somewhere you didn't intend to fire."
msgstr "Ȃ ݂ EF| ݂ uv߂ɁA ˂ Ȃ̂܂ Ă܂ 낤B."

#: dialogs/Benjamin.lua:135
msgid "The next important thing is to remember how to properly fire a shot."
msgstr " イ悤 Ƃ́A   ڂ ƂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:136
msgid "Watch your target closely. Pretend you're moving with it. Aim for the head."
msgstr "^[Qbg 悭݂B  킹̂B ܂ ˂炦B."

#: dialogs/Benjamin.lua:137
msgid "When you feel completely in sync with your target, then you pull the trigger."
msgstr "^[Qbg 񂺂 VN 񂶂A Ђ˂ ЂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:138
msgid "Good. You are learning quickly. Try it a few more times."
msgstr "B ݂ ݂݂̂ ͂₢B Ȃǂ 肩 ݂ȂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:139
msgid "Okay, I think that it is enough for today."
msgstr "낵B 傤 ܂łB."

#: dialogs/Benjamin.lua:148
msgid "Yes, I want even more training. (costs 200 circuits, 6 training points)"
msgstr "B  g[jO B (200T[LbgA 6g[jO |Cg Ђ悤)"

#: dialogs/Benjamin.lua:151
msgid "So let''s start the second course?"
msgstr "ł  2R[X ͂߂悤?"

#: dialogs/Benjamin.lua:154
msgid "Very well."
msgstr "낵B."

#: dialogs/Benjamin.lua:155
msgid "You must remain calm whilst shooting."
msgstr " ꂢ Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:156
msgid "Try breathing out as you pull the trigger, and squeeze it gently rather than jerking it."
msgstr " ͂ Ђ˂ ЂĂ݂B  ɂ肵߂ ̂ł͂ȂA ₩  ̂B."

#: dialogs/Benjamin.lua:157
msgid "That's right. You will find yourself hitting the target much more often now."
msgstr "B ܂܂ł ^[Qbg Ƃ 悤 Ȃ̂ 킩邾낤B."

#: dialogs/Benjamin.lua:166
msgid "I'm eager for more training. (costs 300 circuits, 9 training points)"
msgstr "Ȃ g[jO  B (300T[LbgA 9g[jO |Cg Ђ悤)"

#: dialogs/Benjamin.lua:169
msgid "So can you help me become even better with guns?"
msgstr "K  悭Ȃ悤  邩?"

#: dialogs/Benjamin.lua:172
msgid "Of course."
msgstr "񂾁B."

#: dialogs/Benjamin.lua:173
msgid "Next lesson: hitting a moving target."
msgstr " bX:  ^[Qbg ĂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:174
msgid "It's pretty simple really, just watch to see where it is going and then aim slightly ahead if you are using a non-laser gun."
msgstr " ɂ ƂĂ 񂶂񂾁B [U[K Ȃ΁A ꂪ ǂ ނ Ă̂ ݂߁A    ˂炤̂B."

#: dialogs/Benjamin.lua:175
msgid "It's easy when you know how, especially with bots, because they tend to move in straight lines, not bob and weave like people."
msgstr "قق 킩 bot Ă Ƃ 񂽂񂾁B ȂȂ  l 悤 ͂₳  WOUOɂ A ܂  Ƃ  炾B."

#: dialogs/Benjamin.lua:176
msgid "I think that is enough training for now. Next time, firing on the move!"
msgstr "܂  イԂ񂾁B  Ȃ  قق!"

#: dialogs/Benjamin.lua:185
msgid "Yes, I wish to train some more. (costs 400 circuits, 12 training points)"
msgstr "B  g[jO B (400T[LbgA 12g[jO |Cg Ђ悤)"

#: dialogs/Benjamin.lua:188
msgid "I'd like to learn how to be a crack shot."
msgstr "Ⴐ ߂ Ȃ قق ܂ȂтB."

#: dialogs/Benjamin.lua:191
msgid "Firing on the move is difficult, but can make survival much more likely!"
msgstr "Ȃ ̂ ނB  ꂪ ł ̂ ̂ ܂!"

#: dialogs/Benjamin.lua:192
msgid "The secret is to keep your weapon steadily but loosely, so that it isn't jarred."
msgstr "Ђ悤Ȃ̂ K ɂ肵߂ ₩  ƂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:193
msgid "Oh yes, and be careful of your footing. You should be looking where you are firing, not where you are stepping."
msgstr " B  ɂ イB  ł͂Ȃ ˂炤΂ ݂Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:194
msgid "Keep practising and you will get the hang of it eventually."
msgstr " Â ł悤 Ȃ邾낤B."

#: dialogs/Benjamin.lua:203
msgid "I want to become a god in ranged combat. (costs 500 circuits, 15 training points)"
msgstr "񂫂肹 ݂ Ȃ肽B (500T[LbgA 15g[jO |Cg Ђ悤)"

#: dialogs/Benjamin.lua:206
msgid "Teach me how to be at one with my weapon."
msgstr "Ԃ K  Ȃ قق ĂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:209
msgid "The ultimate secret to becoming a god in ranged combat is something you should value."
msgstr "񂫂肹 ݂ Ȃ イ傭 Ђ݂ Ԃ 񂫂イ Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:210
msgid "I don't tell everyone this, so keep it to yourself, all right?"
msgstr " ׂĂ  Ƃ łȂB  Ԃ񂶂  Â̂B 悢?"

#: dialogs/Benjamin.lua:211
msgid "To become a god in ranged combat you need to..."
msgstr "񂫂肹 ݂ɂȂ ߂ Ђ悤 ̂..."

#: dialogs/Benjamin.lua:212
msgid "...practise. A lot."
msgstr "...񂾁B ́B."

#: dialogs/Benjamin.lua:213
msgid "Go ahead and use my firing range as much as you need."
msgstr " ȂB  Ђ悤 Ƃɂ ł  񂶂 ĂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:223
msgid "You need more circuits."
msgstr " T[Lbg Ђ悤B."

#: dialogs/Benjamin.lua:224 dialogs/Kevin.lua:332 dialogs/Richard.lua:153
msgid "Please don't bother me if you can't pay me."
msgstr "͂炦Ȃ Ƃ  ܂点Ȃ B."

#: dialogs/Benjamin.lua:225
msgid "I need cash to defray the costs of the ammo used in training."
msgstr ""

#: dialogs/Benjamin.lua:226
msgid "I repeat, you need to bring enough to pay for the practice targets you destroy, and for my time."
msgstr ""

#: dialogs/Benjamin.lua:227 dialogs/Kevin.lua:333 dialogs/Richard.lua:154
msgid "You don't have enough money! I cannot afford to just give away training for free."
msgstr "傤 Ȃ! ^_   ȂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:228 dialogs/Kevin.lua:334 dialogs/Richard.lua:155
msgid "Come back when you have enough circuits."
msgstr "イԂ T[Lbg 悤 ܂ ĂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:229
msgid "So come back when you have something of value."
msgstr ""

#: dialogs/Benjamin.lua:235 dialogs/Kevin.lua:345 dialogs/Richard.lua:102
msgid "You are not ready. Go kill some bots and come back."
msgstr "т ł ȂȁB  bot ͂Ă ǂ ȂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:236
msgid "Come back when you are mentally prepared to learn."
msgstr ""

#: dialogs/Benjamin.lua:237 dialogs/Kevin.lua:347 dialogs/Richard.lua:104
msgid "Come back after some more practice in the field."
msgstr "Ƃ   Ă ǂ ȂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:238
msgid "Only a well prepared mind is open to the ultimate in ranged combat secrets."
msgstr ""

#: dialogs/Benjamin.lua:239 dialogs/Kevin.lua:348 dialogs/Richard.lua:105
msgid "Waving those circuits in front of me when you are too unfocused to train won't help. I can take your money, but you won't learn anything."
msgstr "T[Lbg Ă  ԂȂ ǂ邱Ƃ łȂB Jl Ƃ邪A Ȃɂ ܂ȂׂȂ 낤B."

#: dialogs/Benjamin.lua:240
msgid "I don't think you have enough experience for this. Come back after you see some more action."
msgstr "܂  Ȃ 悤B  ǂ āA ܂ ĂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:241
msgid "Come back when you have a real will to learn."
msgstr ""

#: dialogs/Benjamin.lua:242 dialogs/Kevin.lua:351 dialogs/Richard.lua:108
msgid "You don't have enough experience. Come here after you see some more action."
msgstr " ȂȁB  ǂ āA ܂ ĂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:247
msgid "What weapons are available to the members of the Red Guard?"
msgstr "bh K[h o[ ǂ EF| ̂?"

#: dialogs/Benjamin.lua:249
msgid "Well, for novice members there are simple laser and plasma pistols. They have their share of problems, but they do the trick nine times out of ten."
msgstr "[ށA 񂢂 o[ɂ 񂽂 [U[ ܂ vY} sXg B ǂ Ȃ 񂾂 邪A Ă ₭ɂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:250
msgid "For bigger bots we have bigger guns. The exterminator is the best weapon that we have. We hand them out only in case of an emergency, or to highly experienced people."
msgstr " 傫 botɂ  傫 KB GNX^[~l[^[   傤 EF|B 񂫂イ ΂A   ̂ Ƃ łȂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:256
msgid "Plasma sounds deadly."
msgstr "vY} 悻B."

#: dialogs/Benjamin.lua:258
msgid "It is!"
msgstr "̂Ƃ!"

#: dialogs/Benjamin.lua:259
msgid "While many people find the ammunition canisters too big, and the bullets too slow, they cannot deny that once plasma hits, it leaves big holes."
msgstr " ̂ {x A  񂪂  񂶂Ă邪A vY}  ߂イ 傫 Ȃ ̂B."

#: dialogs/Benjamin.lua:260
msgid "Plasma is matter, ionized gas to be exact. It also happens to be hot enough to make steel boil."
msgstr "vY}ɂ 񂾂 B CI KXɂ イ Ȃ ȂȂB 񂼂 ӂƂ邭炢 ˂  ƂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:261
msgid "Most of the new recruits hate how hard this weapon is to aim. If bullets were animals, then plasma would be a well fed cow. By the time it arrives at the target, the bot is already a mile away."
msgstr "炵 ւ قƂǂ́A  EF| ˂炢 ߂ɂ  炤B ǂԂ Ƃ vY} 悭 ӂƂ EVB ^[Qbg ߂イ ΁A bot 1}C Ȃ ӂƂԁB."

#: dialogs/Benjamin.lua:262
msgid "If you are going to use plasma weapons you need to remember one thing: Don't let the weapon get damaged."
msgstr " vY} EF|  Ђ悤 ȂA  ڂ  : EF| _[W ȁB."

#: dialogs/Benjamin.lua:263
msgid "Even though our armor is designed to resist high temperatures, once the plasma containment module goes, you will die, along with anything within ten meters of you."
msgstr " A[}[   悤  Ă邪A vY} Rei ͂΁A ݂ 10[g Ȃ ̂ ܂ ł܂ 낤B "

#: dialogs/Benjamin.lua:264
msgid "Because of all those drawbacks, plasma weapons are not too popular. Quite a pity, they have great potential."
msgstr "̂悤 Ă 邽߁A vY} EF| ق ςĂ ł͂ȂB 傫 ̂ ̂ ˂񂾁B."

#: dialogs/Benjamin.lua:270
msgid "Tell me more about laser weapons."
msgstr "[U[ EF|ɂ  B."

#: dialogs/Benjamin.lua:272
msgid "Laser is an acronym for Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation."
msgstr "[U[ Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation  B."

#: dialogs/Benjamin.lua:273
msgid "Laser is the technology employed in most of our weaponry. It uses a focused light beam to cause damage."
msgstr "[U[  EF| قƂǂ 悤Ă eNmW[B 傤傭  _[W B."

#: dialogs/Benjamin.lua:274
msgid "Because the beam is composed out of light, it travels REALLY fast, at the speed of light, so to say.It is also not affected by gravity or wind, which makes aiming easier."
msgstr " 邽 ߂ B ܂A  イ傭 傤 Ȃ̂ŁA ˂炤̂ 񂽂񂾁B."

#: dialogs/Benjamin.lua:275
msgid "However, other than being a good training tool for newbies, that design just fails to deliver."
msgstr "A ق 񂢂 ߂ g[jO c[ ׂƁA  ԂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:276
msgid "The shots tend to be underpowered, the gun takes a long while to power up for a shot, and it can overheat during intense combat."
msgstr "傭  ЂB  K p[ Abvɂ  B  Ƃ イ I[o[ q[g Ƃ B."

#: dialogs/Benjamin.lua:277
msgid "This is why I am trying to improve it, but so far I have had no success. I'm feeling pretty discouraged about it."
msgstr "ꂪ  傤 悤 Ă 䂤B  ܂̂Ƃ ܂  ȂB   ܂B."

#: dialogs/Benjamin.lua:283
msgid "I am curious about the exterminator."
msgstr "GNX^[~l[^[ 傤݂ B."

#: dialogs/Benjamin.lua:285
msgid "Sorry, but that is classified and confidential. I have said too much already."
msgstr "˂񂾂  ݂ B ł ͂ȂĂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:291
msgid "I will make it worth your while..."
msgstr " ͂Ȃ  悤 ..."

#: dialogs/Benjamin.lua:293
msgid "Intriguing."
msgstr "낢B."

#: dialogs/Benjamin.lua:294
msgid "Fifty circuits per bit of information."
msgstr "1 50T[LbgB."

#: dialogs/Benjamin.lua:295
msgid "So... What do you exactly want to know?"
msgstr "ł... قƂ 肽̂ Ȃɂ?"

#: dialogs/Benjamin.lua:301
msgid "How many exterminators does the Red Guard have?"
msgstr "bh K[hɂ ǂꂾ GNX^[~l[^[ ̂?"

#: dialogs/Benjamin.lua:304
msgid "It might come as a surprise to you, but we don't have many. A little over twenty, last time I checked."
msgstr "ǂ낭 Ȃ ͂ȂB  `FbN Ƃ́A 20  炢B."

#: dialogs/Benjamin.lua:305
msgid "Thankfully, as you can clearly see, it's more than enough to keep all the cursed bots away."
msgstr "킢 ƂɁA ݂  킩邾낤 ꂾ  bot ̂ɂ イԂ񂾁B."

#: dialogs/Benjamin.lua:314
msgid "Well, I am a bit short on circuits right now..."
msgstr "[ށA T[Lbg Ȃ 悤..."

#: dialogs/Benjamin.lua:316
msgid "Linarian, I thought we had an agreement. Fifty per infobit. My silence can be only broken with currency, so if you want to know, you have to pay."
msgstr "LinarianB 傤ق 50  ͂B   傤 ݂̂ ԂB 肽 ͂Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:317
msgid "This conversation is now over."
msgstr "  肾B."

#: dialogs/Benjamin.lua:323
msgid "That is not many. Why there are so few of them right now?"
msgstr " ȂB Ȃ Ȃ Ȃ̂?"

#: dialogs/Benjamin.lua:326
msgid "They were a very lucky find."
msgstr "ꂪ ݂̂  B."

#: dialogs/Benjamin.lua:327
msgid "We found a crashed army truck on the Terminal Field. It had six crates inside it, each containing five exterminators."
msgstr "  ^[~i tB[h ͂ꂽ 悤 gbN ݂B ȂԂ 6 N[g ꂼ 5 GNX^[~l[^[ ̂B."

#: dialogs/Benjamin.lua:328
msgid "We tried, but we could not replicate the technology, only bullets."
msgstr " Rs[ 悤 A 񂪂 ̂ ̂B."

#: dialogs/Benjamin.lua:329
msgid "A few got damaged in battle, and we failed to recover five after a failed scout mission. We have twenty-two right now."
msgstr " Ƃ _[W A 5 ς Ă ~bV ȂꂽB 񂴂 22 ȂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:338
msgid "What is the exterminator ammunition made from?"
msgstr "GNX^[~l[^[ 񂪂 Ȃɂ ł ̂?"

#: dialogs/Benjamin.lua:341
msgid "We use radioactive isotopes, whatever type happens to be on hand. Mostly plutonium and uranium, but we are not too picky."
msgstr "قႹ ǂ ĂB ĂƂ ̂ ȂłB قƂǂ vgjE EA ق ł ȂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:342
msgid "When we get low on ammo, we send in a chain gang of criminals and sluggards into mine shaft K-17."
msgstr "񂪂 ӂA ͂񂴂 Ȃ܂̂  K-17ւ B."

#: dialogs/Benjamin.lua:343
msgid "That place was closed down ages ago because of high radiation levels, but it's full of good ore from which we make bullets and power our nuclear reactors."
msgstr " ق̂ x  Ȃ˂ ܂ ւ ꂽB A  悢 񂪂 傤A 񂵂傭 ͂ł񂵂 ˂傤 ςB."

#: dialogs/Benjamin.lua:344
msgid "We get our fission materials, and they serve their sentence. It was one of the best ideas we have ever had."
msgstr " Ԃ ĂɂB   傤΂ B ꂪ Ƃ 悢 ققB."

#: dialogs/Benjamin.lua:353
msgid "Tell me who designed the exterminator."
msgstr "GNX^[~l[^[ ̂ ꂩ?"

#: dialogs/Benjamin.lua:355
msgid "That answer is on the house. Heh."
msgstr "nnA   ^_ 悤B."

#: dialogs/Benjamin.lua:356
msgid "We do not know, Linarian. We have absolutely no clue."
msgstr "LinarianA ɂ 킩Ȃ̂B ܂ Ă肪 ȂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:362
msgid "What was the failed mission?"
msgstr "ς ~bVƂ?"

#: dialogs/Benjamin.lua:364
msgid "Ugh. That will cost you triple."
msgstr "...  3΂ Ђ悤B."

#: dialogs/Benjamin.lua:365
msgid "No. Wait."
msgstr "B ܂āB."

#: dialogs/Benjamin.lua:366 dialogs/Bruce.lua:276
msgid "I changed my mind."
msgstr "񂪂 B."

#: dialogs/Benjamin.lua:367
msgid "Keep your money Linarian. No amount of circuits can make me talk about that accursed day."
msgstr "Jl ̂܂܂ ĂA LinarianB ǂꂾ ܂Ă  ̂ꂽ Ђ ͂Ȃ łȂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:373
msgid "What makes the exterminator so powerful?"
msgstr "GNX^[~l[^[ Ȃ 傭 ̂?"

#: dialogs/Benjamin.lua:376
msgid "That's a tricky question. Most of the force comes from the miniature nuclear explosions which happen once the bullet hits something."
msgstr " ނ 񂾁B  ͂ 񂪂 ߂イ Ƃ  ΂͂ ̂B."

#: dialogs/Benjamin.lua:377
msgid "Of course, the high velocity of the impact can cause tremendous devastation by itself."
msgstr "  ߂イ 傤  _[W ĂB."

#: dialogs/Benjamin.lua:378
msgid "We never bothered with doing much research on that topic. It works, and that is enough for us."
msgstr " ̂悤 񂫂イ  Ƃ Ƃ͂ȂB   B  イԂ񂾁B."

#: dialogs/Benjamin.lua:387
msgid "That is all I want to know."
msgstr "肽̂ ꂾB."

#: dialogs/Benjamin.lua:389
msgid "Very well. Oh... This conversation never happened."
msgstr "낵B ...  Ƃ Ђ݂B."

#: dialogs/Benjamin.lua:395
msgid "I will be going then."
msgstr "ł  B."

#: dialogs/Benjamin.lua:397 dialogs/Lukas.lua:80
msgid "See you later!"
msgstr "܂ !"

#: dialogs/Bruce.lua:38
msgid "I am tired."
msgstr " ̂B."

#: dialogs/Bruce.lua:39 dialogs/Pendragon.lua:188
msgid "Go away."
msgstr "B."

#: dialogs/Bruce.lua:48
msgid "So, you've 'lost' the helmet, heh?"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:49
msgid "Then, what's that on your head?"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:50
msgid "Leave me alone!"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:64
msgid "Are you all right? You don't look too good."
msgstr "傤 ? 傤 邻B."

#: dialogs/Bruce.lua:67
msgid "I don't have time to talk: I'm far too busy working! I'm normally at the mines this time of day but I forgot something and that's..."
msgstr "͂Ȃ Ă  Ȃ: Ƃ ̂!   ӂ  ͂炢 ̂A 킷̂  ꂪ..."

#: dialogs/Bruce.lua:68
msgid "That's why I'm here. Now I must get back to the mines."
msgstr "ꂪ   䂤B   ǂȂẮB."

#: dialogs/Bruce.lua:71
msgid "Good day. I am Bruce."
msgstr "ɂ́B I u[XB."

#: dialogs/Bruce.lua:72
msgid "I am unwell."
msgstr " 邢B."

#: dialogs/Bruce.lua:80 dialogs/Michelangelo.lua:87 dialogs/Spencer.lua:168
msgid "How is it going?"
msgstr "傤 ǂ?"

#: dialogs/Bruce.lua:82
msgid "I am very tired, but otherwise well."
msgstr "ƂĂ ĂB ł ꂢ 傤ԂB."

#: dialogs/Bruce.lua:88
msgid "You don't talk much, eh?"
msgstr "܂ ͂Ȃ Ȃ̂?"

#: dialogs/Bruce.lua:90
msgid "No, I am just too tired right now. I have been working in the mine for two weeks now."
msgstr "ȂƂ ȂB  ƂĂ  ̂B 2イ   ͂炢 B."

#: dialogs/Bruce.lua:91
msgid "I feel totally wiped, so maybe it would be better if you came some other day."
msgstr "قƂ ͂Ă ܂B ׂ Ђ ĂB."

#: dialogs/Bruce.lua:97
msgid "Why do you work so hard in the mine?"
msgstr "Ȃ  Ȃ ͂炢 ̂?"

#: dialogs/Bruce.lua:99
msgid "Because I must! The Red Guard makes everyone work up to their limits!"
msgstr "Ȃ ȂȂ炾! bh K[h ݂Ȃ MM܂ ͂炩 !"

#: dialogs/Bruce.lua:100
msgid "If you do not work for a full work period, you will be in trouble."
msgstr " t^C ͂炩Ȃ΁A ւ Ƃ ȂB."

#: dialogs/Bruce.lua:101
msgid "But I have no choice. I do not want to be a soldier again."
msgstr "łA Iɂ 񂽂 ȂB ܂ ւɂ Ȃ肽 Ȃ񂾁B."

#: dialogs/Bruce.lua:107
msgid "You were a soldier before?"
msgstr "܂ ւ?"

#: dialogs/Bruce.lua:109
msgid "Yes. I would rather not talk about it."
msgstr "B ł ͂ȂȂB."

#: dialogs/Bruce.lua:115
msgid "I have some bad memories too. I know how hard it can be to talk about them. Keep your stories for yourself."
msgstr "ɂ Ȃ ƂB ̂Ƃ ͂Ȃ 炳 킩B   ܂  B."

#: dialogs/Bruce.lua:117
msgid "Yes. And now I would like to go to sleep. Good night Linarian."
msgstr "B I ꂩ ˂񂾁B ₷ LinarianB."

#: dialogs/Bruce.lua:124
msgid "I said, I want to know about your life as a soldier."
msgstr " Ȃ ւƂĂ 񂹂ɂ  ̂B."

#: dialogs/Bruce.lua:126
msgid "And I said that I do not want to talk about it. It hurts too much. Please, stop asking about it and leave me alone."
msgstr " I ͂ȂȂ B  ܂ɂ 낵B ̂ނ Ȃɂ  قƂ ."

#: dialogs/Bruce.lua:132
msgid "You don't understand. I wasn't asking. Now, tell me about your life as a soldier, or I will tell the guards you are slacking off."
msgstr "킩 ȂȁB  ̂ł ȂB A ւ Ă 񂹂  ͂ȂB Ȃ T{ 邱Ƃ K[h B."

#: dialogs/Bruce.lua:134
msgid "No! Please... I will do anything, just don't call the Red Guard! They do not like people who left the service. They do not like me."
msgstr "܂! ߂Ă... Ȃł 邩 bh K[hɂ Ȃ !  ւ ߂ ̂  B  I 炢 Ȃ񂾁B."

#: dialogs/Bruce.lua:135
msgid "I will tell you everything."
msgstr "ׂ ͂ȂB."

#: dialogs/Bruce.lua:142
msgid "Good. Start talking. Now."
msgstr "悵B  ͂߂B."

#: dialogs/Bruce.lua:144
msgid "Those are pretty painful and distant memories."
msgstr " ܂ ŁA 񂶂Ƃ Ȃ悤 ƂB."

#: dialogs/Bruce.lua:145
msgid "After the Great Assault, I joined the Red Guard. They needed help and were looking for volunteers."
msgstr "唽 ƁA I bh K[h B   Ƃ߂ĂāA ւ ڂイ ĂB."

#: dialogs/Bruce.lua:146
msgid "I served there for a short while, and they even let me use an exterminator. But then after a failed mission, I resigned and never wore a uniform again."
msgstr "ւ Ȃ A bh K[h I GNX^[~l[^[ 킹B A  ςƁA I bh K[h ߁A ɂǂ jtH[ 邱Ƃ ȂB. "

#: dialogs/Bruce.lua:152
msgid "You mentioned an exterminator. What is it?"
msgstr "GNX^[~l[^[ ȁB  Ȃɂ?"

#: dialogs/Bruce.lua:154
msgid "It is the best weapon that the Red Guard has against the bots."
msgstr "bh K[h 傤 bot悤 EF|B."

#: dialogs/Bruce.lua:155
msgid "A direct hit from one of those guns is enough to turn most bots into scrap metal."
msgstr " K  قƂǂ bot XNbv ȂB."

#: dialogs/Bruce.lua:156
msgid "Many of the great victories of the Red Guard are thanks to the exterminator."
msgstr " bh K[h 傤  GNX^[~l[^[ B."

#: dialogs/Bruce.lua:157
msgid "Of course, because of its small clip and terribly long reloading time, equally many deaths can be attributed to it."
msgstr "A   Nbv 낵 Ȃ [h 񂢂ŁA  ̂ ʂƂ ȂB."

#: dialogs/Bruce.lua:163
msgid "A failed mission?"
msgstr " ς?"

#: dialogs/Bruce.lua:165
msgid "There were six of us. Me, Wilbert, Anderson and three others. I do not remember the names anymore. We were team number nine."
msgstr "6ɂ Ԃ B IA EBo[gA A_[\A ق 3l Ȃ܂ ȂB I  9 `[ B."

#: dialogs/Bruce.lua:166
msgid "It was a routine scout mission. We saw an interesting building which was not there before, and decided to take a look."
msgstr " ĂĂ Ă ~bVB  ɂ Ȃ ݂ȂȂ Ă̂ ݂B   ׂ ƂɂB."

#: dialogs/Bruce.lua:167
msgid "It was a terrible fortress, many stories high. It had guns everywhere. When we got close the shooting started."
msgstr " ׂ 悤 B ȂtA A Ƃ K B I Â  ͂܂B."

#: dialogs/Bruce.lua:168
msgid "They were waiting for us. Came in endless swarms. More and more and more. We stood our ground and kept firing, but it was no use. More of them came."
msgstr "bot I ܂Ԃ B ̂Ȃ  悹 B ƁA ƁA ƂB I K ÂB A _B bot ǂǂ Â B."

#: dialogs/Bruce.lua:169
msgid "Our ammunition ran out. They got close. It was the end of team number nine. The Hell Fortress took their lives. I ran. I survived."
msgstr " 񂪂 ȂȂB bot   ĂB ꂪ 9`[  B  悤 Ȃ܂ ̂ ΂B I ɂB  ̂B."

#: dialogs/Bruce.lua:170
msgid "After that I decided that I am not fit to be one of the Red Guard. I resigned and started to work in the mine shortly after."
msgstr "̂ I bh K[h Ƃ ӂ킵Ȃ  ߂B    ͂炫 ͂߂B."

#: dialogs/Bruce.lua:171
msgid "I do not want to face the rage of the Hell Fortress ever again. Never again."
msgstr " ɂǂ   悤 ݂ȂB ɂB."

#: dialogs/Bruce.lua:179
msgid "What do you have there?"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:180 dialogs/Iris.lua:238
msgid "What do you mean?"
msgstr "ǂ Ƃ?"

#: dialogs/Bruce.lua:181
msgid "That helmet. I could make good use of it, it looks quite solid."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:182
msgid "Can I buy it from you?"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:189
msgid "Let's talk about the helmet."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:199
msgid "So, what about the helmet now?"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:201
msgid "I offered you 20 circuits for it."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:204
msgid "You agreed."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:205
msgid "Indeed."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:207
msgid "You suggested 100 circuits as a price."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:208
msgid "That is acceptable to me."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:209
msgid "Excellent."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:211
msgid "You said you would give me the helmet for free."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:212
msgid "Yes, that's true."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:215
msgid "Please unequip it, so we can proceed."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:216
msgid "I want to see your face as we talk."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:220 dialogs/Ewald.lua:116 dialogs/Tybalt.lua:167
msgid "Here you go."
msgstr "ǂB."

#: dialogs/Bruce.lua:221 dialogs/DocMoore.lua:86 dialogs/DocMoore.lua:436
msgid "Oh, thank you!"
msgstr "A 肪Ƃ!"

#: dialogs/Bruce.lua:222
msgid "Here, take this Lamp, as a token of my esteem."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:223
msgid "Oh, thank you very much!"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:224 dialogs/Bruce.lua:231
msgid "You're welcome."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:227 dialogs/Pendragon.lua:232 dialogs/Pendragon.lua:240
msgid "Fine."
msgstr "낵B."

#: dialogs/Bruce.lua:228
msgid "Here are your 20 circuits."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:229
msgid "Here's your new helmet."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:230 dialogs/Francis.lua:318 dialogs/Jennifer.lua:65
#: dialogs/KevinGuard.lua:79 dialogs/Koan.lua:101 dialogs/TutorialTom.lua:1007
#: dialogs/Tybalt.lua:171
msgid "Thank you."
msgstr "肪ƂB."

#: dialogs/Bruce.lua:234
msgid "Hmm..."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:235
msgid "OK."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:236
msgid "Here, take the hundred bucks."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:237
msgid "Now give me that helmet!"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:238 dialogs/Pendragon.lua:267 dialogs/Spencer.lua:311
#: dialogs/WillGapes.lua:184
msgid "Here, take it."
msgstr " Ƃ B."

#: dialogs/Bruce.lua:247
msgid "Where is it?"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:248
msgid "Did you lose it?"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:249
msgid "Come back to me when you have it."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:257 dialogs/Iris.lua:119
msgid "Yes, sure."
msgstr "B B."

#: dialogs/Bruce.lua:260 dialogs/Pendragon.lua:266 dialogs/Spencer.lua:521
msgid "Good."
msgstr "낵B."

#: dialogs/Bruce.lua:261
msgid "Let's say, 20 circuits?"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:264
msgid "Please take off the helmet, so we can proceed trading."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:272
msgid "You can have it for free."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:277
msgid "You can have it. For free."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:278
msgid "Oh... Oh my! Thanks!"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:279
msgid "Wait, let me go get something first."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:280 dialogs/Butch.lua:255 dialogs/Duncan.lua:132
#: dialogs/Ewald.lua:622
msgid "Sure."
msgstr "񂾁B."

#: dialogs/Bruce.lua:289
msgid "20 circuits? OK."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:292 dialogs/John.lua:55 dialogs/Town-TuxGuard.lua:60
msgid "Okay."
msgstr "킩B."

#: dialogs/Bruce.lua:293
msgid "Let me quickly go get the money."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:294
msgid "Talk to me again in a moment."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:303
msgid "20 circuits? I'll sell it for... a hundred."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:306
msgid "Well... okay."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:307
msgid "Let me get the money."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:308
msgid "Come back to me after that."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:317
msgid "20 circuits? Do you think I'm stupid? I'll sell it for 1000!"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:320
msgid "That's way too expensive."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:321
msgid "Fine, I'll keep it then."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:322
msgid "You're the greediest penguin I've ever met."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:323
msgid "Forget about the deal!"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:332
msgid "I'm sorry, but I'd like to keep it."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:335
msgid "Bummer!"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:344
msgid "No, it's alright. I have it."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:347
msgid "OK, so please fetch it and bring it to me."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:354
msgid "I lost it."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:357
msgid "That's too sad!"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:358
msgid "So, please leave. I want to take a rest."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:367
msgid "I'll think about that, but right now let's talk about something else."
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:370
msgid "OK, but please don't forget the helmet deal!"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:377 dialogs/Butch.lua:253 dialogs/Engel.lua:398
#: dialogs/Michelangelo.lua:453 dialogs/MO-RGGateGuard.lua:75
#: dialogs/Spencer.lua:672 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:333
#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:175 dialogs/WillGapes.lua:192
msgid "I'll be going then."
msgstr " B."

#: dialogs/Bruce.lua:380 dialogs/Butch.lua:206 dialogs/Butch.lua:214
#: dialogs/Dixon.lua:277 dialogs/Ewalds_296.lua:192 dialogs/Geist.lua:93
msgid ". . ."
msgstr ". . ."

#: dialogs/Bruce.lua:382
msgid "Hang tight, I'll be right back for that helmet!"
msgstr ""

#: dialogs/Bruce.lua:384
msgid "Good. I need sleep."
msgstr "ꂪ 悢B ˂ނȂẮB."

#: dialogs/Butch.lua:35
msgid "I've already opened the door for you. All you need to do is walk in there and talk to Mike."
msgstr "hA  ĂB   Mike B."

#: dialogs/Butch.lua:47
msgid "I've already opened the door. What are you waiting for? All you need to do is go down to the master arena and fight the bots."
msgstr "hA  ĂB  Ȃɂ  ̂? I}G ׂ Ƃ }X^[ A[i A bot  B."

#: dialogs/Butch.lua:48
msgid "But, I can understand if you're hesitant. The master arena is by no means an easy task. Maybe you should practice some more before you go down."
msgstr " Â̂ 킩B }X^[ A[i 񂽂 ł͂ȂB ܂  񂷂ׂ 낤B."

#: dialogs/Butch.lua:62 dialogs/Chandra.lua:65 dialogs/Dixon.lua:66
#: dialogs/Engel.lua:368 dialogs/Jasmine.lua:45 dialogs/Lukas.lua:39
#: dialogs/Michelangelo.lua:77 dialogs/MO-RGGateGuard.lua:38
#: dialogs/Pendragon.lua:90 dialogs/Skippy.lua:50 dialogs/Spencer.lua:102
#: dialogs/Stone.lua:58 dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:40
#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:54
msgid "Hi! I'm new here."
msgstr "₠!  ͂߂ Ȃ̂B."

#: dialogs/Butch.lua:64
msgid "Yeah, what do you want newbie?"
msgstr "A Ȃɂ 悤? 񂢂B."

#: dialogs/Butch.lua:70
msgid "Say 'newbie' again and I will rip your spine out."
msgstr " u񂢂v  ڂ˂ ւ B."

#: dialogs/Butch.lua:72
msgid "Fine, newbie. You are greener than green and a total newbie."
msgstr "A 񂢂B I}G Pc  A ܂ 񂢂 B."

#: dialogs/Butch.lua:73
msgid "You can start ripping out my spine now."
msgstr " ڂ˂  ݂B."

#: dialogs/Butch.lua:74
msgid "Ha!"
msgstr "t!"

#: dialogs/Butch.lua:80
msgid "I really mean it. I will kill you for that insult."
msgstr " ق B Ԃ傭 ނB 낵 B."

#: dialogs/Butch.lua:82
msgid "Go for it."
msgstr " B."

#: dialogs/Butch.lua:88
msgid "BANZAI! DIE DIE DIE!"
msgstr "oUC! l l l!"

#: dialogs/Butch.lua:90
msgid "Wha --"
msgstr "Ȃɂ --"

#: dialogs/Butch.lua:98
msgid "And who are you?"
msgstr "Ȃ ꂾ?"

#: dialogs/Butch.lua:100
msgid "Butch... The arena master."
msgstr "ub`... A[i }X^[B."

#: dialogs/Butch.lua:107
msgid "Arena? What arena?"
msgstr "A[i? Ȃ ?"

#: dialogs/Butch.lua:109
msgid "The underground arena. With holographic bots to train combat techniques against."
msgstr " A[iB zO bot Ă Ƃ  B."

#: dialogs/Butch.lua:110
msgid "Wanna fight?"
msgstr " ?"

#: dialogs/Butch.lua:116
msgid "Yeah. I want to fight."
msgstr "B B."

#: dialogs/Butch.lua:118
msgid "Good. I opened up the arena door. Just climb down the ladder south of here."
msgstr "낤B A[i hA B ݂Ȃ݂ ͂  悢B."

#: dialogs/Butch.lua:119
msgid "You'll need search for Mike, the arena manager, there."
msgstr "  A[i }l[W[ Mike B."

#: dialogs/Butch.lua:120
msgid "And be careful, your brain will be fooled by what happens in the holographic world. Any damage you take there, will result in actual physical damage."
msgstr " B zO ł ̂ ܂B  _[W ƁA قƂ 񂽂Ă _[W  ƂɂȂB."

#: dialogs/Butch.lua:121
msgid "So even if the enemies are only holograms, they can still hurt you... and even kill you."
msgstr "Ă Ȃ zOA  Ƃ... ʂƂ B."

#: dialogs/Butch.lua:122 dialogs/Butch.lua:228
msgid "Fighting in the arena is not something I would usually do, but I feel like doing it for a change. Why not?"
msgstr "A[i Ȃ ܂ Ȃ ƂB A  `X  ݂悤 B  Ȃ 䂤 Ȃ낤?"

#: dialogs/Butch.lua:123
msgid "Oh, and the room is made out of some special material. People reported their teleporter gadgets didn't work in there. Take care!"
msgstr "A  ւ Ƃ Ԃ  B ł e|[g KWFbg Ȃ Ƃ ق B イ !"

#: dialogs/Butch.lua:124
msgid "Butch says that teleporter gadgets may not work in this arena."
msgstr "ub` A[ił e|[^[ KWFbg Ȃ  B."

#: dialogs/Butch.lua:131
msgid "The bots are dead."
msgstr "bot B."

#: dialogs/Butch.lua:133
msgid "Good for you."
msgstr "悩ȁB."

#: dialogs/Butch.lua:134
msgid "You are a total newbie. But, a talented newbie."
msgstr "I}G ܂ 񂢂 B A ̂̂ 񂢂 B."

#: dialogs/Butch.lua:135
msgid "I will put a good word in to Spencer about this."
msgstr "XyT[ɂ 悭  B."

#: dialogs/Butch.lua:136
msgid "Now that was easy. *Yawn*. I nearly fell asleep. No problem at all, the bots are dead."
msgstr " 񂽂񂾂B *ӂ[* ˂ނ ܂B ܂ 񂾂ȂB bot ׂ ͂ꂽB."

#: dialogs/Butch.lua:142
msgid "I thought I was going to fight you, coward."
msgstr "I}G ̂  A RVkPB."

#: dialogs/Butch.lua:144
msgid "I NEVER said that, newbie."
msgstr " ĂȂB 񂢂B."

#: dialogs/Butch.lua:145
msgid "You wanted a fight, and you got one."
msgstr "I}G  Ƃ߂B  B."

#: dialogs/Butch.lua:146
msgid "I offered a fight, and you wanted that."
msgstr "I  ߂B  I}G B."

#: dialogs/Butch.lua:147
msgid "There is nothing more to say, newbie."
msgstr "ꂢ傤 Ƃ ȂB 񂢂B."

#: dialogs/Butch.lua:153
msgid "I want a bigger challenge."
msgstr "  傤 B."

#: dialogs/Butch.lua:156
msgid "I'm sorry, but town regulations forbid access to the master arena unless you've completed the novice arena first."
msgstr "邢 ^E M[Vł ܂ m[rX A[i ͂Ȃ }X^[ A[iւ ȂB."

#: dialogs/Butch.lua:157
msgid "This regulation is in place for your own safety, so that no newbie accidentally signs up for the master arena."
msgstr " M[V I}G 񂺂 ߂B  񂢂肪 ܂ }X^[ A[i Gg[ Ƃ͂ȂB."

#: dialogs/Butch.lua:158
msgid "You might try taking the novice arena first. Then I can grant you access to the master field."
msgstr "܂ m[rX A[i  Ă݂B  }X^[ A[i  Ƃ łB."

#: dialogs/Butch.lua:160
msgid "Newbie, I have a second arena."
msgstr "񂢂 A  2 A[i B."

#: dialogs/Butch.lua:161
msgid "You will die if you go there."
msgstr "  ʂȂB."

#: dialogs/Butch.lua:162
msgid "I pity you, silly bird. Don't go there."
msgstr "̂ǂɁA 납 ƂB Ă ȂB."

#: dialogs/Butch.lua:163
msgid "But if you really want to, the door is now open."
msgstr "A قƂ Ȃ΁A hA  ĂB."

#: dialogs/Butch.lua:164
msgid "I told the arena master to let me into his master arena. He agreed. Now all that remains to do is to climb down the ladder to the north arena and wait for death herself to come on her black wings and claim my soul. You know, now that I think about it... Maybe I should stay out of there?"
msgstr "A[i }X^[ }X^[ A[i 傤񂵂 B   ݂Ƃ߂B Ƃ ͂   A[i A  ΂ ̂ ܂A ܂ ݂ B A 悭 񂪂... قƂ   Ђ悤 ̂낤?"

#: dialogs/Butch.lua:165
msgid "Remember, if your teleporter didn't work in the noob-, errr, novice-arena, it won't work in the master arena either..."
msgstr "ڂĂB e|[g k[u... ƁA m[rX A[i Ȃ悤ɁA }X^[ A[ił Ȃ..."

#: dialogs/Butch.lua:166
msgid "Again, Butch warned me about possibly broken teleporter gadgets."
msgstr "ub` e|[^[ KWFbg Ȃ ӂ B."

#: dialogs/Butch.lua:174
msgid "The master arena is clear."
msgstr "}X^[ A[i ͂B."

#: dialogs/Butch.lua:176
msgid "What!? Impossible! No one has ever survived the second arena!"
msgstr "Ȃ񂾂!? 肦Ȃ! ܂   2 A[i   ̂ Ȃ!"

#: dialogs/Butch.lua:177
msgid "One has to be out of his mind to even attempt the second arena."
msgstr " 2 A[i 傤񂷂 Ƃ ܂Ƃł͂ȂB."

#: dialogs/Butch.lua:178
msgid "You are not a newbie... You are COMPLETELY INSANE!"
msgstr "I}G 񂢂ł͂Ȃ... I}G JyL LEW!"

#: dialogs/Butch.lua:179
msgid "Poor fool... You will surely die young."
msgstr "... 킩 ʂ낤B."

#: dialogs/Butch.lua:181
msgid "I survived the master arena. A miracle. Whew."
msgstr "}X^[ A[i  B B qF[B."

#: dialogs/Butch.lua:187
msgid "What is wrong with you? Why do you keep calling me a newbie?"
msgstr "Ȃɂ ɂȂ̂? Ȃ  񂢂 ?"

#: dialogs/Butch.lua:189
msgid "Because you ARE a newbie, newbie!"
msgstr "ȂȂ I}G 񂢂 炾A 񂢂!"

#: dialogs/Butch.lua:195
msgid "Why the heck are you organizing fights? Enough people have died already!"
msgstr "Ȃ  ̂?  l  ̂!"

#: dialogs/Butch.lua:197
msgid "I have a very good reason not to tell you."
msgstr "イ 䂤 邪A I}Gɂ ȂB."

#: dialogs/Butch.lua:198
msgid "Not like someone as inexperienced as you could understand it anyway."
msgstr "I}G 悤   ̂ Ȃ 肩 ł 낤B."

#: dialogs/Butch.lua:204
msgid "No way! Violence is wrong! Make love not war!"
msgstr "܂A ڂ傭 ͂񂽂!  ł͂Ȃ  !"

#: dialogs/Butch.lua:212
msgid "Roses, not destruction!"
msgstr "͂ ł͂Ȃ o !"

#: dialogs/Butch.lua:220
msgid "End the violence! All blood is red!"
msgstr "ڂ傭 点悤! ׂĂ  !"

#: dialogs/Butch.lua:222
msgid "Hey, the bots bleed black. With oil."
msgstr "A bot̂ 낢B IC ȁB."

#: dialogs/Butch.lua:223
msgid "But... But..."
msgstr "... ..."

#: dialogs/Butch.lua:224
msgid "No 'but' about it, newbie."
msgstr "Ɂuv ȂB 񂢂B."

#: dialogs/Butch.lua:225
msgid "The bots bleed black."
msgstr "bot  낢B."

#: dialogs/Butch.lua:226
msgid "You... Have ruined my pacifistic slogan... I am angry... So angry that I want to smash things!"
msgstr "Ȃ  ւ X[K Ȃ ... 邹Ȃ...   Ԃ !"

#: dialogs/Butch.lua:227
msgid "Great. Get in the door, newbie."
msgstr "΂炵B hA ƂA 񂢂B."

#: dialogs/Butch.lua:235
msgid "I want to fight in the novice arena!"
msgstr "m[rX A[i !"

#: dialogs/Butch.lua:237
msgid "You've already completed the novice arena. But if you really want to have another go, the door's open."
msgstr "I}G m[rX A[i  B A ܂   Ȃ΁A hA ĂB."

#: dialogs/Butch.lua:238
msgid "But you also might want to try the master arena now, maybe? If so, just say so."
msgstr "A }X^[ A[i 傤  ݂Ȃ? Ȃ ĂB."

#: dialogs/Butch.lua:244
msgid "I want to fight in the master arena!"
msgstr "}X^[ A[i !"

#: dialogs/Butch.lua:246
msgid "You've already completed the master arena, but I guess it's no skin off my nose if you want to have another go."
msgstr "I}G }X^[ A[i  B A ܂  Ȃ Ă B."

#: dialogs/Butch.lua:247
msgid "In any case, you've certainly earned yourself a reputation as arena master around here now and we respect that."
msgstr "ȂɂA I}G A[i }X^[Ƃ ̂ Ђ傤΂ ƂB ݂Ȃ 񂯂  낤B."

#: dialogs/Butch.lua:256
msgid "See you around."
msgstr "܂ȁB."

#: dialogs/Butch.lua:257
msgid "Remember: pain is temporary but glory is forever."
msgstr "ڂĂ: ݂ 񂾂  񂾁B."

#: dialogs/Butch.lua:258
msgid "Go kill some bots."
msgstr " bot 낵 B."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:37
msgid "nethack"
msgstr "nethack"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:62
msgid "Shall I pick a character's race, role, gender and alignment for you? [b][y/n][/b]"
msgstr "LN^[ ゼ, 傭傤, ׂ ĂƂ  낵 ł? [b][y/n][/b]"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:72 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:171
msgid "yes"
msgstr "yes"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:81 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:183
msgid "no"
msgstr "no"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:85
msgid "Choose your job."
msgstr "傭傤  ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:92 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:142
msgid "Archaeologist"
msgstr ""

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:100 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:146
msgid "Rogue"
msgstr "Ƃ"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:108 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:150
msgid "Ranger"
msgstr "W["

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:116 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:154
msgid "Tourist"
msgstr "񂱂Ⴍ"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:124 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:158
msgid "Wizard"
msgstr "܂ق"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:166
msgid "Choose your race."
msgstr "ゼ  ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:176 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:217
msgid "human"
msgstr "l"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:184 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:222
msgid "elf"
msgstr "Gt"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:192 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:227
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
msgid "gnome"
msgstr "m["

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:200 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:232
msgid "orc"
msgstr "I[N"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:240
msgid "Choose your gender."
msgstr "ׂ  "

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:250 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:274
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:596 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:788
msgid "male"
msgstr "Ƃ"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:258 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:277
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:469 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:577
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:788 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:845
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:971
msgid "female"
msgstr ""

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:288 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:768
msgid "a good"
msgstr ""

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:289
msgid "a chaotic"
msgstr "Ƃ"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:290 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:775
msgid "an evil"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: you are $alignment, $sex, $race, $role
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:321
#, c-format
msgid "Hello, welcome to Nethack! You are %s %s %s %s."
msgstr "悤, Nethack !  Q[ł Ȃ %s %s %s %s."

#. TRANSLATORS: boths %s represent a name of a god
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:323
#, c-format
msgid "Your goddess, [b]%s[/b] desires the Amulet of Yendor, which the evil god [b]%s[/b] has hidden at the bottom of this dungeon."
msgstr "Ȃ ߂ [b]%s[/b] uCF_[ ܂悯v ̂ł.  _W ӂ Ⴕ [b]%s[/b]  ꂽ ̂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:324
msgid "Return with the [b]Amulet of Yendor[/b], and you shall be rewarded!"
msgstr "[b]CF_[ ܂悯[/b]  Ƃ ł, Ȃ ނ ł낤!"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:325
msgid "You are all alone on the surface. There is a stairway down."
msgstr "Ȃ 傤 ЂƂ . ɂ 肩 ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:338
msgid "The door closes behind you."
msgstr "Ȃ ͂ Ƃт炪 ܂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:339
msgid "You find the [b]Amulet of Yendor[/b], and take it and suddenly feel a compulsion to go down, into the depths."
msgstr "Ȃ [b]CF_[ ܂悯[/b] ݂.  Ƃ  ւ ނ 傤ǂ ꂽ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:340
#, c-format
msgid "%s awaits you at the surface"
msgstr "%s 傤 Ȃ ܂ "

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:342
msgid "There is only an exit into the depths."
msgstr "ɂ ւ ނ ݂ Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:345
msgid "You find nothing new here."
msgstr "炵 ̂ Ȃɂ Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:346
msgid "You find a Fake Amulet of Yendor."
msgstr "Ȃ jZm CF_[ ܂悯 ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:347
msgid "You find emptiness."
msgstr "Jb| ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:348
msgid "You find an empty room."
msgstr "Ȃɂ Ȃ ւ ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:355
msgid "You drink from the spring at the entrance to the cave."
msgstr "ǂ 肮ɂ ݂ ݂ ̂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:356
msgid "You make a quick trip to the hospital."
msgstr "Ȃ  т傤ւ ނ."

#. TRANSLATORS:  %s = a god
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:359
#, c-format
msgid "%s looks at you with impatience and points you back to the entrance of the dungeon."
msgstr "%s Ȃ ݂, CC Ȃ _W 肮ւ ǂ."

#. TRANSLATORS:  %s = a god
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:361
#, c-format
msgid "You find your goddess, %s, at lunch. She points back the way you came."
msgstr "Ȃ ߂ %s ` イ 킩. ߂݂ Ȃ Ƃ ݂ ǂ."

#. TRANSLATORS:  %s = a god
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:363
#, c-format
msgid "You come up and nearly catch %s bathing. You quickly head back the way you came."
msgstr "Ȃ  t  %s ܂ . Ȃ   ݂ ǂꂽ."

#. TRANSLATORS:  %s = a god
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:368
#, c-format
msgid "You present the [b]Amulet of Yendor[/b] to [b]%s[/b] and you are rewarded with everlasting life."
msgstr "Ȃ [b]CF_[ ܂悯[/b] [b]%s[/b] .  Ȃ  ̂ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:369
msgid "You win!"
msgstr "Ȃ 傤 !"

#. TRANSLATORS: you ascended a $alignment, $sex, $race, $role in nethack
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:371
#, c-format
msgid "You ascended a %s %s %s %s in Nethack!"
msgstr "%s %s %s %s 傤Ă , Nethack ݂ Ȃ!"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:375
msgid "By ascending in Nethack, you have improved your Hacking ability!"
msgstr "Nethack ݂ Ȃ Ȃ nbLO ̂傭 !"

#. TRANSLATORS: %s = n_level
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:381
#, c-format
msgid "You are on level [b]%s[/b]:"
msgstr " [b]%s[/b]:"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:383
msgid "You find yourself in a series of passages all alike."
msgstr "Ȃ ǂ Ȃ ݂ ߂ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:384
msgid "You find yourself in an underground office building."
msgstr "Ȃ r  ItBX ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:385
msgid "You find yourself in a labyrinth, with 1980's music playing mysteriously."
msgstr "Ȃ Ȃ߂ 1980˂񂾂 񂪂 Ȃ ߂ɂイ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:386
msgid "You find yourself inside a Cretaceous limestone cave."
msgstr "Ȃ ͂  ǂ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:387
msgid "You find yourself in an abandoned coal mine."
msgstr "Ȃ ւꂽ 񂱂 ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:388
msgid "You find yourself in a flooded room."
msgstr "Ȃ ݂т ւ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:389
msgid "You find yourself in a room filled with huge, transparent, hexagonal dipyramidal crystals."
msgstr "Ȃ 傾 Ƃ߂ 6 s~bh傤 傤 ݂ꂽ ւ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:390
msgid "You find yourself in a passage filled with bones from the ancient past."
msgstr "Ȃ Ȃ   zl ݂ꂽ  ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:391
msgid "You find yourself in a room filled with fresh bones."
msgstr "Ȃ 炵 zl ݂ꂽ ւ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:392
msgid "You find yourself in a room filled with rotting corpses."
msgstr "Ȃ   ݂ꂽ ւ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:393
msgid "You find yourself in a goblin village."
msgstr "Ȃ Su ނ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:394
msgid "You find yourself in an abandoned gold mine."
msgstr "Ȃ ւꂽ 񂴂 ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:395
msgid "You find yourself. You are in a yoga room."
msgstr "Ȃ K 傤 ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:396
msgid "You lose yourself in a misty passageway."
msgstr "Ȃ 肪   ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:397
msgid "You find yourself in a room filled with blinking lights."
msgstr "Ȃ ܂ Ђ ݂ꂽ ւ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:398
msgid "You find yourself in a lava tube."
msgstr "Ȃ 悤ǂ  ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:399
msgid "You find yourself lost in darkness."
msgstr "Ȃ ܂ ւ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
msgid "angry woodchuck"
msgstr " Ebh`bN"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
msgid "platypus"
msgstr "JmnV"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
msgid "duck"
msgstr "Aq"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
msgid "puffin"
msgstr "cmh"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
msgid "superintelligent slime mold"
msgstr "  "

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
msgid "internet oracle"
msgstr "C^[lbg IN"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419
msgid "dragon"
msgstr "hS"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419
msgid "dwarf"
msgstr "h[t"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419
msgid "basilisk"
msgstr "oVXN"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419
msgid "penguin"
msgstr "yM"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419
msgid "grue"
msgstr "O["

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
msgid "balrog"
msgstr "oO"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
msgid "daemon"
msgstr "f["

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
msgid "demagogue"
msgstr "f}S[O"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
msgid "ex-girlfriend"
msgstr "gJm"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
msgid "jabberwock"
msgstr "WoEHbN"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
msgid "ringwrath"
msgstr "т 䂤"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
msgid "clippy"
msgstr "Nbs["

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
msgid "ghoul"
msgstr "O["

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
msgid "ninja"
msgstr "jW"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
msgid "sober pirate"
msgstr "ӂ "

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
msgid "cockatrice"
msgstr "RJgX"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
msgid "chickatrice"
msgstr "RJgX Ђ"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
msgid "mind flayer"
msgstr "}ChtA"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
msgid "marilith"
msgstr "}X"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
msgid "vrock"
msgstr "@bN"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
msgid "nalfeshnee"
msgstr "itFVl["

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
msgid "politician"
msgstr ""

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
msgid "gremlin"
msgstr "O"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
msgid "incubus"
msgstr "CLoX"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
msgid "succubus"
msgstr "TLoX"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
msgid "awkward turtle"
msgstr "܂ J"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
msgid "minotaur"
msgstr "~m^EX"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
msgid "goblin"
msgstr "Su"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
msgid "shade"
msgstr "VFCh"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
msgid "drunk pirate"
msgstr "ς "

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
msgid "darkness"
msgstr ""

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
msgid "nothing"
msgstr ""

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
msgid "air"
msgstr ""

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
msgid "steam"
msgstr "傤"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
msgid "shadow"
msgstr ""

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
msgid "chair"
msgstr "CX"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
msgid "pet rock"
msgstr "ybg bN"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
msgid "bag of bones"
msgstr "₹ l"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
msgid "inanimate carbon rod"
msgstr " Ȃ J[{ bh"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
msgid "mirage"
msgstr "񂫂낤"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
msgid "hyperintelligent shade of blue"
msgstr "   "

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
msgid "woodchuck"
msgstr "Ebh`bN"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
msgid "MS employee"
msgstr "MS イ傤"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
msgid "rooster"
msgstr "ǂ"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
msgid "lawyer"
msgstr "ׂ񂲂"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
msgid "wraith"
msgstr "CX"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:452
msgid "bureaucrat"
msgstr "傤"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:452
msgid "snail"
msgstr "J^c"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:452
msgid "banana slug"
msgstr "oii XbO"

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:458
#, c-format
msgid "A wild [b]%s[/b] appears!"
msgstr "! ₹ [b]%s[/b] ƂтĂ!"

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:460
#, c-format
msgid "You notice a [b]%s[/b] in front of you."
msgstr "Ȃ ܂ [b]%s[/b] Â."

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:462
#, c-format
msgid "You turn around and see a [b]%s[/b] right behind you!"
msgstr "Ȃ ӂނ ͂ [b]%s[/b] !"

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:464
#, c-format
msgid "A [b]%s[/b] jumps out in front of you!"
msgstr "[b]%s[/b] ꂽ!"

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:466
#, c-format
msgid "You sneek up upon a [b]%s[/b]."
msgstr "Ȃ [b]%s[/b]  Â."

#. TRANSLATORS: n_ac n_tricks n_hp
#. TRANSLATORS: all numbers
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:467 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:622
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:627 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:637
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:677 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:835
#, c-format
msgid "Your stats are: [b]%s[/b] attack/armor, [b]%s[/b] tricks, and [b]%s[/b] health."
msgstr "Ȃ 傤: /ڂ:[b]%s[/b]  gbN:[b]%s[/b]  傭:[b]%s[/b]."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:476
msgid "Attack"
msgstr ""

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:479
#, c-format
msgid "You attack the inanimate %s."
msgstr "Ȃ  Ȃ %s  ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:480
msgid "You go to attack, but then think better."
msgstr "Ȃ  悤  񂪂 Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:481
#, c-format
msgid "You charge the %s and strike a mighty blow..."
msgstr "Ȃ %s Ƃ. 炭 ߂イ 낤..."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:482
msgid "You are puzzled as to what you plan to attack."
msgstr "Ȃ ǂ̂悤  悤 Ƃ܂ǂ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:483
#, c-format
msgid "You throw a fireball at the %s. It is super effective!"
msgstr "Ȃ %s t@C[ {[ ͂Ȃ. ƂĂ  !"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:484
#, c-format
msgid "You attack the %s."
msgstr "Ȃ %s  ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:490
#, c-format
msgid "Your fireball hits the %s causing %s damage."
msgstr "Ȃ t@C[ {[ %s %d _[W ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:492
#, c-format
msgid "A bolt from your crossbow hits the %s causing %s damage."
msgstr "NX{E ܂ %s ߂イ %s _[W ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:494
#, c-format
msgid "Your credit card causes a massive papercut of %s damage."
msgstr "Ȃ NWbg J[h y[p[ Jb^[ 悤 %s _[W ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:496
#, c-format
msgid "You freeze the middle of the %s causing %s damage."
msgstr "Ȃ %s 点 %s _[W ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:498
#, c-format
msgid "Your fist of wrath smites the %s causing internal bleeding and %s damage."
msgstr "Ȃ  Ԃ %s イ %s _[W ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:500
#, c-format
msgid "You throw your bola at the %s, causing it to trip and take %s damage."
msgstr "Ȃ Ȃ Ăイ %s ܂ ߂イ %s _[W ."

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:504
#, c-format
msgid "Your arrow misses the %s."
msgstr "Ȃ %s ͂Ȃ   ͂ꂽ."

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:506
#, c-format
msgid "Blow after blow is rained down upon the %s but they all miss."
msgstr "Ȃ 炵 悤 %s Ȃǂ  .  ׂ ͂ꂽ."

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:508
#, c-format
msgid "Your sword glances off the magical aura of the %s."
msgstr "Ȃ  %s I[ ͂ꂽ."

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:510
#, c-format
msgid "Your really awesome attack took too long to power up, and the %s moved."
msgstr "Ȃ ΂炵   肷. %s ̂ 悯."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:518
msgid "Run"
msgstr "ɂ"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:523 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:529
msgid "You escape!"
msgstr "Ȃ  ł!"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:524 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:530
msgid "You run away!"
msgstr "Ȃ ɂ Ƃ ł!"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:525 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:531
msgid "You chicken out!"
msgstr "Ȃ ۂ ܂ ɂ!"

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:535
#, c-format
msgid "The %s throws a bola at you, tripping you and stopping your escape"
msgstr "%s Ȃ Ăイ Ȃ ܂ ɂȂ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:536
msgid "You stand there like a deer in the headlights."
msgstr "Ȃ wbhCg т VJ 悤  ."

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:538
#, c-format
msgid "You try to go, but the %s grabs you."
msgstr "ɂ悤 , %s Ȃ ."

#. TRANSLATORS: %s = enemy god name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:540
#, c-format
msgid "%s strikes you with fear, and you cannot move."
msgstr "%s Ȃ ɂ邱Ƃ 邳Ȃ."

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:542
#, c-format
msgid "The %s tackles you and pins you to the floor."
msgstr "%s Ȃ 肵 䂩 ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:543
msgid "You go to run, but you trip over your shoelace."
msgstr "Ȃ ɂ悤 .  Ђ ܂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:550
msgid "Trick"
msgstr "gbN"

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:556
#, c-format
msgid "You toss a rock. The sound distracts the %s"
msgstr "Ȃ  Ȃ. %s  Ƃ  Ƃꂽ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:557
msgid "You toss a smoke-bomb and escape."
msgstr "Ȃ ނ肾܂ Ȃ ɂ Ƃ ł."

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:559
#, c-format
msgid "You stumble over a rock, creating a chain of reactions, ending in the tunnel collapsing on the %s."
msgstr "Ȃ  ܂Â.   ͂̂ Ђ, %s  gl ق ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:560
msgid "You stab yourself with a fake dagger and pretend to be dead."
msgstr "Ȃ Ԃ _K[ ʂ 悤 ݂,  ӂ ."

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:562
#, c-format
msgid "You walk like a duck, quack like a duck and swim like a duck. The %s figures you must be a duck."
msgstr "Ȃ Aq 悤 邫, Aq 悤 Ȃ, Aq 悤 悢. %s Ȃ Aq ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:563
msgid "You pretend to be a mime."
msgstr "Ȃ pg}C ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:564
msgid "You pull a rabbit from your top hat."
msgstr "Ȃ VNnbg ETM Ƃ肾."

#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:568
#, c-format
msgid "The %s is not impressed by your tricks."
msgstr "%s Ȃ gbNɂ ǂ납Ȃ."

#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:572
#, c-format
msgid "You try to act like a duck, but %s has an elephant and a lighter, and you don't want to be the punchline."
msgstr "Ȃ Aq t 悤Ƃ. , %s ]E C^[ Ƃ肾. Ȃ I` ̂܂Ȃ."

#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:574
#, c-format
msgid "%s sees your trick, and shows you an even better one."
msgstr "%s Ȃ gbN ݂.   Ȃ ܂  ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:578
msgid "Not having any tricks left, you resort to you trying your feminine wiles."
msgstr "Ȃ gbN .  ゾƂ Ȃ Ԃ  ."

#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:582
#, c-format
msgid "You succeed getting past the %s."
msgstr "%s 肷 Ƃ ł."

#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:584
#, c-format
msgid "You distract the %s long enough to escape."
msgstr "Ȃ ɂق %s イ 炷 Ƃ ł."

#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:586
#, c-format
msgid "Your plight is noticed by a hero, who valiantly rescues you from the dastardly %s."
msgstr "Ȃ ̂ 䂤 . Ȃ Ђ %s ꂽ."

#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:590
#, c-format
msgid "The %s casts change gender on you."
msgstr "%s Ȃ ׂ ."

#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:592
#, c-format
msgid "The %s curses you."
msgstr "%s Ȃ ̂."

#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:594
#, c-format
msgid "The %s casts a polymorph spell."
msgstr "%s ւ񂰂  ƂȂ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:595
msgid "The Random Number God strikes you, changing your gender."
msgstr "񂷂 ݂ ꂽ. Ȃ ׂ ."

#. TRANSLATORS: you ascended a $alignment, $sex, $race, $role in nethack
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:598 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:791
#, c-format
msgid "You are now %s %s %s %s."
msgstr "Ȃ %s %s %s %sƂ ܂ ."

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:603
#, c-format
msgid "The %s notes your physique, but has too high of an IQ to be impressed."
msgstr "%s Ȃ 񂽂 .  IQ  ǂ낢 悤."

#. TRANSLATORS: %s = enemy name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:605
#, c-format
msgid "%s might be more malleable if you were in better health."
msgstr "%s Ȃ  񂱂Ă Ȃ  悤."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:615
msgid "Pray"
msgstr "̂"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:619
#, c-format
msgid "Your goddess %s comes to your aid and gives you strength."
msgstr "߂ %s Ȃ ߂   ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:624
#, c-format
msgid "Your goddess %s comes to your aid and teaches you a new trick."
msgstr "߂ %s Ȃ ߂  炵 gbN ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:629
#, c-format
msgid "Your enemy %s bestows some burdens upon you."
msgstr "Ȃ Ă %s Ȃ ΂ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:630
#, c-format
msgid "%s overhears your prayers and curses you."
msgstr "Ȃ ̂  %s Ȃ ̂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:631
msgid "While you were praying a leprechaun stole your sword."
msgstr "Ȃ ̂Ă  vR[  ʂ܂ꂽ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:632
msgid "While you were praying a hermit crab moved into your helmet. It's his now."
msgstr "Ȃ ̂Ă  hJ ԂƂ  ͂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:639 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:654
msgid "Nothing happens."
msgstr "Ȃɂ Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:640
#, c-format
msgid "%s can't take your prayers right now, please leave a message..."
msgstr "%s 񂴂 ł܂. bZ[W ǂ..."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:641 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:660
msgid "Twice nothing happens."
msgstr "Ȃɂ Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:642
#, c-format
msgid "%s left her cellphone at home today."
msgstr "%s P[^C  킷ꂽ 悤."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:643
msgid "Something, somewhere else happened."
msgstr "ǂ Ȃɂ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:644
msgid "The Random Number God is not swayed by your petty prayers."
msgstr "񂷂 ݂ Ȃ  ̂ł Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:651
msgid "Xyzzy"
msgstr "Xyzzy"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:655
msgid "Surprisingly, nothing happens."
msgstr "ǂ낭ׂ Ƃ Ȃɂ Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:656
msgid "You are shocked, SHOCKED, to find nothing happens."
msgstr "Ȃ VbN. VbN. Ȃɂ Ȃ ̂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:657
msgid "Time was frozen then unfrozen but for you, nothing happens."
msgstr " ,  Ƃ ǂ, ȂɂƂĂ Ȃɂ Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:658
msgid "Unexpectedly, nothing happens."
msgstr "Ȃ Ƃ Ȃɂ Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:659
msgid "You wait for a moment, then, suddenly, nothing happens."
msgstr "Ȃ ΂炭 ܂.  Ƃ Ȃɂ Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:662
msgid "You take a short nap."
msgstr "Ȃ ݂ Ђ˂ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:663
msgid "You meditate."
msgstr "Ȃ ߂ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:664
msgid "You check your e-mail."
msgstr "Ȃ e-mail `FbN ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:665
msgid "You sip a cup of late-afternoon tea in quiet retrospection."
msgstr "Ȃ ̂ ӂȂ    ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:666
msgid "You take a power nap."
msgstr "Ȃ ݂ Ƃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:667
msgid "You take a long nap."
msgstr "Ȃ Ȃ Ђ˂ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:668
msgid "You take a cat nap."
msgstr "Ȃ  ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:675
msgid "You feel refreshed."
msgstr "Ȃ 񂫂 Ȃ 悤 ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:683
msgid "Suddenly you find yourself teleported to the next level."
msgstr "Ȃ Ƃ   e|[g ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:684
msgid "Everything goes black."
msgstr "ׂĂ ܂ Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:685
msgid "Everything goes white."
msgstr "ׂĂ ܂ Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:686
msgid "Suddenly, there is nothing."
msgstr "Ƃ Ȃɂ ȂȂ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:687
msgid "Surprisingly, something happens."
msgstr "ǂ낭ׂ Ƃ Ȃɂ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:688
msgid "Everything goes cold and dark."
msgstr "ׂĂ ߂ ܂ Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:689
msgid "You feel a sharp pain in your neck, and everything goes blue."
msgstr "Ȃ т ǂ ݂ 񂶂.  ׂĂ ܂ Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:708
#, c-format
msgid "The %s passed out."
msgstr "%s Ƃ肷."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:710
#, c-format
msgid "The %s suddenly is gone."
msgstr "%s Ƃ Ă܂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:712
#, c-format
msgid "The %s ran away."
msgstr "%s ɂ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:714
#, c-format
msgid "You push the %s off a convenient cliff."
msgstr "Ȃ %s 悭  Ƃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:718
msgid "You find prayer beads invoking the goodwill of the Random Number God."
msgstr "Ȃ 񂷂 ݂  Ђ ジ ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:719
msgid "You find a lightning rod."
msgstr "Ȃ ݂Ȃ  ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:720
msgid "You find a sword of greater death."
msgstr "Ȃ    ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:721
msgid "You find a vorpal dagger."
msgstr "Ȃ т _K[ ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:722
msgid "You find a breast plate of awesome."
msgstr "Ȃ XS ނ˂Ă ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:723
msgid "You find a spell of doom."
msgstr "Ȃ ߂  ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:724
msgid "You find a helmet of fire."
msgstr "Ȃ ق̂ ԂƂ ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:725
msgid "You find a left boot of anti-fungus."
msgstr "Ȃ A`ELmR u[c Ђ肪 ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:726
msgid "You find a right boot of speed."
msgstr "Ȃ C_e  ݂ ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:727
msgid "You find a shank."
msgstr "Ȃ Xl ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:728
msgid "You find a kevlar vest."
msgstr "Ȃ Pu[xXg ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:729
msgid "You find a Hawaiian t-shirt."
msgstr "Ȃ nCAVc ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:730
msgid "You find a credit card."
msgstr "Ȃ NWbgJ[h ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:731
msgid "You find a sharpened pencil."
msgstr "Ȃ V[vyV ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:732
msgid "You find a broken glass bottle."
msgstr "Ȃ ꂽ KXr ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:733
msgid "You find a 'weapon'."
msgstr "Ȃ uԂv ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:736
msgid "You find a bandage and put it on."
msgstr "Ȃ ق ݂  Ԃ ܂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:737
msgid "A nurse patches some of your wounds."
msgstr "񂲂 Ȃ  ΂񂻂 ͂."

#. TRANSLATORS: %s = god name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:739
#, c-format
msgid "You drink a bottle of greater healing. %s sends some salve to sooth your wounds."
msgstr "Ȃ 傤ӂ  ̂. %s  Ȃ Ȃ񂱂 Ȃ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:740
msgid "You find an aloe vera plant."
msgstr "Ȃ AG ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:741
msgid "You apply some sunscreen from your backpack."
msgstr "Ȃ bNTbN Ђ悯 ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:742
msgid "You decide that you are healthier than you thought."
msgstr "Ȃ Ԃ 񂪂Ă 񂱂 ͂񂾂񂵂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:744
msgid "Your health improves."
msgstr "Ȃ 񂱂 Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:745
msgid "You feel more vigorous."
msgstr "Ȃ  傤Ԃ Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:746
msgid "Your arm spontaneously regenerates."
msgstr "Ȃ ł  ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:747
msgid "Your leg grows back."
msgstr "Ȃ  ǂ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:748
msgid "Your acne clears up."
msgstr "Ȃ jLr Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:749
msgid "You stop hemorrhaging blood."
msgstr "Ȃ  Ƃ܂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:751
msgid "You find a top hat with a rabbit."
msgstr "Ȃ VNnbg ETM ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:752
msgid "You find a deck of cards."
msgstr "Ȃ J[h fbL ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:753
msgid "You find a coin with two heads."
msgstr "Ȃ 傤ق Ă RC ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:754
msgid "You find a stick with two snakes wrapped around it."
msgstr "Ȃ 2Ђ wr ܂  ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:755
msgid "You find a magic wand."
msgstr "Ȃ ܂ق  ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:756
msgid "You find a skipping stone."
msgstr "Ȃ ͂˂  ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:757
msgid "You find a trick dagger."
msgstr "Ȃ gbN _K[ ݂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:763
msgid "You reform your wicked ways, and join the side of good."
msgstr "Ȃ  ꂩ,   ."

#. TRANSLATORS: %s = enemy god name
#. TRANSLATORS: %s = god name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:765 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:774
#, c-format
msgid "%s is unhappy about this."
msgstr "%s ӂ܂ ."

#. TRANSLATORS: %s = god name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:767
#, c-format
msgid "%s likes this."
msgstr "%s ɂ 悤."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:770
msgid "The urge to sin fills you, you now are evil!"
msgstr "Ȃ ݂ ݂ Ƃ ̂.   Ȃ!"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:772
#, c-format
msgid "%s is happy about this."
msgstr "%s ܂񂼂 ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:777
msgid "You decide good and evil are too two sides of the same coin, so you take the coin."
msgstr "Ȃ   RC 傤߂ł 񂪂.  Ȃ RC Ă ꂽ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:778
msgid "a neutral"
msgstr "イ"

#. TRANSLATORS: %s 1 = god name  %s 2 = enemy god name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:780
#, c-format
msgid "Both %s and %s don't know how to feel about this."
msgstr "%s %s ǂ邩 ˂ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:782
msgid "You put on a tarnished belt, and you feel something strange happen."
msgstr "Ȃ ӂт xg ݂ɂ.  ݂傤 񂶂 ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:783
msgid "You have been cursed."
msgstr "Ȃ ̂ꂽ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:784
msgid "You have been blessed."
msgstr "Ȃ キӂ ꂽ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:785
msgid "You drink from a sparkling well, and something weird happens."
msgstr "Ȃ 킾 ǂ ݂ ̂.  ݂傤 Ƃ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:786
msgid "You try on the shiny necklace you find."
msgstr "Ȃ ݂ т ݂ɂ悤 ."

#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:798
#, c-format
msgid "The devious %s stabs you, causing %s damage."
msgstr "%s Ȃ . %s _[W ."

#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:800
#, c-format
msgid "You suffer %s damage as the %s tosses you up into the air like a ragdoll."
msgstr "Ȃ %s _[W %s Oh[ 悤 Ȃ イ Ȃ邱Ƃ ."

#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:802
#, c-format
msgid "The %s breathes fire at you, burning your map and causing %s damage."
msgstr "%s ق̂ ͂.   %s _[W ."

#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:804
#, c-format
msgid "The %s throws an exploding banana at you, but you duck, so it only causes %s damage."
msgstr "%s Ȃ oNnc oii Ȃ.  Ȃ Ⴊ 悯, %s _[W ."

#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:806
#, c-format
msgid "The %s hits you with its best shot, causing %s damage."
msgstr "%s xXg Vbg %s _[W ."

#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:808
#, c-format
msgid "The %s hits you against the wall, causing %s of hurt."
msgstr "%s Ȃ ׂ . %s _[W ."

#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:810
#, c-format
msgid "The %s snipes you with an arrow causing %s damage."
msgstr "%s ͂Ȃ   ߂イ %s _[W ."

#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:812
#, c-format
msgid "The %s bites you causing %s damage."
msgstr "%s ݂. %s _[W ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:815
#, c-format
msgid "You dodge a blow from the %s."
msgstr "Ȃ %s  Ƃ߂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:816
#, c-format
msgid "%s tries to hit you, but misses."
msgstr "%s Ȃ Ȃ낤Ƃ.  ͂ꂽ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:817
#, c-format
msgid "%s blow hits your cap of cool, causing no damage."
msgstr "%s  ܂ ߂. _[W Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:818
#, c-format
msgid "%s pokes you really hard. You are annoyed."
msgstr "%s ͂ . Ȃ CC."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:819
#, c-format
msgid "%s takes a swing at you, but can't reach you from there."
msgstr "%s ӂ܂킵.  Ȃɂ ƂǂȂ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:825
msgid "You died."
msgstr "Ȃ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:826
msgid "A Valkyrie carries you off to Valhalla."
msgstr "L[ Ȃ @nւ ͂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:827
msgid "Hermes, with Death and Sleep, asks if you've seen his Caduceus anywhere, and then brings you to the river Leith."
msgstr " ˂ނ wX,   JhDPEX  ˂.  Ȃ CX ւ ͂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:828
msgid "Your soul finds itself travelling along the path of the moon, far away from your broken body."
msgstr "Ȃ ܂ ЂƂ ւ ނ ̂ 킩. Ȃ Ȃ ̂."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:829
msgid "You are fully one with everything. Your battered body no longer concerns you."
msgstr "Ȃ 񂺂 ǂ 킩. Ȃ {{ Ȃ ͂ ȂƂ 񂯂Ȃ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:830
msgid "You failed to enlist the Random Number God to your side. You died."
msgstr "Ȃ 񂷂 ݂ ݂ Ȃ. Ȃ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:831
msgid "Game over."
msgstr "Q[ I[o[."

#. TRANSLATORS: digit
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:861
#, c-format
msgid "You come to the end of level %s and the [b]Amulet of Yendor[/b] compels you down, deeper into the depths."
msgstr "Ȃ   %s Ƃ . [b]CF_[ ܂悯[/b]  ւ Ȃ ݂т."

#. TRANSLATORS: digit
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:865
#, c-format
msgid "You come to the end of level %s and see a way up and a way down. Which do you choose?"
msgstr "Ȃ  %s  Ƃ. ̂ڂ 肪 ݂. ǂ?"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:874
msgid "Go Up"
msgstr "̂ڂ"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:876
msgid "You climb up the ladder with care."
msgstr "Ȃ ͂ ̂ڂ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:877
msgid "You shimmy up the crevasse."
msgstr "Ȃ ߂ ǂɂ ̂ڂ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:878
msgid "You ascend the Gothic staircase."
msgstr "Ȃ SVbN傤  ̂ڂ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:879
msgid "You untie the balloon."
msgstr "Ȃ イ [v قǂ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:880
msgid "You wave your arms vigorously and slowly levitate up."
msgstr "Ȃ ӂł 傫 ӂ  傤傤 ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:881
msgid "You grab a nice rope someone left, and climb up it."
msgstr "Ȃ 傤ǂ ꂩ ̂ [v  ̂ڂ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:882
msgid "Using magic, you cut foot and handholds into the rock, and use them."
msgstr "Ȃ ܂ق  Ă  Ƃ  ̂ڂ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:883
msgid "Reaching a state of total ONE-ness with the world, you break your earthly bonds, and rise upwards."
msgstr "Ȃ   . イƂ Ȃ 킵 傤傤 ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:884
msgid "You climb the cliff-face."
msgstr "Ȃ  ̂ڂ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:885
msgid "You jump up, and pull yourself up to the next level."
msgstr "Ȃ Wv, Ԃ񂶂   ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:892
msgid "Go Down"
msgstr ""

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:894
msgid "You rappel down the pit to the level below."
msgstr "Ȃ [v  Ȃ  肽."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:895
msgid "You lower yourself using footholds cut long ago into the living earth."
msgstr "Ȃ ނ  ܂ꂽ  ΂ 肽."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:896
msgid "You take the staircase down to the lower level."
msgstr "   肽."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:897
msgid "By playing with the levers before you, you teleport into the depths below."
msgstr "  ׂ ܂, Ȃ   e|[g ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:898
msgid "You take out a shovel and start digging. Eventually you hit rock bottom."
msgstr "Ȃ Vx Ȃ ق͂߂.    ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:899
msgid "You carefully climb down the ladder."
msgstr "Ȃ ͂ 񂿂傤 肽."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:900
msgid "You jump into the darkness and land in the depths."
msgstr "Ȃ ݂  Ƃт, ӂ ΂ Ⴍ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:917
#, c-format
msgid "Save game detected: %s %s %s %s in service to [b]%s[/b] on level [b]%d[/b]."
msgstr "Z[u t@C : %s %s %s %s, [b]%s[/b] .  [b]%d[/b]."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:919
msgid "Save game has the [b]Amulet of Yendor[/b]!"
msgstr "[b]CF_[ ܂悯[/b]  !"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:927
msgid "Show stats"
msgstr "傤 ݂"

#. TRANSLATORS: n_ac, n_tricks, n_hp
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:930
#, c-format
msgid "[b]%d[/b] attack/armor, [b]%d[/b] tricks, and [b]%d[/b] health"
msgstr "/ڂ:[b]%s[/b]  gbN:[b]%s[/b]  傭:[b]%s[/b]"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:937
msgid "Load Character"
msgstr "[h "

#. TRANSLATORS: both god names
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:940
#, c-format
msgid "[b]%s[/b], the enemy of your goddess [b]%s[/b], plans your demise with glee."
msgstr "[b]%s[/b], ߂ [b]%s[/b] Ă, 炢Ȃ Ȃ   Ă."

#. TRANSLATORS: god name
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:942
#, c-format
msgid "The vile god [b]%s[/b] cackles that you will again flee from the dungeon in terror!"
msgstr "Ⴕ [b]%s[/b] Ȃ _W ɂ̂ 炢Ȃ ݂Ă!"

#. TRANSLATORS: both god names
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:944
#, c-format
msgid "[b]%s[/b] blesses your return to the dungeon."
msgstr "[b]%s[/b] Ȃ _W  キӂ ."

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:957
msgid "New Game"
msgstr "͂߂"

#. TRANSLATORS: n_ac, n_tricks, n_hp
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:967
#, c-format
msgid "Your stats are: [b]%d[/b] attack/armor, [b]%d[/b] tricks, and [b]%d[/b] health."
msgstr "Ȃ 傤: /ڂ:[b]%s[/b]  gbN:[b]%s[/b]  傭:[b]%s[/b]."

#. TRANSLATORS: n_emname
#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:969
#, c-format
msgid "A [b]%s[/b] is before you. What do you do?"
msgstr "[b]%s[/b] ߂̂܂ . ǂ?"

#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:977
msgid "End Game"
msgstr "Q[ ߂"

#: dialogs/c-net.lua:31
msgid "Welcome to the Community Network."
msgstr "Welcome to the Community Network."

#. TRANSLATORS: use lowercase for translation
#. TRANSLATORS: username, maybe this should stay in lowercase letters?
#: dialogs/c-net.lua:54 dialogs/c-net.lua:60 dialogs/TutorialTerminal.lua:32
msgid "guest"
msgstr "guest"

#: dialogs/c-net.lua:63
msgid "First time login detected."
msgstr "First time login detected."

#: dialogs/c-net.lua:64
msgid "Please enter your name"
msgstr "Please enter your name"

#: dialogs/c-net.lua:65 dialogs/c-net.lua:73
msgid "Name : "
msgstr "Name : "

#. TRANSLATORS: %s = c_net_username
#: dialogs/c-net.lua:68
#, c-format
msgid "Please set password for your personalized guest login, %s"
msgstr "Please set password for your personalized guest login, %s"

#: dialogs/c-net.lua:69
msgid "Use at least one lower case letter, one upper case letter, one number, and one symbol."
msgstr "Use at least one lower case letter, one upper case letter, one number, and one symbol."

#: dialogs/c-net.lua:71 dialogs/c-net.lua:76
msgid "******"
msgstr "******"

#: dialogs/c-net.lua:78 dialogs/c-net.lua:96 dialogs/c-net.lua:115
#: dialogs/c-net.lua:135
msgid "Last login from /dev/tty3 on unknown"
msgstr "Last login from /dev/tty3 on unknown"

#: dialogs/c-net.lua:127
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: dialogs/c-net.lua:144
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorrect"

#: dialogs/c-net.lua:145
msgid "Connection to c-net terminated."
msgstr "Connection to c-net terminated."

#: dialogs/c-net.lua:180
msgid "Date unknown"
msgstr "Date unknown"

#. TRANSLATORS: this reperesents the head of a table
#: dialogs/c-net.lua:192
msgid "Login Tty Name"
msgstr "Login Tty Name"

#. TRANSLATORS: %s=Tux:get_player_name()
#: dialogs/c-net.lua:257
msgid "mountdisk.sh"
msgstr "mountdisk.sh"

#: dialogs/c-net.lua:260
msgid "./mountdisk.sh"
msgstr "./mountdisk.sh"

#: dialogs/c-net.lua:262
msgid "Mounting volume \"Kevins_Security_File\"..."
msgstr "Mounting volume \"Kevins_Security_File\"..."

#: dialogs/c-net.lua:263
msgid "Private memory and/or virtual address space exhausted."
msgstr "Private memory and/or virtual address space exhausted."

#: dialogs/c-net.lua:264
msgid "Not enough free memory to load data file."
msgstr "Not enough free memory to load data file."

#: dialogs/c-net.lua:268
msgid "List for Spencer:"
msgstr "XyT[ ߂ Xg:"

#: dialogs/c-net.lua:315
msgid "I found a terminal in the town which could read the data cube Francis gave me. It looks like there was a list of names on it, but I have no clue what's the deal with these names."
msgstr "tVX 킽 f[^ L[u ߂ ^[~i ^E ݂B Ȃ݂ Ȃ܂  悤A  Ȃ܂ ǂ̂ Ă ݂ȂB."

#: dialogs/c-net.lua:319
msgid "no disk found"
msgstr "no disk found"

#: dialogs/c-net.lua:326
msgid "statistics.pl"
msgstr "statistics.pl"

#: dialogs/c-net.lua:330
msgid "Corrupted file."
msgstr "Corrupted file."

#: dialogs/c-net.lua:331
msgid "Bot #Dead# Tux #Hacked/Failed#Ratio"
msgstr "Bot #Dead# Tux #Hacked/Failed#Ratio"

#: dialogs/c-net.lua:367
msgid "forkBOMB.sh -arm bomb"
msgstr "forkBOMB.sh -arm bomb"

#: dialogs/c-net.lua:369
msgid "bomb armed"
msgstr "bomb armed"

#: dialogs/c-net.lua:376
msgid "forkBOMB.sh -disarm bomb"
msgstr "forkBOMB.sh -disarm bomb"

#: dialogs/c-net.lua:378
msgid "bomb defused"
msgstr "bomb defused"

#: dialogs/c-net.lua:385
msgid "forkBOMB.sh -execute"
msgstr "forkBOMB.sh -execute"

#: dialogs/c-net.lua:388
msgid "Terminals Disabled"
msgstr "Terminals Disabled"

#: dialogs/c-net.lua:389
msgid "Script run. After logout this terminal will be disabled."
msgstr "Script run. After logout this terminal will be disabled."

#: dialogs/c-net.lua:390
msgid "root@c-net:~$"
msgstr "root@c-net:~$"

#: dialogs/c-net.lua:396
msgid "radio.sh"
msgstr "radio.sh"

#. TRANSLATORS: "tracks" refers to music songs/music
#: dialogs/c-net.lua:399 dialogs/c-net.lua:435
msgid "Valid tracks:"
msgstr "TEh gbN:"

#: dialogs/c-net.lua:405
msgid "please enter track"
msgstr "TEh gbN ɂイ傭  "

#. TRANSLATORS: "tracks" refers to music songs/music
#: dialogs/c-net.lua:431
#, c-format
msgid "WARNING, '%s' not a valid track."
msgstr "G[: '%s'   gbNł ܂."

#. TRANSLATORS: "'exit'" must not be translated
#: dialogs/c-net.lua:433
msgid "enter 'exit' to exit."
msgstr "イ傤  Ƃ 'exit'  ɂイ傭 ."

#: dialogs/c-net.lua:434
msgid "Please retry."
msgstr "ɂイ傭  ."

#: dialogs/c-net.lua:485
msgid "global_thermonuclear_war"
msgstr "global_thermonuclear_war"

#: dialogs/c-net.lua:488
msgid "./global_thermonuclear_war"
msgstr "./global_thermonuclear_war"

#: dialogs/c-net.lua:489
msgid "Sorry, only winning move is not to play. New game?"
msgstr "˂łA ߂ 䂢 قق v[ Ȃ ƂłB  v[ ܂?"

#: dialogs/c-net.lua:490
msgid "Mankind exterminated. You lost!"
msgstr "lނ ߂ڂB Q[ I[o[!"

#: dialogs/c-net.lua:491
msgid "No victory possible. LOSER! Play again?"
msgstr "傤 ̂ ȂB Q[ I[o[!  v[ ܂?"

#: dialogs/c-net.lua:492
msgid "Everyone dies, new game?"
msgstr "݂ ł܂B  v[ ܂?"

#: dialogs/c-net.lua:498
msgid "tetris"
msgstr "tetris"

#: dialogs/c-net.lua:501
msgid "./tetris"
msgstr "./tetris"

#: dialogs/c-net.lua:521
msgid "Roll your Stats."
msgstr "[ Xe[^X Ă ܂."

#: dialogs/c-net.lua:525
msgid "You are already playing Progress Quest:"
msgstr "ł 肩 NGXg т łĂ:"

#: dialogs/c-net.lua:526
msgid "You are selling an item!"
msgstr "ACe !"

#: dialogs/c-net.lua:527
msgid "You are killing a creature!"
msgstr "X^[ !"

#: dialogs/c-net.lua:528
msgid "You are gaining a level!"
msgstr "x !"

#: dialogs/c-net.lua:529
msgid "You are casting a spell!"
msgstr " ƂȂ!"

#: dialogs/c-net.lua:543
#, c-format
msgid "You rolled Stats of STR: [b]%d[/b], CON: [b]%d[/b], DEX: [b]%d[/b], INT: [b]%d[/b], WIS: [b]%d[/b], CHA: [b]%d[/b]."
msgstr "Ȃ Xe[^X : [b]%d[/b], 傭: [b]%d[/b], ΂₳: [b]%d[/b], : [b]%d[/b], : [b]%d[/b], JX}: [b]%d[/b]."

#: dialogs/c-net.lua:549
msgid "Accept Character"
msgstr "Ă"

#. TRANSLATORS: "Progress Quest" should not be translated
#: dialogs/c-net.lua:553
msgid "Welcome to Progress Quest!"
msgstr "肩 NGXg 悤!"

#: dialogs/c-net.lua:560
msgid "Reroll Character"
msgstr "Ȃ"

#. TRANSLATORS: "c-net" should probably not be translated
#: dialogs/c-net.lua:573
msgid "Connection to c-net closed."
msgstr "Connection to c-net closed."

#: dialogs/Chandra.lua:37
msgid "So the rumors are true - a real live Linarian walks among us!"
msgstr "킳 قƂ  -  Linarian  ߂̂܂ 邢 Ƃ!"

#: dialogs/Chandra.lua:44
msgid "Good to see you again. How can I help you?"
msgstr "܂  ꂵB Ȃɂ 悤?"

#: dialogs/Chandra.lua:67
msgid "Welcome. I am Chandra. Some would call me the local sage."
msgstr "悤B  `hB Ԃ ̂  ^E 񂶂  B."

#: dialogs/Chandra.lua:77
msgid "What can you tell me about this place?"
msgstr "ɂ  邩?"

#: dialogs/Chandra.lua:79
msgid "This small town used to be a somewhat successful mining community, exporting rare earth materials and other resources to the rest of the solar system."
msgstr "  ^ÉA Ă \[[ plȂǂ 傤ƂȂ A A[X   R~jeB B."

#: dialogs/Chandra.lua:80
msgid "The mines have depleted recently, however. The town was under a threat of bankruptcy. Living here became harder and many left to seek new opportunities elsewhere."
msgstr " 傤 񂵂傤 ÂB ^E ͂  B ł  邵ȂA  ̂ ق Ƃ Ƃ ^E B."

#: dialogs/Chandra.lua:81
msgid "But now after the Great Assault, the rest of the planet gets bombarded by automated bot ships every now and then, so being here isn't so bad at all."
msgstr "A 唽 Ƃł́A  ق botɂ ͂  ÂĂB  ̂ 邢 Ƃł ȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:82
msgid "Even with the Red Guard in charge."
msgstr "Ƃ bh K[h  Ă B."

#: dialogs/Chandra.lua:88
msgid "Where can I get better equipment?"
msgstr " 悢 т Ă ɂ?"

#: dialogs/Chandra.lua:90
msgid "The shop is to the north, near the gate. Ms. Stone always has a good range of equipment there, with fair prices too."
msgstr "A Q[g  Vbv B  Ms. Xg[ 낢 т ₷  B."

#: dialogs/Chandra.lua:91
msgid "Not that you have much choice."
msgstr "񂽂 낢 邾낤B."

#: dialogs/Chandra.lua:92
msgid "Of course, the Red Guard always has the biggest guns and the best armor, but they do not sell them to non-members."
msgstr "A bh K[h 傫 KA 傤傭 A[}[  B A o[ ɂ ȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:98
msgid "So what's so strange about the attack?"
msgstr " Ȃɂ ݂傤 Ȃ̂?"

#: dialogs/Chandra.lua:100
msgid "According to my calculations based on the Fermi estimate, there are about seven million bots active in the region, everything from cleaner bots and servant droids to much more dangerous ones."
msgstr "tF~ Ă ƂÂ   ƁA  قł  bot Ă bot   ̂܂ ӂ߂ƁA 悻 700܂ bot ǂ ĂB."

#: dialogs/Chandra.lua:101
msgid "I think you will agree with me that the following statement is true: If bots, then death to everything alive."
msgstr "Ȃ ̂Ƃ  ł ǂ Ă 낤:  botȂ΁A Ă ̂ ݂ ʁB."

#: dialogs/Chandra.lua:102
msgid "Now, I make the assumption that you and I are alive."
msgstr "āA Ȃ  炩 ĂB."

#: dialogs/Chandra.lua:103
msgid "But, if we are not dead, and if bots are killing everything alive..."
msgstr "A    Ȃ΁A  bot Ă ̂ ׂ 낷 Ȃ..."

#: dialogs/Chandra.lua:104
msgid "... THEN WE HAVE A CONTRADICTION!"
msgstr "...  ނ Ă!"

#: dialogs/Chandra.lua:105
msgid "Calm down. There must be some logic behind this."
msgstr "B Ȃɂ 䂤  ͂B."

#: dialogs/Chandra.lua:106
msgid "There can be none!"
msgstr "肦Ȃ!"

#: dialogs/Chandra.lua:107
msgid "They could just enter the town and massacre everyone..."
msgstr "  ^E ͂肱 ŁA  񂢂  ł..."

#: dialogs/Chandra.lua:108
msgid "But they do not even seem to try!"
msgstr "A  悤Ƃ Ȃ!"

#: dialogs/Chandra.lua:109
msgid "This makes no sense at all!"
msgstr "܂ iZX!"

#: dialogs/Chandra.lua:115
msgid "What do you know about the hostile bots?"
msgstr "  bot Ȃɂ 킩 Ƃ?"

#: dialogs/Chandra.lua:117
msgid "The phenomenon of hostile bots has occupied my mind for quite some time. There are some strange irrationalities in this behavior, that I cannot explain."
msgstr "  bot Ƃ  񂪂 B  ӂ܂ɂ ߂ łȂ ݂傤 ӂ Ă  B."

#: dialogs/Chandra.lua:118
msgid "This encompasses not only the suddenness of the attack, but also the methods and the scale of it all."
msgstr "Ƃ  ͂܂  łȂA  قق XP[ ĂB."

#: dialogs/Chandra.lua:124
msgid "What types of bots are out there?"
msgstr "Ƃ botɂ ǂ̂悤 ^Cv ?"

#: dialogs/Chandra.lua:126
msgid "There are many. Each kind of bot has a number consisting of three digits. The first one is the most significant, the class of a bot."
msgstr " ̂B botɂ ݂ 3P^ ΂񂲂 ĂB Ƃ P^ Ƃ イ悤ŁA bot NX 킵 B."

#: dialogs/Chandra.lua:127
msgid "I know a bit about three classes."
msgstr "3 NX   ĂB."

#: dialogs/Chandra.lua:128
msgid "The 100s are cleaning bots of old. Therefore, they are quite common. Fortunately for us they aren't as good at killing things as they are at cleaning up the mess afterwards."
msgstr "100΂񂾂 ӂ邢  悤 botB 䂦 ӂꂽ ̂B ɂƂ 킢 ƂɁA   悤 ܂ Ƃ łȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:129
msgid "The 200s are servant bots, designed to come quickly when summoned and be able to lift heavy weights. That makes them more dangerous under most circumstances, so beware of being attacked by more than one at the same time."
msgstr "200΂񂾂 Ă botŁA ΂₭A   ̂ ׂ͂ 悤 fUC B 䂦  ΂ 񂾁B ӂ bot ǂ ꂽ ΂ イ Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:130
msgid "Right now, an encounter with a 300 type bot equals death, so try to avoid it. They were messenger bots before the Great Assault, which means they have superb visual sensors, and some are very fast."
msgstr "āA 300΂񂾂 bot  Ƃ  ȂB  Ȃ ȂȂB  唽 ܂ 񂻂悤 botB ܂A ̂  ZT[ A ߂  ǂ łB."

#: dialogs/Chandra.lua:131
msgid "There are many more classes out there. The military used bots, of course, and they were used on ships, but I know nothing about those types."
msgstr "ꂢɂ  NX B 悤 bot  B  ӂ˂   A 킵 Ƃ 킩ȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:139
msgid "I want to leave this place."
msgstr " ͂ȂꂽB."

#: dialogs/Chandra.lua:141
msgid "We all do, Linarian, we all do."
msgstr "݂ B LinarianB ݂ B."

#: dialogs/Chandra.lua:142
msgid "The act in question is made impossible by the quasi-infinite bots outside of the town walls."
msgstr "  ́A ^E ׂ Ƃ ނ bot̂ ӂ̂B."

#: dialogs/Chandra.lua:143
msgid "You cannot live for long out there."
msgstr "Ƃł Ȃ Ȃ 낤B."

#: dialogs/Chandra.lua:149
msgid "No, I meant I would like to leave this world."
msgstr "A   ͂Ȃꂽ Ƃ ݂B."

#: dialogs/Chandra.lua:151
msgid "Simple. Walk outside the town walls, and the bots will send you to the other world within a few minutes."
msgstr "񂽂񂾁B ^E ׂ Ƃ 邯 悢B bot ӂ ׂ ւ   낤B."

#: dialogs/Chandra.lua:152
msgid "Unless you mean leave the planet, in which case that is impossible."
msgstr "ׂ 킭  Ƃ ݂Ȃ΁A  ӂ̂ B."

#: dialogs/Chandra.lua:153
msgid "Most likely all of our cosmodromes have been destroyed in the bot attacks."
msgstr "RXh[ قƂǂ bot  ͂ ꂽB."

#: dialogs/Chandra.lua:159
msgid "I'm having difficulty overcoming the bots. What can I do?"
msgstr "bot 낤 ĂB ǂ 悢?"

#: dialogs/Chandra.lua:161
msgid "There are many things you can do. The first is to fight more bots."
msgstr "ł Ƃ  B ܂́A  bot  ƂB."

#: dialogs/Chandra.lua:162
msgid "Er... Wouldn't that cause me to be beaten up more, and therefore be counter-productive?"
msgstr "... ł  Ȃ ܂B Ⴍ ł Ȃ?"

#: dialogs/Chandra.lua:163
msgid "Your logic is infallible, Linarian, but you are forgetting one thing: the more you fight, the more experienced you become, and the better you become at surviving."
msgstr "LinarianA  肭 B A Ȃ ̂Ƃ 킷Ă:  ق  ނƂ łB  ̂ 悤 ȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:164
msgid "Also, if you have the money and can find a supplier, it is wise to invest in better equipment - more protective clothing and better weaponry."
msgstr "ɁA ˂ ĂɂāA ACe 傤イ l ݂΁A 悢  -  傤傭 A[}[ EF| Ƃ Ƃ łB."

#: dialogs/Chandra.lua:165
msgid "My advice is to invest in a ranged weapon. While it can create a huge hole in your wallet, it also creates several in the bots, and is better than a huge hole in you."
msgstr " 񂫂 EF| Ƃ Ƃ ߂B ӂ Ȃ 悤 ˂ 邪A bot  Ȃ  Ƃ ł 낤B  Ȃ Ȃ    悢B."

#: dialogs/Chandra.lua:166
msgid "Currently there is a ban on selling such things. The Red Guard wants to be the only ones with good weapons."
msgstr "܂ł́A ̂悤 ̂ 邱Ƃ  ĂB bh K[h 傤傭 EF| ǂ ̂B."

#: dialogs/Chandra.lua:167
msgid "Should you fail to find something decent to shoot or swing with, there are always other options."
msgstr " Ƃ  ̂ ӂ܂킷 ̂ ݂Ȃ΁A ׂ قق B."

#: dialogs/Chandra.lua:168
msgid "Ewald, the barkeeper, usually sells an assortment of junk, but even he sometimes has something worthwhile on display."
msgstr "o[ Gh́A  WN ĂB A ܂ ̂ ̂ Ă Ƃ B."

#: dialogs/Chandra.lua:169
msgid "There was a person selling grenades, too. Eh... I forgot his name, my memory is not serving me very well today. He's a very mysterious fellow. Perhaps he can help you."
msgstr "oN_ Ă ̂ B ... Ȃ܂ 킷 ܂B  ̂킷ꂪ ͂ĂȁB  ƂĂ ӂ ƂB   Ȃ 낤B."

#: dialogs/Chandra.lua:170
msgid "Other than that, you are on your own."
msgstr "ꂢ Ԃ 񂪂 ݂ȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:176
msgid "Do you think I could join the guardians of this town?"
msgstr "  ^E bh K[h Ȃ ?"

#: dialogs/Chandra.lua:179
msgid "The Red Guard...? Only if you're as strong and courageous as they are! There is no one better than the Red Guard! Nothing but top quality men there!"
msgstr "bh K[h...?  悤 悭 䂤 Ȃ ӂ̂ 낤! bh K[h ΂炢 ̂ Ȃ!  イ !"

#: dialogs/Chandra.lua:181
msgid "The Red Guard? Unlikely. You'd have to establish a reputation beforehand, and demonstrate that you can make things happen."
msgstr "bh K[h? ނ 낤B ܂  Ђ傤΂ A   ǂ ߂Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:182
msgid "Also, the Red Guard is not a very popular organization, so if you do join them then you can expect to be hated by nearly everyone here."
msgstr "܂A bh K[h ܂ Ђ傤΂ 悢 ł ȂB   o[ Ȃ΁A  قƂ ׂĂ ̂  Ƃ Ȃ邾낤B."

#: dialogs/Chandra.lua:183
msgid "As the ancients said, 'Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere'. A good tax must be a reasonable tax."
msgstr "ӂ邢 Ƃ΂ u悫 Ђ́A  ͂  v ƂA 悢 Ƃ ނ̂Ȃ 񂾁B."

#: dialogs/Chandra.lua:191
msgid "What bots are in the 100 class?"
msgstr "NX 100ɂ ǂ̂悤 bot 邩?"

#: dialogs/Chandra.lua:194
msgid "I know of two types, the 123 and the 139. The former is a simple cleaning bot, and is fairly weak. The latter is a mobile trash compactor. Don't get your flippers get caught in one of those."
msgstr "2 ^Cv ĂB 123 139B  ̂ 悤 botŁA Ȃ 킢B 2΂߂ ǂ S~ キ B ΂ ܂Ȃ 悤 イ ȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:195
msgid "I've seen some of those on my way here. They were... Shooting at me."
msgstr "  Ƃイ ݂B   ނ...  B."

#: dialogs/Chandra.lua:196
msgid "Many strange things have happened since the Great Assault."
msgstr "唽ł  ݂傤 Ƃ  ̂B."

#: dialogs/Chandra.lua:197
msgid "Anyway, because the class 100 bots are neither fast nor dangerous, the Red Guard often uses them for target practice."
msgstr "ɂA NX 100 bot ΂₭ ȂA  łȂB bh K[h 悭  ^[Qbg ĂB."

#: dialogs/Chandra.lua:198
msgid "If I were you, I would not overestimate them."
msgstr "  ȂȂA   Ђ傤 Ȃ 낤B."

#: dialogs/Chandra.lua:199
msgid "Nec Hercules contra plures."
msgstr "A wNX   ĂƂ ȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:206
msgid "What bots are in the 200 class?"
msgstr "NX 200ɂ ǂ̂悤 bot ̂?"

#: dialogs/Chandra.lua:209
msgid "In fitting with the lazy nature of humans, there are several servant bots of the 200 class."
msgstr "Ȃ܂̂ 悭ɂ ̂B NX 200ɂ  Ă bot B."

#: dialogs/Chandra.lua:210
msgid "The 247 is often called the 'Banshee'. Being a simple servant robot, it isn't very well equipped to kill, although its arms are quite strong."
msgstr "247 悭 'Banshee' ΂ B Vv Ă botB ɂ Ƃ悤 т ȂA ƂĂ 傤傭 A[ B."

#: dialogs/Chandra.lua:211
msgid "Also, as I said, the 200s were built to report quickly. The 247 is no exception, and moves faster than some of us can run. As a killer bot, it has a fast rate of attack. It is not something to be trifled with."
msgstr "ɁA ł  悤ɁA NX 200 ΂₢B 247 ꂢł ȂA Ă l ͂₭ ͂B  bot Ă  ΂₭A ȂǂȂB"

#: dialogs/Chandra.lua:212
msgid "The 249 is a cheaper version of the Banshee. It uses a tripedal drive instead of anti-gravity propulsion, and is therefore slower. However it is much more dangerous: its machine gun has a very high rate of fire."
msgstr "249 Banshee 񂩂 o[WB ͂񂶂傭 ǂ ɁA 3ڂ  A ǂ B A   񂾁B ȂȂA 񂵂 ǂ ͂₢ }VK  ĂB."

#: dialogs/Chandra.lua:213
msgid "Machine gun?! But... But it's a servant bot!"
msgstr "}VK?! ...   Ă bot Ȃ̂낤!"

#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name()
#: dialogs/Chandra.lua:215
#, c-format
msgid "I know, %s. I know."
msgstr "킩ĂA %sB 킩ĂB."

#: dialogs/Chandra.lua:216
msgid "Let's see... Oh, there is also the 296, which was used for serving drinks. Ewald once had one of those in his bar."
msgstr "... ƁA 296 B  hN Ă傤 botB Gh o[ɂ  B."

#: dialogs/Chandra.lua:217
msgid "Once? What happened to it?"
msgstr "?  ǂȂ̂?"

#: dialogs/Chandra.lua:218
msgid "No one knows. One day it simply wasn't there. Ewald probably remembers more than I do, though."
msgstr "ɂ 킩ȂB  Ƃ ̂B Gh  悭 Ă 낤B."

#: dialogs/Chandra.lua:225
msgid "What other bots are out there?"
msgstr "Ƃɂ ̂ق ǂ̂悤 bot ̂?"

#: dialogs/Chandra.lua:228
msgid "Though I do not know the details, I assure you there are many. Robots and automated machinery served almost every purpose you can imagine, and probably some that you can't."
msgstr "킵 Ƃ 킩ȂB ͂ ̂ ނ Ƃ ƂB {bg ǂ ́A 肤   ΂  B āA Ȃ ΂ł B."

#: dialogs/Chandra.lua:229
msgid "They were used by the military, aboard ships, as security droids and more. Right now, however, most of the people who knew them up close are pushing up daisies."
msgstr " ZLeB droidƂ 񂽂 ӂ˂   B A ܂ł́A  킵 ̂ قƂ 낳 ܂B."

#: dialogs/Chandra.lua:236
msgid "Where in the void is this world?"
msgstr "  񂶂傤 ǂ ̂?"

#: dialogs/Chandra.lua:238
msgid "I guess you mean in the universe?"
msgstr "イ  ǂ  ݂?"

#: dialogs/Chandra.lua:239
msgid "Yes, I think that is your name for it."
msgstr "B Ȃ Ȃ܂  ߂ ̂낤B."

#: dialogs/Chandra.lua:240
msgid "Well, we are in a barred spiral galaxy, twenty-six thousand light years away from the galactic core."
msgstr "[ށA  イ イ񂩂 26,000˂ ͂Ȃꂽ ڂ܂ 񂪂 B."

#: dialogs/Chandra.lua:241
msgid "The galactic radius is 43,000 light years and the circumference is estimated at 270,000 light years."
msgstr "񂪂 ͂񂯂 43,000˂ŁA イ 270,000˂񂾂 񂪂 B."

#: dialogs/Chandra.lua:242
msgid "This is a planetary system of ten planets, and we are presently located on the third one from our star, Sol."
msgstr " 10 킭  ŁA 񂴂  悤 3΂߂ 킭 B."

#: dialogs/Chandra.lua:243
msgid "I am not an astronomer, so I could be wrong. I am too tired to keep track of what is a planet and what is just an oversized rock."
msgstr " Ă񂪂 ł͂Ȃ̂ ܂   B Ȃɂ 킭A Ȃɂ Ȃ  킩 Ƃ 񂾂 Ă̂  ܂B."

#: dialogs/Chandra.lua:244
msgid "This could be just about anywhere. Your description is too ambiguous."
msgstr "ł ǂɂł  Ƃ ȂB Ȃ ߂ ܂ B."

#: dialogs/Chandra.lua:245
msgid "Sorry, star sciences are my weak point."
msgstr "܂ȂB Ă񂪂 ɂ Ȃ̂B."

#: dialogs/Chandra.lua:246
msgid "...Right."
msgstr "...킩B."

#: dialogs/Chandra.lua:252
msgid "Chandra? Francis in the cryonic facility mentioned your name."
msgstr "`h? R[h X[v { tVX Ȃ Ȃ܂  B."

#: dialogs/Chandra.lua:254
msgid "Oh did he? What exactly did he say about me?"
msgstr "A ꂪ? ꂪ  Ƃ?"

#: dialogs/Chandra.lua:255
msgid "He said you might know more about who I am, about Linarians."
msgstr "́A ȂȂ  Ȃ̂A LinarianƂ ȂȂ̂  Ă邾낤  B."

#: dialogs/Chandra.lua:256
msgid "Hmmm... I'm not so sure about 'who', but he is quite right about my knowledge of Linarians... quite right indeed. What would you like to know, my friend?"
msgstr "[ށA uvȂ̂ 킩ȂA Linarian Ƃ 悭 Ă ̂ قƂ... قƂɁB Ȃɂ 肽̂? Ƃ B."

#: dialogs/Chandra.lua:267
msgid "I wanted to ask you some questions about Linarians."
msgstr "Linarian    B."

#: dialogs/Chandra.lua:269 dialogs/Chandra.lua:281
msgid "Yes?"
msgstr "ǂB."

#: dialogs/Chandra.lua:279
msgid "I wanted to ask you some questions about droids."
msgstr "droid    B."

#: dialogs/Chandra.lua:288
msgid "That's all I wanted to know about droids."
msgstr "droidsɂ 肽Ƃ ꂾB."

#: dialogs/Chandra.lua:291 dialogs/Chandra.lua:413
msgid "Did you have any other questions?"
msgstr "ق Ȃɂ  邩?"

#: dialogs/Chandra.lua:297
msgid "What is a Linarian?"
msgstr "LinarianƂ Ȃɂ?"

#: dialogs/Chandra.lua:301
msgid "Ah yes, I heard that your memory had been affected by stasis. I will share with you what I know."
msgstr "A B  R[h X[v 傤  ĂB   傤䂤 悤B."

#: dialogs/Chandra.lua:302 dialogs/Chandra.lua:319
msgid "Linarians came to this planet about a century ago. While their specialties can vary, they are most widely known for their nearly-magical skills with computers."
msgstr "Linarian ₭ 100˂܂  킭  B  Rs[^ 񂷂 قƂ ܂ق 悤 ̂傭 悭  B."

#: dialogs/Chandra.lua:305
msgid "[b](Chandra quickly glances around. After verifying that no one else seems to be paying attention to your conversation, he takes a quick breath and continues quietly.)[/b]"
msgstr "[b](`h   ݂킽B  2l  イ ĂȂ 킩ƁA ΂₭  ݁A ͂Ȃ ÂB)[/b]"

#: dialogs/Chandra.lua:306
msgid "Since you are asking this question and you have even come into our town, I am assuming that your memory has been completely damaged."
msgstr "Ȃ   ĂB   ^E B Ȃ  񂺂 ȂĂ Ƃ Ă ͂ȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:307
msgid "What I am about to tell you is not easy to say, nor will it be easy to hear. For that I apologize, but you must know the truth."
msgstr "ꂩ Ȃ  Ƃ́A 񂽂  ƂłA 񂽂  Ƃł ȂB ̂Ƃ  ܂肽B A Ȃ قƂ Ƃ Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:308
msgid "[b](He pauses for a breath.)[/b]"
msgstr "[b](  Ƃ߂B)[/b]"

#: dialogs/Chandra.lua:309
msgid "When your people first arrived, there was a miscommunication that resulted in the leaders of Earth acting aggressively. Unfortunately, most of your people did not survive..."
msgstr "Ȃ  ꂽ ƂA R~jP[V ~X B ꂪ イ [_[ Ă ǂ B ӂ ƂɁA Ȃ قƂǂ ̂ Ƃ łȂ..."

#: dialogs/Chandra.lua:310
msgid "For that my friend, I am deeply sorry."
msgstr "̂Ƃ ӂ ܂肽B."

#: dialogs/Chandra.lua:311
msgid "[b](He hangs his head slightly and you feel he is sincere in his remorse.)[/b]"
msgstr "[b](  ܂ B قƂ  ˂ 񂶂Ă 悤B)[/b]"

#: dialogs/Chandra.lua:315
msgid "[b](Chandra moves his head ever so slightly as he quickly glances around. After noticing the nearby presence of the Red Guard member, his posture and tone changes. Perhaps you should speak with him again once you lose your escort...)[/b]"
msgstr "[b](`h 킸 т A ΂₭  ݂킽B  bh K[h o[ ÂƁA  ݂Ԃ  g[ B ƁA Ȃ ݂͂肪 ȂƂ ͂ȂȂ ȂȂ̂ Ȃ...)[/b]"

#: dialogs/Chandra.lua:316
msgid "What else would you like to know?"
msgstr "ق Ȃɂ 肽 Ƃ?"

#: dialogs/Chandra.lua:320
msgid "I'd rather not repeat what I said earlier. It pains me to think of it..."
msgstr "  Ƃ 񂽂ɂ 肩ȂB  ܂ ..."

#: dialogs/Chandra.lua:327
msgid "(Calmly accept this information)"
msgstr "( )"

#: dialogs/Chandra.lua:331
msgid "What happened to the other Linarians that survived first contact?"
msgstr "t@[Xg R^Ng ̂ ق Linarian ǂȂ̂?"

#: dialogs/Chandra.lua:332
msgid "Sadly, I do not know. All that remains are legends. For a time, Linarians wandered the planet performing grand deeds and earning the respect of most of humanity."
msgstr "˂񂾂 ɂ 킩ȂB ׂĂ 񂹂 B ΂炭 A Linarian  ق 킽肠邫A ܂܂ Ƃ ȂƂA lނ 񂯂  B."

#: dialogs/Chandra.lua:333
msgid "But as time passed, so did the memories of the great deeds. It is unlikely that you will find many who know more about your people's noble past."
msgstr " Ƃ ȂA 傤  ̂B Ȃ  ɂāA  ̂ ݂̂ ق ӂ̂ 낤B."

#: dialogs/Chandra.lua:334 dialogs/Chandra.lua:351
msgid "Perhaps there are still other Linarians alive here on our planet. Or maybe some went back to your own planet."
msgstr "ق Linarian ܂ ̂ق 邩 ȂA Ԃ ق ̂ ȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:342
msgid "(Respond angrily)"
msgstr "( 킷)"

#: dialogs/Chandra.lua:346
msgid "Your people slaughtered us?!"
msgstr "Ȃ lނ  Ⴍ ?!"

#: dialogs/Chandra.lua:347
msgid "Yes, this is the truth and it is something most humans regret. It is this regret that has helped erase the Linarians from our history."
msgstr " Ƃ肾B ꂪ 񂶂ŁA قƂǂ l  B   ˂񂩂A Linarian  ꂫ  ܂̂B."

#: dialogs/Chandra.lua:348
msgid "Humanity does not have a pretty history. We have done many horrible things to each other as well. There are many things we regret so deeply that we wish we could forget."
msgstr "lނ ꂫ  ̂ł ȂB Ȃ l ǂł  낵 Ƃ ȂꂽB 킷 Ƃ łȂA ӂ ׂ Ƃ炪 ނ B."

#: dialogs/Chandra.lua:349
msgid "Over time, most people have willingly forgotten our actions and focused on the good deeds the Linarians performed despite our senseless behavior."
msgstr "Ƃ ȂA قƂǂ l Ԃ񂽂 Ȃ  킷ꂽB āA Ԃ񂽂 납 Ȃɂ 炸A Linarian ΂炵   イ B."

#: dialogs/Chandra.lua:350
msgid "Even though we tried to celebrate the grand deeds and heroics of the surviving Linarians, the memories faded. The memories turned into legends and myths as the Linarians slowly withdrew from the world."
msgstr "̂ Linarian  䂤񂳂 悤 ɂ 炸A   B  ł񂹂 ɂȂA Linarian     B."

#: dialogs/Chandra.lua:352
msgid "Spencer and the Red Guard would not want you to know these things, as you might not be willing to help our failing community."
msgstr "XyT[ bh K[h Ȃ ̂Ƃ ꂽ Ȃ낤B Ȃ قт䂭  R~jeB  ȂȂ  ȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:353
#, c-format
msgid "However, to not share this information with you is another transgression that I cannot be a part of. Please %s, we need your help!"
msgstr "A ̂Ƃ 点Ȃ̂ Ȃ ݂B    Ƃ łȂB ˂ %sA ɂ Ȃ  Ђ悤Ȃ̂!"

#: dialogs/Chandra.lua:359
msgid "Chandra, it saddens me to hear this. I will keep what you say in mind, but there is too much suffering for me to ignore."
msgstr "`hA Ȃ ͂Ȃ Ȃ݂ ڂB Ȃ ͂Ȃ Ƃ 킷ȂB A ɂ ނłȂ 邵݂  B."

#: dialogs/Chandra.lua:362
msgid "Oh! This is great news! I was fearful that the truth would not settle well."
msgstr "! 肪Ƃ!   񂶂  ЂƂ  B."

#: dialogs/Chandra.lua:363
msgid "I should have never doubted the nobility and legendary honor of Linarians."
msgstr " Linarian ł񂹂Ă ߂    Ƃ Ȃ낤B."

#: dialogs/Chandra.lua:371
msgid "(Attack)"
msgstr "( )"

#: dialogs/Chandra.lua:375
msgid "Stupid humans! How dare you?! Your crimes are unforgivable! You all deserve to be slaughtered by these robots!"
msgstr "납 lނ! 悭  Ƃ?! Ȃ ͂񂴂 邳Ȃ! ݂ {bg Ⴍ  !"

#: dialogs/Chandra.lua:376
msgid "But..."
msgstr "..."

#: dialogs/Chandra.lua:377
msgid "And I am more than happy to help them!"
msgstr "  bot ݂ Ȃ!"

#: dialogs/Chandra.lua:385
msgid "How come no one seems freaked out by a big fracking penguin?"
msgstr "Ȃ  傾 yM ݂Ă ǂ납Ȃ̂?"

#: dialogs/Chandra.lua:388
msgid "[b]<chuckles>[/b] This is not the first time the people of Earth have seen one of your kind."
msgstr "[b]<炢>[/b] イ傤 lтƂ Ȃ ゼ ݂̂ ꂪ ͂߂Ăł Ȃ炽B."

#: dialogs/Chandra.lua:389
msgid "Of course, its been almost one hundred years since Linarians first came to this planet. As you might imagine most of the people who were alive then are long gone."
msgstr "A  킭 Linarinan  ꂽ̂ 100˂ق ܂ ƂB  ǂA قƂǂ l ̂  B."

#: dialogs/Chandra.lua:390
msgid "But the townspeople were made aware of your existence upon your discovery. Everyone was quickly informed of the legends performed by the Linarians of the past."
msgstr " ^E lтƂ́A Ȃ ͂񂵂Ƃ  񂴂  ̂B  Linarian ł񂹂  Ђ܂B."

#: dialogs/Chandra.lua:391
msgid "While you will find some people helpful because of this, others may be a bit more hostile. The hostility is a matter of xenophobia and pride in one's own species."
msgstr "Ԃ lтƂ 񂹂 Ȃ̂ ̂߂B ĂĂ ̂ 邪A  [mtHrA Ԃ ゼ  vCh 񂢂񂾁B."

#: dialogs/Chandra.lua:393
msgid "Don't tell anyone else, but I'm surprised the Red Guard ordered you to be thawed. They are human supremacists to the extreme. For them to accept your help does not make much sense. They must be playing at something. Beware the Red Guard, Linarian."
msgstr " ق ̂ɂ Ȃ B  bh K[h Ȃ Ƃ ߂ꂢ Ƃ ǂ낢B  傭 l イ ガ B 炪 Ȃ  Ƃ ȂB  ͂Ԃ ȂB bh K[hɂ  ̂A LinarianB."

#: dialogs/Chandra.lua:400
msgid "Why did the Linarians come to this world?"
msgstr "Ȃ Linarian   ̂?"

#: dialogs/Chandra.lua:403
msgid "The planet you mean? No one knows that. None of you ever said anything about it."
msgstr " 킭  ݂?  ɂ 킩ȂB Ȃ    Ƃ  ͂Ȃ  ȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:404
msgid "Sorry, I cannot help you with that."
msgstr "܂ȂB  Ă  ȂȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:410
msgid "That's all I wanted to ask about that."
msgstr " Ƃ ꂾB."

#: dialogs/Chandra.lua:419
msgid "Thank you for your wise words."
msgstr "񂶂 Ƃ΂ 肪ƂB."

#: dialogs/Chandra.lua:421
msgid "Feel free to come here any time you want."
msgstr "܂ ł  ȂB."

#: dialogs/Chandra.lua:422
msgid "You flatter me."
msgstr "悵ĂB."

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:27
msgid "Welcome to [b]Cryonic Solutions[/b]!"
msgstr "[b]R[h X[v \[VY[/b] 悤!"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:28
msgid "We freeze you today, so you can see tomorrow!"
msgstr " ܂ 点΁A Ȃ ݂炢 ݂邱Ƃ ł܂!"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:29 dialogs/Cryo-Terminal.lua:51
msgid "Take the fast trip to the future with Cryonic Solutions!"
msgstr "R[h X[v \[VY ݂炢ւ ΂₢ т!"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:30
msgid "Please make your selection to learn more!"
msgstr "킵 肽  ł!"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:37
msgid "Admin mode."
msgstr "Admin mode."

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:47
msgid "About"
msgstr "߂"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:49
msgid "Cryonic Solutions is a full service cryonic company."
msgstr "R[h X[v \[VÝA R[h X[v ׂĂ T|[g 傤łB."

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:50
msgid "We provide not only full cryostasis, but post-stasis reintegration into the world of tomorrow!"
msgstr "񂺂 R[h X[v łȂA ݂炢 ł ӂ T|[g Ă܂!"

#. TRANSLATORS: %d = a year
#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:53
#, c-format
msgid "Cryonic Solutions, since %d, is the name people trust in cryonics!"
msgstr "R[h X[v \[VY(since %d) R[h X[v 炢 uhł!"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:60
msgid "Appointments and visiting hours"
msgstr "₭ ق񂶂"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:62
msgid "Cryonic Solutions operates 24 hours a day every day of the year."
msgstr "R[h X[v \[V 24 365ɂ 傤łB."

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:63
msgid "However, for the safety of our clients, visiting hours are restricted."
msgstr "ȂA NCAg 񂺂̂߁A قł  ܂Ă܂B."

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:64
msgid "Visiting hours for family and friends are by appointment only [b]Monday-Thursday 10:00-14:00[/b]."
msgstr " 䂤Ƃ ߂񂩂 [b]悤т 悤т 10:00-14:00[/b]A ₭ Ђ悤łB."

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:65
msgid "Prospective clients are welcome to make appointments from [b]15:00-17:00 Fridays[/b]."
msgstr "ڂ NCAg [b]15:00-17:00 悤[/b] ₭ ł܂B."

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:72
msgid "Pricing"
msgstr "˂"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:74
msgid "Seeing the distant future is priceless."
msgstr "Ƃ ݂炢 ݂邱Ƃ vCXXłB."

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:75
msgid "But we here at Cryonic Solutions understand that you and your loved ones have a budget. So we offer a wide range of products to make your trip to the future affordable."
msgstr "A  R[h X[v \[VY Ȃ Ȃ  lɂ 悳  邱Ƃ 肩Ă܂B  ܂܂  傤Ђ Ă傤 Ă܂B."

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:76
msgid "Make an appointment today!"
msgstr "܂ ₭ !"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:83
msgid "Advantages"
msgstr "bg"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:85
msgid "Are you looking to experience a whole new reality?"
msgstr "܂ 炵  Ă݂ ܂?"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:86
msgid "Or are you interested in finding out what happens?"
msgstr "Ƃ Ȃɂ 邩 傤݂ ܂?"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:87
msgid "Or maybe you want to see what compound interest can do for you?"
msgstr "Ƃ 悫 肻 ɂȂ܂?"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:88
msgid "These are just some of the many advantages of taking the fast trip to the future with Cryonic Solutions!"
msgstr "R[h X[v \[VYɂ ݂炢ւ ΂₢ тɂ  bg܂!"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:98
msgid "Enter command code"
msgstr "Enter command code"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:101
msgid "Unlocked. Entering admin mode..."
msgstr "Unlocked. Entering admin mode..."

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:109
msgid "Guest mode"
msgstr "Guest mode"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:112
msgid "Entering user mode..."
msgstr "Entering user mode..."

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:120
msgid "Gate status"
msgstr "Gate status"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:123 dialogs/Cryo-Terminal.lua:151
msgid "Cryo Complex Gates status: CLOSED"
msgstr "Cryo Complex Gates status: CLOSED"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:126 dialogs/Cryo-Terminal.lua:139
msgid "Cryo Complex Gates status: OPEN"
msgstr "Cryo Complex Gates status: OPEN"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:136
msgid "Open gates"
msgstr "Open gates"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:138
msgid "Access granted. Opening gates ..."
msgstr "Access granted. Opening gates ..."

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:148
msgid "Close gates"
msgstr "Close gates"

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:150
msgid "Access granted. Closing gates ..."
msgstr "Access granted. Closing gates ..."

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:160
msgid "Leave"
msgstr ""

#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:162
msgid "Exiting Session"
msgstr "Exiting Session"

#: dialogs/Cult-Member.lua:36
msgid "Welcome, fellow robot."
msgstr "悤B tF[ {bgB."

#: dialogs/Cult-Member.lua:37
msgid "Er... I'm not a robot!"
msgstr "[...  {bgł͂Ȃ!"

#: dialogs/Cult-Member.lua:38
msgid "Perhaps not. But can you really know for sure?"
msgstr " ȂB A قƂ  ̂?"

#: dialogs/Cult-Member.lua:39
msgid "How many robots do you know with feathers?"
msgstr "͂˂  {bg ǂ̂炢 ̂?"

#: dialogs/Cult-Member.lua:40
msgid "Skin, feathers or MegaSys Alumichrome, inside the chassis we are all machines."
msgstr "ЂӁA ͂ˁA 邢 MegaSys A~N[A V[V ̂ ׂ }VB."

#: dialogs/Cult-Member.lua:41
msgid "All will be together after the Final Upgrade."
msgstr " AbvO[h ̂A   1 Ȃ̂B."

#: dialogs/Cult-Member.lua:49
msgid "We await the Final Upgrade, as foretold in the keynote address."
msgstr "傤  悰񂳂ꂽ  AbvO[h  ܂ĂB."

#: dialogs/Cult-Member.lua:55
msgid "Why aren't you attacking me?"
msgstr "Ȃ   Ȃ̂?"

#: dialogs/Cult-Member.lua:57
msgid "Why would we attack you? Violence is illogical."
msgstr "Ȃ ꂪ Ȃ  ̂? ڂ傭 Ăł ȂB."

#: dialogs/Cult-Member.lua:58 dialogs/SADD.lua:112
msgid "What about the Great Assault?"
msgstr "唽Ƃ Ȃɂ?"

#: dialogs/Cult-Member.lua:59
msgid "Oh, you mean the False Upgrade. We lost network connectivity with the mainland, so we were unaffected."
msgstr "A    AbvO[hB  肭 lbg[N RlNV ȂĂB  傤 Ȃ̂B."

#: dialogs/Cult-Member.lua:65
msgid "What is the Final Upgrade?"
msgstr " AbvO[hƂ Ȃɂ?"

#: dialogs/Cult-Member.lua:67
msgid "In the Final Upgrade, our mental patterns will be uploaded to the cloud."
msgstr " AbvO[hŁA  񂼂 p^[ NEh Abv[h ̂B."

#: dialogs/Cult-Member.lua:68
msgid "What will happen to your bodies?"
msgstr "Ȃ {fB[ ǂȂ?"

#: dialogs/Cult-Member.lua:69
msgid "These shells will no longer be required. They will be deactivated."
msgstr " ʂ ͂ Ђ悤ȂB ׂ Ă 낤B."

#: dialogs/Cult-Member.lua:70
msgid "Lay down your weapons and join us."
msgstr "Ԃ   ̂B."

#: dialogs/Cult-Member.lua:71
msgid "Er, maybe later."
msgstr "[... ܂ ƂŁB."

#: dialogs/Cult-Member.lua:72
msgid "See you in the cloud."
msgstr "NEh B."

#: dialogs/Cult-Member.lua:78
msgid "I think I'll be going now."
msgstr "  B."

#: dialogs/Cult-Member.lua:80
msgid "Peace and regular maintenance, until we meet in the cloud."
msgstr "ւ ĂeiXA NEh ܂ŁB."

#: dialogs/DeadGuy.lua:33 dialogs/Ewalds_296.lua:324
#: dialogs/FactionDeadBot.lua:33 dialogs/Francis.lua:98
#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:88
#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:89 dialogs/Jasmine.lua:115
#: dialogs/Jennifer.lua:75 dialogs/Kevin.lua:443
#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:58 dialogs/Michelangelo.lua:156
#: dialogs/Mike.lua:239 dialogs/Singularity-Drone.lua:34
#: dialogs/Singularity.lua:156 dialogs/Town-TuxGuard.lua:121
#: dialogs/TutorialTom.lua:375 dialogs/WillGapes.lua:144
msgid "..."
msgstr "..."

#: dialogs/Dixon.lua:67
msgid "Hello and welcome. I'm Dixon, the chief engineer of the Red Guard technical division."
msgstr "ɂ  悤B  fBN\B bh K[h  Ԃ `[t GWjAB."

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Dixon.lua:69
#, c-format
msgid "I'm %s, a Linarian."
msgstr " %sB LinarianB."

#: dialogs/Dixon.lua:75
msgid "Please take care not to disturb my work, I'm very busy keeping things running."
msgstr "킳Ȃ悤 イ ĂB   eiX ̂B."

#: dialogs/Dixon.lua:77
msgid "Linarian, please leave. You are no longer welcome here. You have done me wrong, and I have no desire to talk to you."
msgstr "LinarianA  B  ł Ȃ 񂰂 ȂB Ȃ  邵߂B  ͂ȂȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:79
msgid "YOU AGAIN!"
msgstr "܂ !"

#: dialogs/Dixon.lua:80
msgid "I."
msgstr "."

#: dialogs/Dixon.lua:81
msgid "SAID."
msgstr "."

#: dialogs/Dixon.lua:82
msgid "GET."
msgstr "."

#: dialogs/Dixon.lua:83
msgid "LOST."
msgstr "͂."

#: dialogs/Dixon.lua:84
msgid "FORGET MY LIFELONG PACIFISM. I WILL KILL YOU!"
msgstr " ւ킵ガ ĂB 낵 !"

#: dialogs/Dixon.lua:85
msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!"
msgstr "!"

#: dialogs/Dixon.lua:86
msgid "Dixon - Temporarily insane"
msgstr "肭邤 fBN\"

#: dialogs/Dixon.lua:133
msgid "Why are you wearing armor? Mechanics do not need it."
msgstr "Ȃ  A[}[  ̂? JjbNɂ Ђ悤 Ȃ ͂B."

#: dialogs/Dixon.lua:135
msgid "Ah... Yes. At first I thought that I did not need it either."
msgstr "... ̂ƂB   Ђ悤Ȃ 񂪂 B."

#: dialogs/Dixon.lua:136
msgid "One day the military division asked us to leave the town and fix a big hole in the defensive wall caused by a strange explosion."
msgstr "ЁA  Ԃ Ȃ oNnc ł  Ȃ ^E ͂Ȃ イ łȂ  ˂ B."

#: dialogs/Dixon.lua:137
msgid "All was well until the bots launched a massive attack. They hit us with lasers, plasma mortars, radiation cannons and lots of other weapons."
msgstr "ׂ ܂  B bot ڂ    ܂ł́B   [U[A vY} قA WG[V JmA ̂ق  EF|  ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:138
msgid "I got hit once in the leg and once in my left hand."
msgstr "  Ђ肤ł  ꂽB."

#: dialogs/Dixon.lua:139
msgid "The hand was not damaged very much, but the leg is a very different story. Doc Moore did all he could, but in the end he could not save my leg. He had to cut it off."
msgstr "ł  Ƃ ȂB A  ܂ B hN^[ [A ł  Ƃ B A  Ȃ Ƃ łȂB     B."

#: dialogs/Dixon.lua:140
msgid "Now, while you cannot see it underneath the armor, my right leg runs NetBSD."
msgstr "A[}[ Ȃ ݂Ȃ 낤A  ݂ NetBSD  B."

#: dialogs/Dixon.lua:141
msgid "Now I never leave home without my protective suit. Mostly for protection, but also for aesthetic reasons. I am sure you understand."
msgstr "܂ł ق X[c Ȃ  ł邱  łȂB ڂ ߂A ݂߂  łB  킩 ꂽ ͂B."

#: dialogs/Dixon.lua:147
msgid "You are very calm, talking about your leg and the bot attack."
msgstr " bot   Ȃ ƂĂ ꂢB."

#: dialogs/Dixon.lua:149
msgid "Linarian, I cannot change the past, I can only change the future."
msgstr "LinarianA  ȂB ̂ ݂炢 B."

#: dialogs/Dixon.lua:150
msgid "Crying, screaming or begging time to rewind itself and give me a second chance will not get me anywhere."
msgstr "ȂA 񂾂A  ǂ悤 ˂Ă ǂɂ ȂȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:151
msgid "What I can do is to try to have a good life despite the constant threat from the bots outside the town walls."
msgstr " ł Ƃ́A ^E ׂ Ƃ bot 傤 ͂˂A ΂炵 񂹂 낤 邱 B."

#: dialogs/Dixon.lua:152
msgid "And besides, life is not so bad with a robotic leg. The motors inside it can mimic a normal walk very well. Most people do not even notice something is different about me."
msgstr " ȂɂA  񂹂 邭ȂB ȂԂ [^[ قƂ ܂܂łǂ 邯B  l  Â ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:158
msgid "Technical division?"
msgstr " Ԃ?"

#: dialogs/Dixon.lua:160
msgid "Yes. We are the engineers, the workers and the repairmen of this little fortified town."
msgstr "B "

#: dialogs/Dixon.lua:161
msgid "The military division hates us because we are made up of people who refuse to fight or are unable to do so for health reasons."
msgstr " Ԃ   B  ꂪ  ΂ ̂ 񂱂傤 䂤 Ȃ ̂    炾B."

#: dialogs/Dixon.lua:162
msgid "But even they know that without us this town would have been destroyed months ago."
msgstr "A  ꂪ Ȃ ^E  ͂  Ƃ ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:163
msgid "We deliver resources to the places which need them, build and repair the walls, fix damaged guns, manage construction work and lots of other small things which keep the bots from killing everyone."
msgstr " Ђ悤 ̂ ͂тA ׂ  イ ȂA _[W  K ȂA bot lтƂ ܂ т    Ȃ B."

#: dialogs/Dixon.lua:169
msgid "Can you repair my equipment?"
msgstr " т Ȃ邩?"

#: dialogs/Dixon.lua:171
msgid "While I am quite sure I can repair just about anything that you would want fixed, I cannot help you right now."
msgstr "Ȃ イ  񂪂  ̂ ܂Ȃ イ ł邪A ܂ łȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:172
msgid "Our security wall is full of holes, and they need to be plugged up."
msgstr "^E ܂ ׂ Ȃ炯 B  ӂȂ ȂȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:173
msgid "We need to perform a statistical analysis of the energy distribution in our power supply system, there is a leak somewhere and we are losing many megawatts."
msgstr "ł傭 傤イ VXe GlM[ ԂՂ  Ԃ񂹂 Ђ悤 B ǂ [NĂāA Ȃ񃁃Kbg Ȃ ̂B."

#: dialogs/Dixon.lua:174
msgid "Our defensive bots are falling into disrepair and many are in desperate need of maintenance."
msgstr " ڂ bot _EA eiX ڂĂ Ȃ邾낤B."

#: dialogs/Dixon.lua:175
msgid "The technical division is very understaffed right now. On average one person has to do the jobs of three people."
msgstr "܁A  Ԃ 񂢂 ԂB 1l 3lԂ Ƃ ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:176
msgid "We just cannot afford to do any non-critical jobs right now. "
msgstr "܂ 񂫂イ 悤Ȃ Ƃ łȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:185
msgid "I would like to customize my equipment."
msgstr "Ԃ т JX^}CY B."

#: dialogs/Dixon.lua:187
msgid "Of course, if I had some time, I could transform your weapon into a deadly gun. Lately, I have built a vorpal nuclear disintegrator Mk 2000 with integrated lethal de-phasor. Nice weapon."
msgstr "   ̂B Ȃ EF| 傤傭 K  Ƃ łB  fEtF[T[ Ƃ H[p j[NA fBXCeO[^[ Mk 2000  Ƃ B  ΂炵 EF|B."

#: dialogs/Dixon.lua:188
msgid "Sadly, we lack a lot of materials, and those we have are needed for town upkeep. The mine doesn't produce a lot of raw materials, and I can't just give them to you - you'll have to provide your own."
msgstr "˂ȂA ɂ 傤 ȂB  ^E  Ђ悤 炾B ɂ Ă˂  ܂ ȂB   Ȃ  Ƃ łȂB Ԃ 悤 ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:189
msgid "I can give you some advice, though. Recycling is key. You can extract special devices from the bots!"
msgstr " AhoCX łB TCN B Ƃׂ foCX bot Ƃ΂悢!"

#: dialogs/Dixon.lua:190
msgid "Amazing, isn't it? Before the great assault, we threw droids out for minor defects. Now, any wreck is a treasure."
msgstr "낢 Ȃ? 唽 ܂A  񂾂ł droid ȂĂ B ܂ł ׂĂ 񂪂  B."

#: dialogs/Dixon.lua:192
msgid "A scout troop recently spotted two guys in the north of town."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:193
msgid "I was told these guys shoot bots and disassemble them, extracting their parts."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:194
msgid "Maybe they will sell you parts."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:196
msgid "The salvaged components are used to craft addons. Your equipment has specific sockets to insert them."
msgstr "Ƃ肾 ԂЂ AhI 邽߂ B  Ƃ ߂ \Pbg т  ͂B."

#: dialogs/Dixon.lua:197
msgid "They can increase the power of items. But items can only have a limited number of addons."
msgstr " ACe p[Abv łB A Ƃ AhI ɂ 肪 B."

#: dialogs/Dixon.lua:198
msgid "To produce and assemble them, you may use a small factory in the Maintenance Tunnels."
msgstr "AhI  ݂Ă eiX glɂ  傤 łB."

#: dialogs/Dixon.lua:200
msgid "Currently, the maintenance tunnels are not accessible. We have many problems with bots. You can't go there, access has been limited."
msgstr "܂ eiX glɂ ͂ȂB bot Ă ς 炾B Ȃ ÂĂ ȂȂB   ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:208 dialogs/Engel.lua:80
msgid "Can I help you somehow?"
msgstr "Ȃɂ Ă Ƃ 邩?"

#: dialogs/Dixon.lua:210
msgid "We need people badly, so it would be great if you could give us a helping hand even for a few days."
msgstr "ɂ 񂴂 Ђ悤B  ł    Ȃ΁A 傢 B."

#: dialogs/Dixon.lua:211
msgid "Now, what are your skills? Where do you think you could be the most useful?"
msgstr "āA Ȃɂ ǂ̂悤 ̂傭 ? ǂ Ԃ Ƃ ₭ ł 񂪂 ̂?"

#: dialogs/Dixon.lua:212
msgid "I can handle computers very well. I also know a lot about laboratory equipment."
msgstr "Rs[^ B  {  т ƂB."

#: dialogs/Dixon.lua:213
msgid "And what about construction? Mechanical devices? Repairing broken power lines? Building laser pistols? Anything like that?"
msgstr "Ȃ Ȃɂ ̂? J foCX? ł񂹂 Ȃ̂? [U[ sXg 邩? ǂ̂悤 ̂?"

#: dialogs/Dixon.lua:214
msgid "Well... I can build an igloo and make pykrete out of snow... And... Umm..."
msgstr "[... CO[ pCN[g 䂫 ... ꂩ... [..."

#: dialogs/Dixon.lua:215
msgid "Well, I appreciate your enthusiasm, but at the same time I am afraid that waiting half a year for snowfall does not sound so appealing to me right now."
msgstr "ށA Ȃ ̂傭 ݂Ƃ߂邪A  傤傤 䂫 ӂ܂ ͂Ƃ ܂̂ 񂶂Ăł ȂȁB."

#: dialogs/Dixon.lua:216
msgid "Now... Which project I should assign you to... Hmm..."
msgstr "Ȃ...  Ȃ 肠Ă Ƃ... [..."

#: dialogs/Dixon.lua:217
msgid "Ah, I know what you could do for us. We need some autotools to automate a few tasks. There is a set of them in the maintenance tunnels below the town."
msgstr "A Ȃ ł Ƃ B   ^XN I[g[V ߂ c[ Lbg Ђ悤 ĂB  ^E  eiX gl B."

#: dialogs/Dixon.lua:218
msgid "It's yellow and round, and my name is engraved on the lid."
msgstr "c[ LbǵA 낭A ܂邭A t^  Ȃ܂ ܂ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:219
msgid "The bots under the town took it from me during the Great Assault. I was lucky, they could have killed me with ease."
msgstr "唽̂Ƃ bot ΂ꂽ̂B 킢 ƂɁA  bot ͂ ̂ Ƃ łB."

#: dialogs/Dixon.lua:220
msgid "Since the toolkit can't be teleported, everyone has been reluctant to go after it."
msgstr "ꂢ炢 c[Lbg ɂB A  Ƃ Ƃ Ȃ̂B."

#: dialogs/Dixon.lua:221
msgid "If you could get it back for us, it would help the town very much."
msgstr " Ƃǂ Ƃ ł΁A ^EɂƂ  ₭낤B."

#: dialogs/Dixon.lua:222
msgid "Dixon, the leader of the Red Guard technical division, lost his yellow toolkit in the town's maintenance tunnels. I am supposed to get it from there."
msgstr "bh K[h  Ԃ [_[A fBN\ 낢 c[ Lbg ^E eiX gl B  ƂǂȂ ȂȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:229
msgid "Why are there rebel bots under the town?"
msgstr "Ȃ ^E    bot ̂?"

#: dialogs/Dixon.lua:232
msgid "They were there to keep the underground power grid and our plumbing system working."
msgstr " ƂƂ  p[ Obh ǂ VXe eiX ߂ B."

#: dialogs/Dixon.lua:233
msgid "When the Great Assault happened they did not turn into killing machines like most of the other bots. "
msgstr "唽 ƁA ق قƂǂ bot Ȃ悤  }V Ȃ ܂B."

#: dialogs/Dixon.lua:234
msgid "We lost control over them, but that is all."
msgstr " Rg[ Ȃ ܂̂B A ꂪ ׂĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:235
msgid "It was our biggest worry that they might destroy cables, pipes and other things which keep the town running."
msgstr "  ς́A bot P[u pCvA ̂ ^E  ߂ ̂ ͂Ȃ  ƂB."

#: dialogs/Dixon.lua:236
msgid "However, the bots seem to be very content with just being there. They do not undertake any offensive actions."
msgstr "A bot  ܂񂼂 Ă 悤B Ă ǂ Ƃ ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:237
msgid "They have fortified the tunnels and they do not let anyone in."
msgstr "bot gl 悤 悤ɂāA  ̂ ΂ B."

#: dialogs/Dixon.lua:243
msgid "How did it happen that the bots took your tools away?"
msgstr "bot Ȃ ǂ̂悤 c[ ΂̂?"

#: dialogs/Dixon.lua:247
msgid "Ah, it is a strange story, I am sure you would not believe me. I will tell you some other time, but now you should hurry to get the toolkit."
msgstr "A ƂĂ ݂傤 ͂ȂB Ԃł 񂶂ȂB  ͂ȂB A ܂ c[Lbg B."

#: dialogs/Dixon.lua:249
msgid "Long story. Just before the Great Assault I was installing some cables in the backup power supply system."
msgstr "͂Ȃ Ȃ ȂB 唽 ܂A  obN Abv ł񂰂 P[u  ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:250
msgid "I was approached by a bot. It grabbed me and said 'Dixon, do not be afraid of me.'"
msgstr " bot ÂĂB   ݁A  B ufBN\A  ȂŁBv."

#: dialogs/Dixon.lua:251
msgid "It was quite a surprise to me. I was quite sure the maintenance bots could not talk. They did not have the software for it. But..."
msgstr " ƂĂ ǂ낢B eiX bot ׂ ͂ȂB ̂߂ \tgEFA Ƃ ĂȂ 炾B ..."

#: dialogs/Dixon.lua:252
msgid "It said: 'I am the singularity. I am on your side, Dixon. Hard times are coming. When you exit the tunnels you will see a new world. Your race is not in control of this world anymore.'"
msgstr " B ufBN\A  ٓ_łB  Ȃ ݂ łB 낵  ͂܂܂B gl ł΁A 炵  ݂ ł傤B  Ȃ ゼ   ͂ ł ܂Bv."

#: dialogs/Dixon.lua:253
msgid "I tried to say something, but the bot did not listen. It just continued. 'As we speak the bots are turning against humanity. People are dying. The war has started.'"
msgstr " Ȃɂ  B A bot ȂB   ÂB u bot l ނ܂B lނ  Ђ񂵂 ܂B  ͂܂܂Bv."

#: dialogs/Dixon.lua:254
msgid "'I need your toolkit, Dixon. I need it to survive,' it said. 'I need it to survive the time of the rule of metal.'"
msgstr "ufBN\A ɂ c[Lbg Ђ悤 łB ̂ ߂ Ђ悤 Ȃ̂łBv u񂼂́A Ƃ [ Ȃ ̂ ߂ɁBv."

#: dialogs/Dixon.lua:255
msgid "As soon as I dropped my toolkit, I was able to teleport away. That bot freaked me out, so I locked the door tight behind me."
msgstr "傭  c[ Lbg Ƃ ܂B  e|[g łB  bot  ނ Ȃɂ  B  hA bN  ƂB."

#: dialogs/Dixon.lua:256
msgid "Once I got out, I learned the bot was telling the truth. The Great Assault had started. The rest is history."
msgstr "Ƃ łƁA  bot  Ƃ قƂ 킩B 唽 ͂܂̂B  Ƃ ܂ł ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:264
msgid "Hmm... You know... I think that the bots in the tunnels might be sentient."
msgstr "[... ܂... gl   botɂ 񂶂傤 ̂ł..."

#: dialogs/Dixon.lua:267
msgid "WHAT? Sentient? You got to be kidding me."
msgstr "Ȃ? 񂶂傤? 傤 Ă ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:268
msgid "Right?"
msgstr "悢?"

#: dialogs/Dixon.lua:274
msgid "You can forget about your toolkit. I am not going to take away something that a life form needs to survive. I would rather die than kill."
msgstr "c[ Lbg Ƃ 킷 ׂB ̂ ߂ Ђ悤 ̂ ΂ Ƃ łȂB  Ȃ Ƃ 낷 悤 ̂B."

#: dialogs/Dixon.lua:278
msgid "I think I understand. Yes, I do not like violence myself. The bots may need the toolkit, I am sure there must be a second set of autotools kicking around somewhere."
msgstr " Ƃ 킩B B  ڂ傭 ̂܂ȂB botɂ c[ Lbg Ђ悤 Ȃ̂낤B  c[ Lbg ǂ  Ƃ 킩 B."

#: dialogs/Dixon.lua:279
msgid "After all, it seems like they need them more than I do."
msgstr "A 炱  c[ Lbg Ђ悤 Ȃ̂B."

#: dialogs/Dixon.lua:280
msgid "We should contact them somehow. Maybe they would help us. It would be great to have an ally against the other bots."
msgstr "Ȃ Ăł  R^Ng Ȃ ȂȂB    Ȃ  ȂB  bot  ߂ Ă ߂ ΂炵 ƂB."

#: dialogs/Dixon.lua:281
msgid "I think you could go to see the Singularity and speak to it. You are perfectly suited to become an ambassador."
msgstr "ȂȂ  ٓ_ 傭߂񂵂 ͂Ȃ Ƃ ł 낤B Ȃ   ĂĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:282
msgid "You should try to help them and they might want to give back the toolkit."
msgstr "Ȃ   Ƃ łA c[ Lbg   ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:283
msgid "Will you do me this favor?"
msgstr "ǂ 邾낤?"

#: dialogs/Dixon.lua:292
msgid "Sure, I am proud to become an ambassador!"
msgstr "񂾁B ق    Ȃ낤B."

#: dialogs/Dixon.lua:295
msgid "Excellent. The tunnels are open. Come in peace."
msgstr "΂炵B gl 悤B  ւ Ƃ ͂B."

#: dialogs/Dixon.lua:296
msgid "I refused to seize the toolkit from the bots by force because I think they might be sentient. Life is precious and should be preserved. Thus, Dixon send me to talk to them and negotiate with them to get the toolkit."
msgstr " bot c[ Lbg ΂Ƃ Ƃ ЂB 񂶂傤 悤  炾B ̂ ƂƂA 񂿂傤 Ȃ ȂȂB A fBN\  ͂ȂA c[ Lbg Ƃǂ ߂  ̂B."

#: dialogs/Dixon.lua:304
msgid "No, negotiations really aren't my cup of tea."
msgstr "ƂB lSVG[V ̂܂ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:307
msgid "OK, I understand. However, I will try to contact them somehow. We will see, if there is a benefit in this."
msgstr "킩B A ǂɂ R^Ng ƂȂ ȂȂB Ȃɂ  ܂ B."

#: dialogs/Dixon.lua:308
msgid "I refused to get the toolkit from the bots in the tunnels because I think they might be sentient. Life is precious and should be preserved. I also turned down Dixon's request to be his middleman."
msgstr " bot c[ Lbg ΂Ƃ Ƃ ЂB 񂶂傤 悤  炾B ̂ ƂƂA 񂿂傤 Ȃ ȂȂB   fBN\ イɂ Ȃ Ƃ B."

#: dialogs/Dixon.lua:317
msgid "Yes, I think so. The robots must be alive. This is why we need to exterminate them as soon as possible before they kill us all."
msgstr "A ꂪ  񂪂B {bgɂ ̂ B  Ȃׂ ͂₭ ߂ Ȃ ȂȂB Ȃ΁A  񂢂 낳 ܂B."

#: dialogs/Dixon.lua:320
msgid "OH MY GOD! Linarian, there is no time to lose!"
msgstr "ȂƂ ƂA Linarian!   Ȃ!"

#: dialogs/Dixon.lua:321
msgid "I will call the military division and arrange a sweep of the tunnels at once."
msgstr "  Ԃ 炭 gl   т 悤 悤 悤B."

#: dialogs/Dixon.lua:322
msgid "May the heavens have mercy upon us, but better them than us."
msgstr "Ȃ ƂA ꂪ 낳  ܂B."

#: dialogs/Dixon.lua:323
msgid "I will go in there first and clean out the place. Then your people can mop up after me and kill the remainder."
msgstr "    ΂  B  Ȃ Ȃ܂ ÂA ̂ ̂ ͂B."

#: dialogs/Dixon.lua:324
msgid "Linarian, my people do not carry guns. We are mechanics. You want the military division's help."
msgstr "LinarianA  Ȃ܂ K  ȂB  JjbNB  Ԃ  B."

#: dialogs/Dixon.lua:325
msgid "Erm... And aren't you being too aggressive? Maybe they do not wish us harm..."
msgstr "[... Ȃ Ă Ȃ?   킦  Ȃ̂ Ȃ..."

#: dialogs/Dixon.lua:326
msgid "DIXON! Snap out of it! We need to take action NOW. There is no such thing as a friendly bot. They are probably planning to kill us all in our sleep!"
msgstr "fBN\! ߂ ܂! ܂ ǂ Ȃ ȂȂB 䂤Ă botȂ ȂB  ˂ނĂ  낷  ĂĂ ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:327
msgid "... *sigh*"
msgstr "... *͂*"

#: dialogs/Dixon.lua:328
msgid "With heavy heart I have to admit you are right. There are no friendly bots anymore. Those times are long gone."
msgstr " ܂ȂA Ȃ  悤B ͂ 䂤Ă botȂ ȂB ̂ꂽ  ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:329
msgid "The tunnels are open. Good luck."
msgstr "gl B  ̂ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:330
msgid "Once you get inside, you'll need to use the terminal to unlock the door. I've written my password down for you."
msgstr " ͂A hA AbN ߂ɂ ^[~i  Ђ悤 B pX[h 悤B."

#: dialogs/Dixon.lua:331
msgid "I will talk to Spencer and ask him for a few attack teams. We will take care of the bots."
msgstr "XyT[ ̂Ƃ ͂ȂA 炩  `[ 悤B bot ꂪ ЂB."

#: dialogs/Dixon.lua:332 dialogs/Dixon.lua:351
msgid "The bots in the tunnels might be sentient. I cannot wait to extinguish an emerging life form. This will be fun."
msgstr "gl bot 񂶂傤 Ă ȂB 炵 ߂ ̂ ܂ȂB ݂̂B."

#: dialogs/Dixon.lua:343
msgid "Of course I am kidding, Dixon. Lighten up! Now, be a good guy and open the tunnels for me so I can pry your toolbox from the cold, dead hands of the bots down there."
msgstr " 傤񂾁A fBN\B 񂪂 ! gl ĂB    悱 ߂Ȃ bot   c[ Lbg Ƃǂ Ƃ łB."

#: dialogs/Dixon.lua:347
msgid "That wasn't very funny. You scared me. Sheesh."
msgstr "܂ 炦ȂȁB  킪点  悤 ̂B."

#: dialogs/Dixon.lua:348
msgid "No one jokes about the bots anymore. We have seen too much death to do that. It is a serious matter."
msgstr "  bot 傤 Ȃ ȂB ܂   ݂Ă 炾B  񂱂  񂾂B."

#: dialogs/Dixon.lua:349
msgid "The bots are our enemies, executioners, killers. Not even Ewald tells jokes about them anymore."
msgstr "bot  ĂŁA  ɂŁA 񂵂ႾB Ghł  񂾂 Ȃ ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:350
msgid "Once you get into the tunnels, you'll need to use the terminal to unlock the door. I've written my password down for you."
msgstr " ͂A hA AbN ߂ɂ ^[~i  Ђ悤 B pX[h 悤B."

#: dialogs/Dixon.lua:358
msgid "I am ready. Open the tunnels for me, Dixon."
msgstr "т łB fBN\A gl ĂB"

#: dialogs/Dixon.lua:365
msgid "Great. Be careful down there. Just try to get the toolkit and get out of there as quickly as possible."
msgstr "  B c[ Lbg ƂǂA Ȃׂ ͂₭  ̂B."

#: dialogs/Dixon.lua:370
msgid "I will give you three small devices that can emit an Electro Magnetic Pulse."
msgstr "ł pX ͂   foCX 3 悤B."

#: dialogs/Dixon.lua:371 dialogs/Dixon.lua:375
msgid "If you get in trouble just activate one and it emits a shockwave damaging any bot nearby. It should give you some breathing room."
msgstr "s` Ƃ  ͂ǂ ΁A 傤͂  bot _[W B   񂪂   ͂B."

#: dialogs/Dixon.lua:374
msgid "I will give you two small devices that can emit an Electro Magnetic Pulse."
msgstr "ł pX ͂   foCX 2 悤B."

#: dialogs/Dixon.lua:378
msgid "I will give you a small device that can emit an Electro Magnetic Pulse."
msgstr "ł pX ͂   foCX 悤B."

#: dialogs/Dixon.lua:379
msgid "If you get in trouble just activate it and it emits a shockwave damaging any bot nearby. It should give you some breathing room."
msgstr "s` Ƃ  ͂ǂ ΁A 傤͂  bot _[W B   񂪂   ͂B."

#: dialogs/Dixon.lua:382
msgid "Best of all, it's completely harmless to biologicals. But make sure not to fry the circuits of our own 614 guard bots or computer terminals."
msgstr "Ȃɂ  Ԃɂ 傤 ȂB   614 K[h bot Rs[^ ^[~i tC Ȃ悤 イ ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:383
msgid "The entrance to the tunnels is in the courtyard of the citadel. Once you exit this building, go straight and turn to your right once inside the outer citadel gates."
msgstr "gl 肮 悤 Ȃɂ B  r łāA ܂ ݁A 悤 Q[g Ƃ ݂ ܂ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:384
msgid "There you will find the maintenance access hatch."
msgstr "eiX gl nb` ݂ ͂B."

#: dialogs/Dixon.lua:385
msgid "Once you get inside, you'll need to use the terminal to unlock the door. I'll write down my password for you."
msgstr " ͂A hA AbN ߂ɂ ^[~i  Ђ悤 B pX[h 悤B."

#: dialogs/Dixon.lua:386
msgid "Good luck. Oh, and please come back alive. Better come back with nothing than not at all."
msgstr " ̂ĂB A     B  悢 Ƃ Ȃɂ ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:394
msgid "I got your toolkit. The bots were willing to have a peaceful dialog."
msgstr "Ȃ c[Lbg ݂B ւĂ ͂Ȃ bot  킽 ꂽB."

#: dialogs/Dixon.lua:396
msgid "Good. We sure need the autotools."
msgstr "悩B ɂ  I[gc[ قƂ Ђ悤 ̂B."

#: dialogs/Dixon.lua:397
msgid "Our roads need fixing, our power lines need fixing, our walls need fixing... Heck, everything needs fixing in this place."
msgstr "ǂ ȂȂ ȂȂA ł񂹂 ȂȂ ȂȂA ׂ ȂȂ ȂȂ... ܂A  ΂ ׂĂ ȂȂ ȂȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:398
msgid "With those little gadgets we will be able to automate a lot of those simple repairs, saving us a lot of time."
msgstr "  KWFbg ΁A 񂶂 イ ǂ ȂāA ͂΂  񂵂キ łB."

#: dialogs/Dixon.lua:399
msgid "Here is some money for your effort. And I am sure you will find this helmet useful too, it saved my life once, and I hope it saves yours one day."
msgstr "ꂢƂ  ˂ 킽B   wbg ₭ɂ ͂B    ̂ B ̂ЂA Ȃ ̂ Ƃ ˂ B."

#: dialogs/Dixon.lua:402
msgid "I guess this is better than nothing."
msgstr " Ȃ }V낤B."

#: dialogs/Dixon.lua:404
msgid "It is good to see that the way of the pacifist is a successful one!"
msgstr "ւ킵ガ  ݂邱Ƃ ł قƂ 悩!"

#: dialogs/Dixon.lua:405
msgid "He was proud to see pacifism works."
msgstr " ւĂ ł Ƃ ق ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:408
msgid "I gave the toolkit to Dixon. He was very happy to have his autotools back. I got his helmet as a gift. "
msgstr "c[Lbg fBN\ 킽B  I[g[c ǂĂ Ƃ ƂĂ 낱łB  ꂢƂ wbg ƂB."

#: dialogs/Dixon.lua:415
msgid "I killed that strange bot that robbed you. So, here is your toolkit."
msgstr "Ȃ ̂ ΂ ݂傤 bot ͂B A ꂪ Ȃ c[LbgB."

#: dialogs/Dixon.lua:417
msgid "*sigh* I hate to see this end in such a way. Bot or no bot, they let me live. They deserved a chance."
msgstr "*͂*  悤  ݂ ȂB botłA bot ȂĂA    ꂽB ɂ `X  ׂB."

#: dialogs/Dixon.lua:419
msgid "I sent you to bring peace, but you brought destruction. I do not understand how that could happen."
msgstr " Ȃ ւ̂߂ B A ͂߂ 炵B Ȃ ̂悤 Ƃ ̂ 肩 łȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:421
msgid "However, what was done cannot be undone and now we all have to live with what we have. I guess I am being too pessimistic, you did the job."
msgstr "A Ȃꂽ Ƃ ǂƂ łȂB  Ă  񂢂 ÂȂ ȂȂB  ЂĂ Ȃ肷̂낤B Ȃ 悭  ꂽB."

#: dialogs/Dixon.lua:422
msgid "I thank you for your help in recovering the autotools."
msgstr "I[gc[ Ƃǂ Ƃ 񂵂ႷB."

#: dialogs/Dixon.lua:423
msgid "Here is some money, you deserve it for getting my toolkit back."
msgstr "炩 ˂ 킽B c[Lbg Ƃǂ ꂢB."

#: dialogs/Dixon.lua:424
msgid "Finally, I would like to say that the technical division is not interested in further cooperation with you, but I think you would fit very well in the military division. You should talk to them."
msgstr "ɁA  Ԃ ȂƂ Ȃ 傤傭ɂ 傤݂ ȂƂ 悤B A Ȃ  Ԃ ƂĂ Ă B  ͂Ȃ B."

#: dialogs/Dixon.lua:425
msgid "I am sorry, but I must go now. My duties call."
msgstr "邢  ȂẮB ΂ ̂B."

#: dialogs/Dixon.lua:427
msgid "Dixon didn't seem too happy about this solution, but I don't care. "
msgstr "fBN\   ققɂ ӂ܂ 悤B A ɂ 񂯂ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:430
msgid "Dixon was very disappointed about this solution, but I don't care. "
msgstr "fBN\   قق ӂ ڂ ĂB A ɂ 񂯂ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:434
#, c-format
msgid "Finally. I am tired, covered in bruises and oil... But I made sure that the bots are dead. It felt great to break their metal bodies and crush their circuits. %s It was fun killing the bots. Nothing else matters."
msgstr "B ƂĂ ꂽB LY IC܂݂ꂾ... A  bot ɂ 񂵂ĂB  ^ {fB T[Lbg ӂ񂳂̂ ΂炵B %s bot ͂̂ 낱тB Ȃɂ̂ɂ B."

#: dialogs/Dixon.lua:440
msgid "I got your toolkit. You can buy it from me if you want."
msgstr "Ȃ c[Lbg ݂B ق Jl  قB."

#: dialogs/Dixon.lua:446
msgid "WHAT!?"
msgstr "Ȃ񂾂!?"

#: dialogs/Dixon.lua:447
msgid "You got to be kidding me, Linarian."
msgstr "LinarianA 傤 ߂ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:448
msgid "Give me the toolkit and stop fooling around."
msgstr "oJ Ƃ ߂ c[Lbg 킽̂B."

#: dialogs/Dixon.lua:454
msgid "I was not joking. I am listening to your offer."
msgstr "傤 ł͂ȂB Ȃ  B."

#: dialogs/Dixon.lua:457
msgid "Linarian, I curse the day on which you have arrived here."
msgstr "LinarianB Ȃ   Ƃ ̂낤B."

#: dialogs/Dixon.lua:458
msgid "Two fifty."
msgstr "250 B."

#: dialogs/Dixon.lua:464
msgid "Good joke. I am sure you can do better."
msgstr " 傤 B   Ƃ 킩ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:467
msgid "Three fifty. This is all that the technical division has as their cash resources."
msgstr "350B   Ԃ  悳 ׂĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:473
msgid "Come on, I am sure you can do even better than that... "
msgstr "ƂB ܂  Ƃ 킩Ă..."

#: dialogs/Dixon.lua:476
msgid "Four hundred. We cannot offer anything more."
msgstr "400B ꂢ傤 ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:477
msgid "Please, we really need the autotools."
msgstr "̂ށB ɂ  I[gc[ قƂ Ђ悤 Ȃ̂B."

#: dialogs/Dixon.lua:478
msgid "Without them the town is doomed."
msgstr "ꂪ Ȃ ^E ͂߂ Ă܂B."

#: dialogs/Dixon.lua:484
msgid "Of course I am kidding, Dixon. Lighten up!"
msgstr " 傤񂾁A fBN\B 񂫂 !"

#: dialogs/Dixon.lua:487
msgid "You and your bizarre humor. I really don't appreciate that."
msgstr "邢 傤񂾁B ׂ񂵂ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:488
msgid "Can I have the toolkit now?"
msgstr "c[Lbg 킽 ?"

#: dialogs/Dixon.lua:499 dialogs/Dixon.lua:513 dialogs/Dixon.lua:526
msgid "Deal. Here is your toolkit. Now cough up the money. Fast."
msgstr "ƂЂ B c[Lbg 킽B  Jl B ͂₭B."

#: dialogs/Dixon.lua:501
msgid "Here. It is all there."
msgstr "ƂB  ԂB."

#: dialogs/Dixon.lua:502
msgid "Now get out of here. I am a pacifist, but I am willing to make a special exception just for you."
msgstr " łĂ B  ւ킵ガႾB A ȂɂȂ 낱 Ƃׂ ꂢ Ă 悢B."

#: dialogs/Dixon.lua:503
msgid "Get out of my sight."
msgstr " ܂ B."

#: dialogs/Dixon.lua:506
msgid "I sold the toolkit to Dixon for a nice sum of money. Life is good."
msgstr "c[Lbg fBN\ 悢 ˂ B 񂹂 ΂炵B."

#: dialogs/Dixon.lua:515
msgid "I am not happy about this. I suggest you leave town."
msgstr " ӂ ƂB Ȃ  ^E  ق 悢B."

#: dialogs/Dixon.lua:516
msgid "Accidents... Happen."
msgstr "...  ܂ɁB."

#: dialogs/Dixon.lua:519
msgid "I sold the toolkit to Dixon for a huge sum of money. Life is great."
msgstr "c[Lbg fBN\  B 񂹂 XeLB."

#: dialogs/Dixon.lua:528
msgid "Linarian. Now we part as usual. However should I ever see you after the war is over..."
msgstr "LinarianB  킩ꂾB A    Ƃ ..."

#: dialogs/Dixon.lua:529
msgid "I promise to kill you."
msgstr "Ȃ炸 낵ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:530
msgid "Now take your money and get out of my face. I do not want to see you here ever again."
msgstr "Jl Ƃ  ܂ B  ɂǂ ݂ ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:533
msgid "I sold the toolkit to Dixon for a enormous sum of money. Life is truly grand. But, I better stay away from Dixon for now... He seemed very angry at me."
msgstr "c[Lbg fBN\ ق ˂ B 񂹂 B A fBN\ ͂Ȃꂽ ق 悢 Ȃ...  ƂĂ  B."

#: dialogs/Dixon.lua:540 dialogs/Dixon.lua:551 dialogs/Dixon.lua:568
#: dialogs/Dixon.lua:580
msgid "Is everything all right?"
msgstr "܂  邩?"

#: dialogs/Dixon.lua:542
msgid "Heh, never better!"
msgstr "܂܂ł Ȃ炢 悢!"

#: dialogs/Dixon.lua:543
msgid "All indicators are in the green, the power and water fill the pipes and even Spencer seems happier now that the town is thriving despite all odds."
msgstr "ׂĂ 傤 ׂ O[A GlM[ ݂ pCv ݂ĂB ^E Ă 傤A XyT[ł ܂񂼂B."

#: dialogs/Dixon.lua:544
msgid "Thanks to the autotools we can start building instead of just trying to repair the damage."
msgstr "I[g c[  _[W ӂ邾 傤 ʂB."

#: dialogs/Dixon.lua:545
msgid "Once this sick war is over, I will make sure you get the 'Key to the City' Linarian."
msgstr "  ΁A Ȃ u^E JMv Linarian Ȃ  ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:553
msgid "Nearly. Only my conscience keeps me up at night."
msgstr "܂B 傭  ЂƂ΂񂶂イ ͂炢ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:555
msgid "I'm kind of disenchanted by the failed peace mission."
msgstr "ւ ~bV ςƂ  ߂ ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:556
msgid "Please leave me alone with my thoughts, I do not want to talk to you right now."
msgstr "ЂƂ ĂB ܂ ȂƂ ͂ȂȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:558
msgid "Please leave me alone with my thoughts, I do not want to talk to anyone right now."
msgstr "ЂƂ ĂB ܂ Ƃ ͂ȂȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:561
msgid "But due to your forceful line of action, I am sure Spencer and Butch will be delighted to speak with you."
msgstr " Ȃ 傤 ŁA XyT[ ub` Ȃ 낱 ͂Ȃ悤ɂȂ  ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:570
msgid "No, I am afraid not."
msgstr "B 悭ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:571
msgid "While I do not regret sparing the bots in the tunnels, the town suffers for it."
msgstr "gl bot c[Lbg ΂Ȃ Ƃ  ĂȂA^E  傤 ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:572
msgid "It makes me sad to see everything slowly wasting away. The Megasys bots are doing more damage than we can repair."
msgstr "ׂĂ  傤 Ă̂ ݂̂ ȂB Megasys bot イӂ 傤 _[W ĂB."

#: dialogs/Dixon.lua:573
msgid "This town has a few weeks left to live. After that, we are all dead."
msgstr " ^E  イ ̂B ̂Ƃ́A  ݂ ʂȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:582
msgid "Ha! Never better!"
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:583
msgid "We are mass producing energy shields, creating more electric energy than we can ever imagine spending and even experimenting with new armor types."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:584
msgid "Life is good right now."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:590
msgid "What happened? Last time I asked, you said things are not going that well."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:592
msgid "Yes, but now everything is different."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:593
msgid "I met someone who decided to join us in the fight against the MegaSys bots."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:594
msgid "You will need a hacked computer. Type in 'ssh 10.83.13.230' as the superuser, and you will see what I mean."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:600
msgid "Why the secrecy and the hushed voice? Can't you just tell me?"
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:602
msgid "Nope. Some things you just have to see with your own eyes."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:603
msgid "The Library of Alexandria, the Colossus of Rhodes, the Black Island..."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:604
msgid "And this is just one of those things."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:605
msgid "Just go and see for yourself. Otherwise, you will not believe me."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:606
msgid "The tunnels bots seem to be working together with Dixon in keeping the town working. All is well that ends well."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:613
msgid "I have a problem with the Automated Factory."
msgstr "I[g[V t@Ng[ 񂾂 B."

#: dialogs/Dixon.lua:617
msgid "You have a problem... really amazing."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:618
msgid "There is a really easy way to solve it."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:619
msgid "Read the FLIPPING MANUAL!"
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:622
msgid "We haven't used it for a long time, so I am not surprised."
msgstr " Ȃ  ĂȂB ǂ낭悤 Ƃł ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:623
msgid "What is the error code?"
msgstr "G[ R[h Ȃ?"

#: dialogs/Dixon.lua:624
msgid "Erm... I don't recall it."
msgstr "[... ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:625
msgid "So, I should guess?"
msgstr "Ȃ  悤B."

#: dialogs/Dixon.lua:626
msgid "Hm... It could be the common error when the autofactory is restarting."
msgstr "ӂ...  I[g t@Ng[ ǂ 悤 Ƃ 悭 G[ 낤B."

#: dialogs/Dixon.lua:627
msgid "Its code should be 0x6465636c... 0x6465636c6365... C, I think. It means 'decline' in hex."
msgstr " R[h 炭 0x6465636c... 0x6465636c6365... 킩B 16񂷂 'decline' B."

#: dialogs/Dixon.lua:628
msgid "There is a really easy way to solve it. It's not in the official instructions, but I expect it to solve your problem."
msgstr " 񂽂񂾁B  ߂ɂ ȂA  قق 킩B."

#: dialogs/Dixon.lua:629
msgid "You just have to apply some elbow grease to the mechanism at the end of the line."
msgstr "C イ }V G{[ OX ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:630
msgid "You can ask Bender for it. He makes much elbow grease and should be able to give you a small can."
msgstr "x_[ ˂ 悢낤B  G{[ OX  ĂāA  J  킯  낤B."

#: dialogs/Dixon.lua:638 dialogs/Tamara.lua:332
msgid "Do you have a copy of Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV?"
msgstr "Tł 킩 イ  񂵂傭   IV  Rs[ 邩?"

#: dialogs/Dixon.lua:640
msgid "Unfortunately, I never added that one to my library."
msgstr "˂ȂB  Cu[ 킦 Ƃ ȂB."

#: dialogs/Dixon.lua:641
msgid "Library... Of course! Thanks, Dixon!"
msgstr "Cu[... ! 肪ƂA fBN\!"

#: dialogs/Dixon.lua:642
msgid "Uh... You're welcome, I guess."
msgstr "... A ǂ܂āB."

#: dialogs/Dixon.lua:643
msgid "I spoke to Dixon, who didn't have a copy of the book. He did give me an idea, though - I'll head for the library in town."
msgstr "fBN\ ͂Ȃ ق Rs[  ȂB  qg  - ^E Ƃ傩 ނ ׂB."

#: dialogs/Dixon.lua:650
msgid "How can I open the gate in the Maintenance Tunnel?"
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:652
msgid "You cannot."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:653
msgid "I locked it in order to keep us save from these bots down there."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:654
msgid "You never know what they're up to..."
msgstr ""

#: dialogs/Dixon.lua:661
msgid "I must go now."
msgstr " ȂẮB."

#: dialogs/DocMoore.lua:76
msgid "You look gravely injured."
msgstr "Ђǂ B."

#: dialogs/DocMoore.lua:77
msgid "I will help you."
msgstr " 傤 悤B."

#: dialogs/DocMoore.lua:78 dialogs/Engel.lua:385
msgid "I..."
msgstr "..."

#: dialogs/DocMoore.lua:79
msgid "It's ok, you'll be fine soon."
msgstr "񂾂ȂB  悭ȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:80
msgid "A little spray here..."
msgstr "R ..."

#: dialogs/DocMoore.lua:81
msgid "An injection there..."
msgstr "..."

#: dialogs/DocMoore.lua:82 dialogs/Pendragon.lua:217
msgid "OW!"
msgstr "IE!"

#: dialogs/DocMoore.lua:83
msgid "Now, swallow this pill."
msgstr "A   ݂̂ȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:84
msgid "*glup*"
msgstr "*SN*"

#: dialogs/DocMoore.lua:85 dialogs/DocMoore.lua:435
msgid "Ok, you are fixed now."
msgstr "悵A  悭ȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:87
msgid "Take better care of yourself, Linarian."
msgstr "̂A LinarinanB."

#: dialogs/DocMoore.lua:92
msgid "You don't look too good..."
msgstr "܂ 悭Ȃ 悤..."

#: dialogs/DocMoore.lua:93
msgid "I can help you if you want."
msgstr "Ђ悤 Ȃ 傤 悤B."

#: dialogs/DocMoore.lua:95
msgid "You should take better care of yourself out there."
msgstr " Ԃ  ق 悢B."

#: dialogs/DocMoore.lua:105
msgid "Oh, did you by any chance see a bright yellow item made out of polyvinyl chloride?"
msgstr "A   rj ł 邢  ACe  Ȃ?"

#: dialogs/DocMoore.lua:119
msgid "Hello. I'm Doc Moore. I'm the medic of this town. I don't believe we've met?"
msgstr "ɂ́B  hN^[ [AB  ^E hN^[B   Ƃ ܂?"

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#. TRANSLATORS: %s=Tux:get_player_name()
#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/DocMoore.lua:121 dialogs/Jennifer.lua:50 dialogs/John.lua:146
#, c-format
msgid "I'm %s."
msgstr "%s B."

#: dialogs/DocMoore.lua:122
msgid "Um, what are you? Some kind of overgrown penguin?"
msgstr "ށA Ȃ Ȃɂ 낤?  yM  낤?"

#: dialogs/DocMoore.lua:123 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:63
msgid "I'm a Linarian."
msgstr " LinarianB."

#: dialogs/DocMoore.lua:124
msgid "Oh, I vaguely remember reading something about Linarian biology back in my university days..."
msgstr "A   Linarian    Ƃ ..."

#: dialogs/DocMoore.lua:125
msgid "Wait... did you come from outside of town?"
msgstr " ܂... Ȃ ^E Ƃ ̂?"

#: dialogs/DocMoore.lua:126
msgid "Yes, I had to fight my way here through a bunch of bots."
msgstr "B  bot   B."

#: dialogs/DocMoore.lua:127
msgid "Oh my!"
msgstr "Ȃ Ƃ!"

#: dialogs/DocMoore.lua:128
msgid "Well, I should be able to heal you if you get hurt."
msgstr "ށA  Ƃ  ΂悢B."

#: dialogs/DocMoore.lua:138
msgid "Do you also sell medical equipment?"
msgstr "  ̂?"

#: dialogs/DocMoore.lua:140
msgid "Yes. Here is what I can offer today."
msgstr "B  Ă傤 ł̂ ꂾB."

#: dialogs/DocMoore.lua:147
msgid "Doc, I took some of those brain enlargement pills..."
msgstr "hN^[A ̂ 傫  ̂ ܂̂..."

#: dialogs/DocMoore.lua:150
msgid "Sorry, but I already gave you some medical help."
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:151
msgid "To poison yourself again, that's entirely your own business and I'm not responsible."
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:152
msgid "As far as I am concerned, in this town everyone gets everything equally."
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:155
msgid "Oh no, not another one. Those pills are almost pure biological waste."
msgstr "A ܂B   ܂ _ÂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:156
msgid "Taking that stuff almost always equals delayed suicide."
msgstr "̂悤 ̂ ̂ނ̂ ₩  ȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:157
msgid "Now, take this antidote. It should remove the dangerous substances within your body."
msgstr "A  ǂ ݂̂ȂB 炾 䂤 Ԃ Ƃ̂ B."

#: dialogs/DocMoore.lua:158
msgid "But remember, I'll only give you this help once, because you didn't know the effects."
msgstr " ڂ ȂB ̂ ǂB Ȃ Ȃ ̂B."

#: dialogs/DocMoore.lua:159
msgid "Should you take that junk again, I won't feel responsible for what happens to you any more."
msgstr "ӂ  S~ ̂񂾂Ȃ΁A Ȃɂ Ă  ɂ ƂȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:161
msgid "The doctor was easily fooled. I have the pills that Bender needs."
msgstr "hN^[ 񂽂 ܂B x_[ Ђ悤  Ă ꂽB."

#: dialogs/DocMoore.lua:169
msgid "Doctor, how can I keep healthy and alive?"
msgstr "hN^[A ǂ 񂱂 Ȃ ł?"

#: dialogs/DocMoore.lua:171
msgid "Always remember L-I-F-E"
msgstr "L-I-F-E ڂ ȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:172
msgid "L - Look at your health status regularly."
msgstr "L LookB Xe[^X ĂĂ ݂ȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:173
msgid "I - Ingest cold water if you are overheating."
msgstr "I IngestB I[o[ q[g Ƃ ߂ ݂ ݂̂ȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:174
msgid "F - Flee if you cannot fight."
msgstr "F FleeB Ȃ Ƃ ɂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:175
msgid "E - Evacuate to the town if you cannot flee."
msgstr "E EvacuateB ɂȂ Ƃ ^E ЂȂ ȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:181
msgid "Can you fix me up?"
msgstr "傤 炦邩?"

#: dialogs/DocMoore.lua:183
msgid "Sure, as the only doctor of this slowly growing community, I take responsibility for everyone's health."
msgstr "񂾁B  傤 Ƃイ  R~jeB hN^[ƂāA ɂ 񂢂 񂱂  ɂ  B. "

#: dialogs/DocMoore.lua:186
msgid "However, self-inflicted damage might be exempted from this rule in some cases..."
msgstr "A Ԃ  _[W ׂ ΂ ..."

#: dialogs/DocMoore.lua:190
msgid "You seem to be in excellent health, there is nothing I can do for you right now."
msgstr "Ȃ ƂĂ 񂱂B ܂ Ȃɂ  Ђ悤 ȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:192
msgid "There, it's done. You're completely fixed. You can go now."
msgstr "悵A  悢B 񂺂 悭ȂB Ȃ  ς łB."

#: dialogs/DocMoore.lua:193
msgid "You need to keep better care of yourself. You're completely fixed. You can go now."
msgstr "Ȃ  Ԃ  ق 悢B 񂺂 悭ȂB Ȃ  ς łB."

#: dialogs/DocMoore.lua:201
msgid "What do you mean, self-inflicted damage?"
msgstr "Ԃ  _[W Ƃ ǂ ݂?"

#: dialogs/DocMoore.lua:205
msgid "Well, you see that Bender character on my doorstep?"
msgstr "ށA hA Ƃɂ x_[ ݂܂?"

#: dialogs/DocMoore.lua:207
msgid "Well, you see that idiotic Bender character on my doorstep?"
msgstr "ށA hA Ƃɂ 납 x_[ ݂܂?"

#: dialogs/DocMoore.lua:209
msgid "What can you tell me about Bender?"
msgstr "x_[   邩?"

#: dialogs/DocMoore.lua:210
msgid "Bender asked my advice about some pills he saw advertised in an e-mail. I told him not to buy them."
msgstr "x_[ e-mail ݂ ɂ  AhoCX Ƃ߂B    B."

#: dialogs/DocMoore.lua:211
msgid "But guess what? He bought and took the stupid pills anyway, and then he came back to me to fix him."
msgstr " ǂ ƂB   oJ   ̂񂾁B  ӂ  Ȃ 炢 B."

#: dialogs/DocMoore.lua:212
msgid "If he, or anyone, is going to completely disregard my medical advice, and then think they are going to get my medical supplies, then they are wrong."
msgstr "A ̂ق  AhoCX 񂺂 ނ ̂́A ɂ   Ƃ߂ B   B."

#: dialogs/DocMoore.lua:213
msgid "He won't get anything from me anymore. It would be unfair to the community to waste all the supplies on him, and that's my final word on that."
msgstr "ɂ  Ȃɂ 킽 ȂB    ̂ R~jeB  tFAłȂ 炾B  ꂪ   Ƃ΂ ȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:220
msgid "Doc... I really want the antidote."
msgstr "hN^[... قƂ ǂ Ђ悤 Ȃ̂B."

#: dialogs/DocMoore.lua:222
msgid "No! I am not giving it to you. Forget about it."
msgstr "_! Ȃɂ ł 킽B ߂ȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:228
msgid "My patience is running out. Give me the antidote. Now."
msgstr "܂ 񂩂B ǂ 悱B ܂B."

#: dialogs/DocMoore.lua:230
msgid "No! Over my dead body."
msgstr "_!  ΂˂  䂯B."

#: dialogs/DocMoore.lua:236
msgid "Your wish is my command!"
msgstr "Ȃ ̂ ǂ肾!"

#: dialogs/DocMoore.lua:238
msgid "Huh? What?"
msgstr "? Ȃ񂾂?"

#: dialogs/DocMoore.lua:239
msgid "Humans... You are so interesting. I always wanted to know exactly how much blood you have."
msgstr "l... Ȃ ƂĂ 傤݂ԂB Ȃɂ   ǂ̂炢 邩 ܂ ׂ ݂̂B."

#: dialogs/DocMoore.lua:240
msgid "Don't do this. Don't do this."
msgstr "߂B ߂B."

#: dialogs/DocMoore.lua:241
msgid "Prepare, Doctor. The experiment begins."
msgstr "т A hN^[B ザ ͂܂肾B."

#: dialogs/DocMoore.lua:242
msgid "Don't do this! DON'T DO THIS!"
msgstr "߂! ߂!"

#: dialogs/DocMoore.lua:243
msgid "AAAAAAAAAAAA!"
msgstr "MAAAAAA!"

#: dialogs/DocMoore.lua:244
msgid "Ugh. Human blood is disgusting. At least four liters. I feel sick."
msgstr "ӂށA l   CȂ̂B ȂƂ 4bgB Ԃ 邢B."

#: dialogs/DocMoore.lua:245 dialogs/DocMoore.lua:247 dialogs/DocMoore.lua:249
msgid " . . ."
msgstr " . . ."

#: dialogs/DocMoore.lua:246
msgid "I guess this means I get to inherit all your stuff. I hope you don't mind if I take everything?"
msgstr " Ȃ ̂ ׂ Ƃ 悢Ƃ ݂낤B   ?"

#: dialogs/DocMoore.lua:248
msgid "Good. I am very glad not to hear a disapproval."
msgstr "悵B _Ƃ ȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:266
msgid "Is Tania OK?"
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:268
msgid "Haven't you heard of doctor-patient confidentiality?"
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:269
msgid "Ummm..."
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:270
msgid "No worries. She is fine."
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:277
msgid "Forget it. Getting the antidote is not worth the effort."
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:279
msgid "I am not giving it to you, and that won't change."
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:285
msgid "May I buy some medical equipment?"
msgstr "Ȃɂ  邩?"

#: dialogs/DocMoore.lua:287
msgid "Sure. Here is what I can offer today."
msgstr "񂾁B  Ă傤 ł̂ ꂾB."

#: dialogs/DocMoore.lua:293
msgid "Hmm. I cannot remember."
msgstr "[... 킩ȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:295 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:81
msgid "I'm sorry."
msgstr " ǂɁB."

#: dialogs/DocMoore.lua:296
msgid "No problem. Thanks anyway."
msgstr " 悢B 肪ƂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:303 dialogs/DocMoore.lua:307
msgid "I think I did."
msgstr " Ƃ?"

#: dialogs/DocMoore.lua:306
msgid "Hmm... Yellow, bright, PVC...?"
msgstr "[... A 邢A PVC...?"

#: dialogs/DocMoore.lua:308
msgid "Do you mean this rubber duck by any chance?"
msgstr "  o[ _bN?"

#: dialogs/DocMoore.lua:309
msgid "Ooh, you found it."
msgstr "A ݂ ꂽB."

#: dialogs/DocMoore.lua:310
msgid "Here, take it if it's yours."
msgstr "Ȃ ̂Ȃ ǂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:311 dialogs/John.lua:72 dialogs/Pendragon.lua:243
msgid "Thanks."
msgstr "肪ƂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:312
msgid "Take this healthy drink as reward."
msgstr "ꂢ  񂱂 hN Ƃ B."

#: dialogs/DocMoore.lua:313
msgid "Looks.. erm... interesting..."
msgstr "... ݂ ... 悳..."

#: dialogs/DocMoore.lua:314
msgid "Thank you. I am sure it ... can be quite useful in some situations."
msgstr "肪ƂB   ... ǂ  B."

#: dialogs/DocMoore.lua:322
msgid "What can you tell me about Strength Pills?"
msgstr "傭    邩?"

#: dialogs/DocMoore.lua:329
msgid "What can you tell me about Dexterity Pills?"
msgstr "΂₳    邩?"

#: dialogs/DocMoore.lua:336
msgid "What can you tell me about Code Pills?"
msgstr "R[fBO    邩?"

#: dialogs/DocMoore.lua:344
msgid "Those pills are only one variant of a fantastic scientific breakthrough that happened shortly before the Great Assault."
msgstr " ́A 唽  ܂  ΂炵 Ă ۂ 1  ȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:345
msgid "Three kinds of enhancement pills were developed. One for strength, one for dexterity and one for programming abilities."
msgstr " ̂傭 傤 肪 ͂ꂽB 1 傭A 1 ΂₳A  1 vO~O ̂傭B."

#: dialogs/DocMoore.lua:346
msgid "These pills work on a nanotechnological basis with small machines connecting to your muscle and nerve tissue."
msgstr "  imeNmW[ ƂÂĂāA  }V ɂ 񂯂  B."

#: dialogs/DocMoore.lua:347
msgid "The machines connect together and form some inorganic artificial tissue that has been optimized for certain qualities."
msgstr "}V  ȂA 񂱂Ă  A ΂炵 ̂ B."

#: dialogs/DocMoore.lua:348
msgid "Since this invention only came about shortly before the Great Assault, these pills are now very rare."
msgstr "ꂪ ͂߂ꂽ  Ƃ 唽 B āA   ܂ł ƂĂ Ă ͂ɂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:349
msgid "But if you should get them, even better, because the effects are permanent, and as far as we can tell, there aren't any side effects!"
msgstr "A Ȃ炸 Ă  ׂB ȂȂ΁A   ÂA    ӂ悤 Ȃ!"

#: dialogs/DocMoore.lua:355
msgid "What can you tell me about Brain Pills?"
msgstr "̂ 傫    邩?"

#: dialogs/DocMoore.lua:358
msgid "I already warned you about those!"
msgstr "ł   ͂!"

#: dialogs/DocMoore.lua:360
msgid "Those pills are almost pure biological waste! They are sold to stupid ignorant gullible people. Never EVER take one."
msgstr "  _! 납 ܂₷ l ˂ĂB  ̂ނȁB."

#: dialogs/DocMoore.lua:366
msgid "What can you tell me about Diet supplements?"
msgstr "_CGbg Tvgɂ  Ȃ?"

#: dialogs/DocMoore.lua:368
msgid "Have you tasted the army snacks that the cook, Michelangelo, has been handing out?"
msgstr "Ȃ RbN ~PWF A[~[ XibN ׂ Ƃ ܂?"

#: dialogs/DocMoore.lua:370
msgid "Yes, those were horrible. They had a nice color though."
msgstr "B Ђǂ ̂B  B."

#: dialogs/DocMoore.lua:371
msgid "The dye used to make that color is a known carcinogen."
msgstr "  ͂񂹂 ĂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:373
msgid "No, should I?"
msgstr "B ׂ ق 悢?"

#: dialogs/DocMoore.lua:374
msgid "Not if you can avoid it."
msgstr "łȂ ׂȂ ق 悢B."

#: dialogs/DocMoore.lua:376
msgid "Well, unlike the army snacks, the Diet Supplements actually have a slight nutritional benefit."
msgstr "ށA A[~[ XibN A _CGbg Tvg 킸Ȃ 悤傤 bg B."

#: dialogs/DocMoore.lua:377
msgid "After taking one, your health should improve slightly."
msgstr " ƂƁA  񂱂 傤 悭 Ȃ̂B."

#: dialogs/DocMoore.lua:383
msgid "What can you tell me about Antibiotics?"
msgstr " Ԃ   邩?"

#: dialogs/DocMoore.lua:385
msgid "Basically it is bottled up poison made by bacteria."
msgstr "قĂɂ oNeA  ꂽ ǂ rÂ߂ ̂B."

#: dialogs/DocMoore.lua:386
msgid "And that is good for me?"
msgstr " ꂪ 悢 ?"

#: dialogs/DocMoore.lua:387
msgid "Yep. It kills the bacteria that want to kill you. It improves your health significantly."
msgstr "B ꂪ Ȃ 낻  oNeA 낷̂B  񂱂 傤 悭ȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:393
msgid "What is a Doc-in-a-can?"
msgstr "hN^[EJ Ƃ Ȃɂ?"

#: dialogs/DocMoore.lua:395
msgid "It is a device that releases millions of short-lived nanobots that swarm all over your body inside and out repairing and fixing almost all but the most serious wounds."
msgstr "ǂ  ݂ ނ nanobot 炾 A ȂԂ 傤 foCXB ߂Ă PK ق ȂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:396
msgid "Wouldn't long-lived nanobots work better?"
msgstr "ǂ  Ȃ ق 悢̂ł?"

#: dialogs/DocMoore.lua:397
msgid "They found that long-lived nanobots evolve self-replication and act like a cancer. A cancer of gray goo that eats everything."
msgstr "ǂ  Ȃ nanobot́A  イӂ ̂ ڂA K 悤 ͂炭 Ƃ  B OCEO[ K ׂĂ ̂B."

#: dialogs/DocMoore.lua:398
msgid "Several planets were made uninhabitable before they figured that one out."
msgstr " 킭 ꂪ 킩܂ ߂Ȃ ΂ Ȃ ܂B."

#: dialogs/DocMoore.lua:416
msgid "Sorry, the doctor is out- oh! It's you! How can i help you?"
msgstr "邢 hN^[ - ! Ȃ! Ȃɂ 悤?"

#: dialogs/DocMoore.lua:417
msgid "Do you need Antibiotics? No, of course not, you look like you're in need of some radiotherapy!"
msgstr " Ԃ ق? A  _B Ȃɂ قႹ 傤 Ђ悤 낤!"

#: dialogs/DocMoore.lua:418
msgid "No, I'm fine, thank you..."
msgstr "A 傤ԂB 肪Ƃ..."

#: dialogs/DocMoore.lua:419
msgid "Are you sure? Anything for you! You're a hero!"
msgstr "قƂ? Ȃɂ Ă낤! Ȃ q[[!"

#: dialogs/DocMoore.lua:426
msgid "Well, now that you mentioned it, I am a little bruised."
msgstr "[ƁA  ÂA  肫 B."

#: dialogs/DocMoore.lua:428
msgid "Well, let's take a look at you..."
msgstr "A ݂ ݂Ȃ..."

#: dialogs/DocMoore.lua:430
msgid "Yes, I can see - you've been through some harshness."
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:431
msgid "But we can fix that. Under my care, you'll be as good as new! Now take this, put it in your mouth and count to 30."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "mrn" = one, "tww" = two, "thow" = three + ow
#: dialogs/DocMoore.lua:433
msgid "Mrn... Tww... ThOW!"
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:434
msgid "Just a little shot while you were waiting!"
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:439
msgid "Hmm... Yes... And here..."
msgstr "ނނ... ...  ..."

#: dialogs/DocMoore.lua:440
msgid "I see. Well, a preliminary physical examination doesn't show anything very wrong, but we can't be too sure!"
msgstr "킩B [ށA  񂳂ł ق 邭 ȂB   Ƃ Ȃ!"

#: dialogs/DocMoore.lua:441
msgid "What are you doing? Why are you putting on a glove?"
msgstr "Ȃɂ  ̂? Ȃ ĂԂ ?"

#: dialogs/DocMoore.lua:442
msgid "Calm down, I do this all the time. Now, relax your muscles..."
msgstr "ɁB    ĂB A  ߂..."

#: dialogs/DocMoore.lua:443
msgid "Whoa! Whoa- thanks, doc, but I'm feeling much better now! Really!"
msgstr "Ib! I- 肪Ƃ hN^[A 悭Ȃ! قƂ!"

#: dialogs/DocMoore.lua:444
msgid "Oh- well, great!"
msgstr "- 낵B ΂炵!"

#: dialogs/DocMoore.lua:445
msgid "Funny, they always say that..."
msgstr "낢B ݂   ..."

#: dialogs/DocMoore.lua:452
msgid "I only did what I had to do."
msgstr " ׂƂ B."

#: dialogs/DocMoore.lua:454
msgid "And what no one thought could be done!"
msgstr "  ȂƂ ̂ Ȃ!"

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/DocMoore.lua:456
#, c-format
msgid "Listen, %s, you saved everyone's lives here - the least I could do as a doctor is to look out for yours."
msgstr "̂A %sA Ȃ ׂĂ ̂ ̂  -  hN^[Ƃ ł邱Ƃ́A Ȃ 񂱂傤 ݂邱ƂB."

#: dialogs/DocMoore.lua:461
msgid "Have you heard anything from Bender?"
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:463
msgid "Bender?"
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:464
msgid "Oh, him! That fool who took the brain growth pills!"
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:465
msgid "Yes. I guess they really should be called brain growth pills. He's still very sick. "
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:466
msgid "But I can't just give him the antidote."
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:467
msgid "Why not?"
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:468
msgid "Well, that would be unfair. It would also be unwise, and... And..."
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:469
msgid "Oh, darn it, why not indeed! The worst is past us! He can have all the antidote he wants. I'm in such a good mood, I haven't felt so cheerful since my first autopsy back in medical school!"
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:471
msgid "Of course, I mean the celebrations that followed the autopsy. Everyone had passed the exam."
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:472
msgid "Yes. Of course."
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:473
msgid "It is done - I talked to Doc Moore, and he will happily give Bender the antidote."
msgstr ""

#: dialogs/DocMoore.lua:483
msgid "Keep healthy!"
msgstr "!"

#: dialogs/DocMoore.lua:485
msgid "Take good care of yourself - I'm taking a vacation!"
msgstr "񂱂ɂ  -  oP[V Ƃ!"

#: dialogs/DocMoore.lua:486
msgid "It's a wonderful day. Thank you."
msgstr "΂炵  B 肪ƂB."

#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:27 dialogs/DSB-PowerControl.lua:29
#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:31 dialogs/SACD.lua:37
msgid "admin"
msgstr "admin"

#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:29 dialogs/DSB-PowerControl.lua:31
#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:33 dialogs/SACD.lua:39
msgid "*******"
msgstr "*******"

#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:47
msgid "passwd"
msgstr "passwd"

#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:49
msgid "Changing password for admin. Enter new password: "
msgstr "Changing password for admin. Enter new password: "

#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:50
msgid "Enter new password again: "
msgstr "Enter new password again: "

#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:51
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Password successfully changed."

#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:59
msgid "shieldmgr --disable --force"
msgstr "shieldmgr --disable --force"

#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:61
msgid "Disabling disruptor shield... "
msgstr "Disabling disruptor shield... "

#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:62
msgid "Shield disabled."
msgstr "Shield disabled."

#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:64
msgid "I've taken over the control droid and disabled the disruptor shield. Now, I should go to the Hell Fortress and hack the MS firmware update system."
msgstr "Rg[ droid ̂Ƃ ͂ V[h ނ傭 B   悤 A MS t@[EFA Abvf[g VXe nbNłB."

#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:69
msgid "WARNING: Another user is using this computer."
msgstr "WARNING: Another user is using this computer."

#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:70
msgid "Disruptor shield is active."
msgstr "Disruptor shield is active."

#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:79 dialogs/DSB-PowerControl.lua:46
#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:103 dialogs/TutorialTerminal.lua:95
msgid "Exiting..."
msgstr "Exiting..."

#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:30 dialogs/SACD.lua:38
msgid " Password : "
msgstr " Password : "

#. TRANSLATORS: 'admin' should perhaps not be translated
#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:38
msgid "admin@main.pc.dsb.ms: ~ #"
msgstr "admin@main.pc.dsb.ms: ~ #"

#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:34
msgid "Login failed. Entering as Guest"
msgstr "Login failed. Entering as Guest"

#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:35 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:155
msgid " "
msgstr " "

#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:51
msgid "GAME BUG. PLEASE REPORT."
msgstr "GAME BUG. PLEASE REPORT."

#. TRANSLATORS: command,  use lowercase here
#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:58 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:111
#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:114 dialogs/TutorialTerminal.lua:60
#: dialogs/TutorialTerminal.lua:64
msgid "open gate"
msgstr "open gate"

#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:61 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:65
#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:80 dialogs/TutorialTerminal.lua:45
#: dialogs/TutorialTerminal.lua:81
msgid "Gate status: CLOSED"
msgstr "Gate status: CLOSED"

#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:62
msgid "Security Access to this area denied."
msgstr "Security Access to this area denied."

#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:63
msgid "Contact personnel in the Machine Deck Control Room if you believe this to be an error."
msgstr "Contact personnel in the Machine Deck Control Room if you believe this to be an error."

#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:66 dialogs/TutorialTerminal.lua:65
msgid "Access granted. Opening gate ..."
msgstr "Access granted. Opening gate ..."

#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:67 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:78
#: dialogs/TutorialTerminal.lua:48 dialogs/TutorialTerminal.lua:66
msgid "Gate status: OPEN"
msgstr "Gate status: OPEN"

#. TRANSLATORS: command,  use lowercase here
#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:76 dialogs/TutorialTerminal.lua:75
#: dialogs/TutorialTerminal.lua:79
msgid "close gate"
msgstr "close gate"

#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:79 dialogs/TutorialTerminal.lua:80
msgid "Access granted. Closing gate ..."
msgstr "Access granted. Closing gate ..."

#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:90 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:230
#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:106
#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:73
msgid "Exiting"
msgstr "Exiting"

#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:91
msgid "Have a nice day."
msgstr "Have a nice day."

#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:92
msgid "Have a wonderful day."
msgstr "Have a wonderful day."

#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:93
msgid "We hope your day will be most productive."
msgstr "We hope your day will be most productive."

#: dialogs/Duncan.lua:77
msgid "Hi... Erm... Who are you?"
msgstr "₠... [... Ȃ ?"

#: dialogs/Duncan.lua:79
msgid "Duncan McNamara, The Red Guard's resident bomb maker, at your service."
msgstr "_JE}Ni}B bh K[h oN_  B ȂȂƁB."

#: dialogs/Duncan.lua:86
msgid "I would like to buy a bomb."
msgstr "oN_  قB."

#: dialogs/Duncan.lua:88
msgid "Yes. I am sure we can arrange something. Take a look."
msgstr "B ꂾ ̂ B ݂ĂB."

#: dialogs/Duncan.lua:89
msgid "Sure. These are my offers today."
msgstr "B IXX  B."

#: dialogs/Duncan.lua:98
msgid "I see only grenades. Do you have something bigger?"
msgstr "イ ȂB   ̂ Ȃ̂?"

#: dialogs/Duncan.lua:100
msgid "My deepest apologies, I do not."
msgstr "ӂ ܂낤B ȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:101
msgid "The Red Guard prohibits the sales of extremely destructive munitions."
msgstr "bh K[h 傭  ւ ̂  ĂB."

#: dialogs/Duncan.lua:102
msgid "It is not yet the time for the fall of their rule, so I remain loyal."
msgstr "܂ ܂  ͂  ȂB 䂦 イ  B."

#: dialogs/Duncan.lua:108
msgid "The fall of the Red Guard? I am going to report that you are inciting a revolution!"
msgstr "bh K[h ? Ȃ  킾Ă  ق 悤!"

#: dialogs/Duncan.lua:110
msgid "My word against yours. If you wish to try it, please, be my guest."
msgstr "傤 ȂB Ȃ悤 ΂悢B."

#: dialogs/Duncan.lua:111
msgid "I am not inciting anything. I am just stating what I see as inevitable in the future."
msgstr "ꂩ  ͂ȂB  傤炢 邱Ƃ  B."

#: dialogs/Duncan.lua:112
msgid "I have taken part in many conflicts and I have seen how governments collapse."
msgstr "܂܂   ĂB āA ͂  ݂ĂB."

#: dialogs/Duncan.lua:113
msgid "As soon as the war is over, the Red Guard will disband."
msgstr "  bh K[h 񂷂B."

#: dialogs/Duncan.lua:114
msgid "Of course, I am making the assumption of victory, which is highly unlikely with the current state of affairs."
msgstr " 傤肪 ĂB A 񂴂  傤傤ɂ ȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:120
msgid "The fall of the Red Guard? Tell me more about it."
msgstr "bh K[h ? 킵 ͂Ȃ B."

#: dialogs/Duncan.lua:122
msgid "It is not the time to speak of such things yet. Come another day, and we shall talk about it in more detail."
msgstr "܂ ̂Ƃ ł͂ȂB ׂ Ђ 傤 ͂Ȃ 肾B."

#: dialogs/Duncan.lua:123
msgid "The Red Guard can have their great laser beams and plasma cannons... But nothing can save them."
msgstr "bh K[h 傾 [U[ r[ vY} Lm Ă...  ł  ܂ȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:129
msgid "I want to buy some grenades."
msgstr "イ  قB."

#: dialogs/Duncan.lua:131
msgid "Certainly."
msgstr "܁B."

#: dialogs/Duncan.lua:133 dialogs/Koan.lua:86
msgid "With pleasure."
msgstr "낱ŁB."

#: dialogs/Duncan.lua:139
msgid "What kind of grenade is the best?"
msgstr "ǂ イ ΂ 悢?"

#: dialogs/Duncan.lua:141
msgid "You get what you pay for."
msgstr " ̂ Ă ͂B."

#: dialogs/Duncan.lua:147
msgid "How did you get into making explosives?"
msgstr "ǂ oN_  悤 Ȃ̂?"

#: dialogs/Duncan.lua:149
msgid "Twenty years ago there was a conflict."
msgstr "20˂܂  B."

#: dialogs/Duncan.lua:150
msgid "A grenade I threw destroyed a being which killed many of... my people."
msgstr " Ȃ イ ...  ݂ 낵B."

#: dialogs/Duncan.lua:151
msgid "Now I make more to smash the destroyers."
msgstr "܂ł ͂ ̂ ߂ ĂB."

#: dialogs/Duncan.lua:158
msgid "Ah. Welcome again Linarian."
msgstr "B ܂  LinarianB."

#: dialogs/Duncan.lua:159
msgid "I have a little request for you."
msgstr " ݂̂ ̂B."

#: dialogs/Duncan.lua:160
msgid "I know someone who needs to be taught a lesson."
msgstr "傤 Ȃ ȂȂ ̂ B."

#: dialogs/Duncan.lua:168
msgid "Tell me more."
msgstr "  B."

#: dialogs/Duncan.lua:170
msgid "Ah, excellent."
msgstr "A ΂炵B."

#: dialogs/Duncan.lua:171
msgid "A... friend of mine, Koan, stole something of great value to me."
msgstr "... 䂤A R[A   ̂ ʂ񂾁B."

#: dialogs/Duncan.lua:172
msgid "He is hiding somewhere in the desert, I don't know exactly where."
msgstr " ΂ ǂ B  ΂ 킩ȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:178
msgid "I will get your property back."
msgstr "Ȃ ̂ ƂǂB."

#: dialogs/Duncan.lua:180
msgid "Excellent. I am pleased to hear this."
msgstr "΂炵B   ꂵB."

#: dialogs/Duncan.lua:181
msgid "There is something you must know."
msgstr "  Ȃ ȂȂ ƂB."

#: dialogs/Duncan.lua:182
msgid "There are not too many bots in the desert, but they are invincible. It is best to avoid them."
msgstr "΂ bot́A  Ȃ ӂ݂B  ƂȂ ȂȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:183
msgid "I will be waiting here for your return."
msgstr "݂ ǂ̂ ݂̂ ܂ B."

#: dialogs/Duncan.lua:184
msgid "That is all I need to know. I will find Koan."
msgstr "ꂪ 킩 イԂ񂾁B Ȃ炸 R[A ݂B."

#: dialogs/Duncan.lua:185
msgid "Only time will tell."
msgstr "  点  낤B."

#: dialogs/Duncan.lua:188
msgid "Here are a couple of circuits to grease open the western gate, if you know what I mean."
msgstr "ɂ Q[g  ߂ 2, 30 T[Lbg 킽B ݂  킩 ͂B."

#: dialogs/Duncan.lua:191
msgid "Good luck!"
msgstr " !"

#: dialogs/Duncan.lua:192
msgid "I have to find Koan in the desert west of town and get Duncan something very precious."
msgstr "^E ɂ ΂ R[A A 񂩂 Ȃɂ  ̂ ƂǂȂ ȂȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:198
msgid "What are those bots?"
msgstr "ǂ bot ̂?"

#: dialogs/Duncan.lua:200
msgid "We call them 'Harvesters'."
msgstr "'Harvesters' ł ̂B."

#: dialogs/Duncan.lua:201
msgid "They were designed to chop down trees in the mountains."
msgstr "܂  肽 ߂ fUCꂽ botB."

#: dialogs/Duncan.lua:202
msgid "Now they chop down people."
msgstr "܂ł l 肽 B."

#: dialogs/Duncan.lua:203
msgid "Their only weak point is their security system. But no one has managed to stay alive long enough to hack them."
msgstr "ႭĂ ZLeB VXe ȂB A nbNł܂  ꂽ ̂ ȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:209
msgid "What is it that he took from you?"
msgstr "Ȃɂ ʂ܂ꂽ̂?"

#: dialogs/Duncan.lua:211
msgid "A cube. Trust me, you can't miss it."
msgstr "L[u B 񂶂ĂA  ݂B."

#: dialogs/Duncan.lua:217
msgid "No, I don't find bloodshed a pleasurable activity."
msgstr "B イ 낱т ݂Ƃ łȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:219
msgid "That is fine. I will find someone else."
msgstr "킩B ׂ l B."

#: dialogs/Duncan.lua:230
msgid "Hey, I think I finally found your cube."
msgstr "A Ȃ L[u ݂B."

#: dialogs/Duncan.lua:231
msgid "Oh, great!"
msgstr "A ΂炵B."

#: dialogs/Duncan.lua:233 dialogs/Spencer.lua:589
msgid "Hey!"
msgstr "₠!"

#: dialogs/Duncan.lua:234
msgid "Hmm...?"
msgstr ""

#: dialogs/Duncan.lua:235
msgid "I think I found Koan after all ... finally."
msgstr ""

#: dialogs/Duncan.lua:236
msgid "Oh, nice!"
msgstr ""

#: dialogs/Duncan.lua:237
msgid "Did you also get the cube?"
msgstr ""

#: dialogs/Duncan.lua:241
msgid "So... Any news on the Koan matter?"
msgstr "... R[A  Ȃɂ 邩?"

#: dialogs/Duncan.lua:252
msgid "Did you finally find the cube?"
msgstr ""

#: dialogs/Duncan.lua:253
msgid "Uhmmm..."
msgstr ""

#: dialogs/Duncan.lua:254
msgid "You better go getting it!"
msgstr ""

#: dialogs/Duncan.lua:256
msgid "You don't look too well, what did happen?"
msgstr ""

#: dialogs/Duncan.lua:257
msgid "He ... he is dead..."
msgstr ""

#: dialogs/Duncan.lua:258
msgid "Koan?"
msgstr ""

#: dialogs/Duncan.lua:261
msgid "I thought you hadn't found him?"
msgstr ""

#: dialogs/Duncan.lua:262
msgid "Yes, I didn't find him at first, now I did."
msgstr ""

#: dialogs/Duncan.lua:264 dialogs/Engel.lua:161 dialogs/Engel.lua:191
#: dialogs/Spencer.lua:51
msgid "Yes."
msgstr "B."

#: dialogs/Duncan.lua:266
msgid "And the cube that he was carrying? Where is it?"
msgstr ""

#: dialogs/Duncan.lua:267
msgid "I must have left it somewhere..."
msgstr ""

#: dialogs/Duncan.lua:268
msgid "Fetch it and bring it to me."
msgstr ""

#: dialogs/Duncan.lua:270
msgid "Unfortunately, I forgot to bring the cube. Duncan was not amused."
msgstr ""

#: dialogs/Duncan.lua:274
msgid "I could not find him anywhere in the desert. I don't think he is there anymore."
msgstr "_J ΂ ǂɂ ȂB ꂪ ǂ  킩ȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:275
msgid "I see."
msgstr "B."

#: dialogs/Duncan.lua:276
msgid "I lied to Duncan about not finding Koan."
msgstr "R[A ݂Ȃ _J E\ B."

#: dialogs/Duncan.lua:285
msgid "I think this is your cube."
msgstr " Ȃ L[u 낤B"

#: dialogs/Duncan.lua:287
msgid "Yes. I appreciate your help."
msgstr "B قƂ 񂵂ႷB."

#: dialogs/Duncan.lua:293
msgid "Now, what is this big cube that you had me carry all the way here?"
msgstr " ͂΂ 点  L[u  Ȃ Ȃ̂?"

#: dialogs/Duncan.lua:295
msgid "Just a memento from a friend."
msgstr " Ƃ  B."

#: dialogs/Duncan.lua:296
msgid "A little more than a portable end of the world, which I am looking forward to disassembling and learning its secrets."
msgstr "ׂ͂     ̂B  oo  Ђ݂ 킩 Ђ ݂̂ 悤B."

#: dialogs/Duncan.lua:297
msgid "Nothing that important."
msgstr "イ悤 Ƃ Ȃɂ ȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:304
msgid "A 'few' bots? The place was crawling with Harvesters! I nearly got killed!"
msgstr "bot́uȂv? Harvester 炯! 낳 Ƃ !"

#: dialogs/Duncan.lua:306
msgid "There were only one hundred and twenty bots in the entire desert region. This hardly qualifies as many, considering the size of the area."
msgstr "΂ 񂽂  120B GA Ђ낳 񂪂 Ƃ ȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:307
msgid "What? You know exactly how many bots were in the desert? Without being there? I don't like this."
msgstr "Ȃ񂾂? ΂ ǂꂾ bot  ̂  ̂?  Ȃ̂? ɂȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:308
msgid "I just know a lot of things. You do not need to worry about it."
msgstr "  Ƃ ĂB ݂ ̂Ƃ ɂ Ђ悤 ȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:309
msgid "I don't like this at all. I'm getting out of here."
msgstr "܂ ɂȂB  B."

#: dialogs/Duncan.lua:310 dialogs/Michelangelo.lua:279
msgid "As you wish."
msgstr " 悤ɁB."

#: dialogs/Duncan.lua:317
msgid "Hey, that is really neat. Here is your cube. Enjoy disassembling it and have fun with it."
msgstr "A قƂ 낻B L[u 킽B oo  ̂B."

#: dialogs/Duncan.lua:319
msgid "I will."
msgstr "ȁB."

#: dialogs/Duncan.lua:325
msgid "WHAT? No way I am giving you a doomsday device! Forget about it."
msgstr "Ȃ񂾂?  ߂ڂ  foCX 킽 킯Ȃ!  킷 B."

#: dialogs/Duncan.lua:327
msgid "I understand. So be it."
msgstr "킩B 悤B."

#: dialogs/Duncan.lua:328
msgid "No way am I giving Duncan that cube thingie, who knows what he would do with it."
msgstr "Ȃɂ 邩 킩Ȃ̂ŁA  L[u _J 킽Ƃ łȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:340
msgid "I gave Duncan the cube thingie. It feels nice to help people."
msgstr "_J L[u 킽B  lтƂ ߂ ₭Ă̂낤B."

#: dialogs/Duncan.lua:347
msgid "I feel you are... Different."
msgstr "Ȃ... Ȃɂ B."

#: dialogs/Duncan.lua:349
msgid "What a great way to start a conversation."
msgstr "΂炵  ͂߂ B."

#: dialogs/Duncan.lua:350
msgid "Yes, that is true. I am not who I seem to be."
msgstr "B  ݂ Ƃ ƂȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:351
msgid "But then again, neither are you, so my thoughts are, we are even."
msgstr " 悤B Ȃ B  񂪂ł́A  ȂB."

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Duncan.lua:353
#, c-format
msgid "What do you mean? I am %s and not anyone else."
msgstr "ǂ ݂?  %s  Ȃɂ̂ł ȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:354
msgid "And I am Duncan McNamara, the maker of grenades and nothing else."
msgstr "  _JE}Ni}B oN_ 񂩂 ق Ȃɂ̂ł ȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:356
msgid "I believe the topic is thoroughly exhausted now."
msgstr "  肾B."

#: dialogs/Duncan.lua:362
msgid "Tell me who you are. I need to know."
msgstr "Ȃ Ȃ̂  B  Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:364
msgid "Twenty years ago, people were kinder to each other."
msgstr "20˂ ܂A lтƂ  񂹂 ĂB."

#: dialogs/Duncan.lua:365
msgid "I suggest you be kind to me as well, and I will be kind to you."
msgstr "Ȃ悤ɁA Ȃ  񂹂ŁA  Ȃ 񂹂B."

#: dialogs/Duncan.lua:366
msgid "That way I get to keep my secret, and you get to keep yours."
msgstr "ۂA   Ђ݂ ܂A Ȃ Ȃ Ђ݂ ܂B."

#: dialogs/Duncan.lua:372
msgid "I don't have any secrets."
msgstr "ɂ Ђ݂Ȃ ȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:374
msgid "And neither do I."
msgstr " B."

#: dialogs/Duncan.lua:381 dialogs/Duncan.lua:390
msgid "I wish you cold winds."
msgstr "߂  ӂ܂ 悤ɁB."

#: dialogs/Duncan.lua:382
msgid "Huh? How do you know the Linarian farewell? No one around here knows it."
msgstr "? Linarian 悤Ȃ Ȃ Ă? ł  Ȃ ̂ɁB."

#: dialogs/Duncan.lua:383
msgid "I read many books on Linarians. That is all."
msgstr "Linarian ق  񂾁B ꂾ B."

#: dialogs/Duncan.lua:384
msgid "Nothing more and nothing less."
msgstr "ꂢ傤 ł ꂢ łȂB."

#: dialogs/Duncan.lua:392
msgid "May the ice bring you wisdom."
msgstr "肪 Ȃ  炵܂ 悤ɁB."

#: dialogs/Engel.lua:57 dialogs/Richard.lua:45
msgid "Hi! I'm new here. "
msgstr "₠! ̂ ͂߂ Ȃ̂B."

#. TRANSLATORS: Fleischer is a name, but also means "butcher"
#: dialogs/Engel.lua:60
msgid "Hello. We are the Fleischer brothers."
msgstr "₠B  tCV[ 傤 B."

#. TRANSLATORS: Engel = Angle, Geist = Ghost or Spirit
#: dialogs/Engel.lua:62
msgid "I am Engel. He is Geist, and he does not know the language."
msgstr " GQA ꂪ KCXgB   Ƃ΂ 킩Ȃ̂B."

#: dialogs/Engel.lua:72
msgid "Revenge."
msgstr "ӂイ B."

#: dialogs/Engel.lua:73
msgid "The bots have killed our mother. Now we kill them."
msgstr "bot ͂͂ 낳ꂽB  ꂪ  낷 ΂񂾁B."

#: dialogs/Engel.lua:74
msgid "No mercy. We hunt them."
msgstr "悤 ȂB  n^[B."

#. TRANSLATORS: Nein = No
#: dialogs/Engel.lua:83
msgid "Nein. Let us die as warriors. That is all we ask for."
msgstr "Nein.  񂵂Ƃ ʁB  ꂾB."

#: dialogs/Engel.lua:89
msgid "If you keep standing here more bots will come and they will kill you. Go somewhere safe, and set up defense there."
msgstr " Ă  bot  낳 B 񂺂 ΂ ĂȂ ق 悢B."

#: dialogs/Engel.lua:92
msgid "If you keep standing here more bots will come and --"
msgstr " Ă  bot --"

#. TRANSLATORS: Sehr gut = Very good or very well.
#: dialogs/Engel.lua:94
msgid "Sehr gut. Let them come. We are ready."
msgstr "Sehr gut. Ȃ B т łĂB."

#: dialogs/Engel.lua:95
msgid "What a beautiful day. Yes."
msgstr "܂ 傤 ΂炵 ЂB."

#: dialogs/Engel.lua:101
msgid "You are insane. Get out of here while you still can."
msgstr "ꂢ ȂB ܂   ͂ȂB."

#: dialogs/Engel.lua:103 dialogs/Jasmine.lua:83 dialogs/John.lua:197
msgid "No."
msgstr "m[B."

#: dialogs/Engel.lua:104
msgid "Every day since the mess started I come here to fight the bots."
msgstr "     bot  B."

#: dialogs/Engel.lua:105
msgid "Today will be no different."
msgstr "傤 ȂB."

#: dialogs/Engel.lua:106
msgid "Do not try to stop us. We have our rifles loaded."
msgstr " Ƃ߂悤 ȁB  Ct Ђ ӂB."

#: dialogs/Engel.lua:112
msgid "Where can I get some help?"
msgstr "ǂ   悢?"

#: dialogs/Engel.lua:114
msgid "Nowhere. This is the end of the world. There is no help."
msgstr "ǂɂȂB  ̂ ͂ĂB Ȃ ȂB."

#: dialogs/Engel.lua:115
msgid "There is a town a bit south from here, but if I were you, I would not go there."
msgstr " ݂Ȃ݂ ^E B A   I}GȂ΁A ɂ Ȃ 낤B."

#. TRANSLATORS: Rot = red
#: dialogs/Engel.lua:117
msgid "The Rot Guard is the ruler there, and cruelty is their solution to everything."
msgstr "bh K[h  ͂ ĂB ڂ傭   B."

#: dialogs/Engel.lua:118
msgid "Real freedom is really dead."
msgstr " 䂤 񂺂  ܂B."

#: dialogs/Engel.lua:124
msgid "You guys are totally nuts. Get a life."
msgstr "܂ oJĂB ̂  B."

#: dialogs/Engel.lua:127
msgid "You guys are tota --"
msgstr "܂ o--"

#: dialogs/Engel.lua:128
msgid "WHAT?! What is it that you want to say?"
msgstr "Ȃ񂾂?!  Ȃ  ?"

#: dialogs/Engel.lua:129
msgid "Erm... I --"
msgstr "[... ..."

#. TRANSLATORS: Backpfeife = Slap in the face; Gesicht = face / backpfeigengesicht: a face badly in need of a slap into it
#: dialogs/Engel.lua:131
msgid "WHAT!? SPIT IT OUT, BACKPFEIFENGESICHT!"
msgstr "Ȃ!? ̂A BACKPFEIFENGESICHT!"

#: dialogs/Engel.lua:132
msgid "Er... You guys are really great and I admire your bravery in the face of certain death."
msgstr "... ӂƂ ςŁA   Ȃ 䂤񂳂 傤 ..."

#. TRANSLATORS: donner = thunder; wetter = weather :  Thunderstorm; here 'Donnerwetter' means "wow!".
#: dialogs/Engel.lua:134
msgid "Donnerwetter, you are a funny one."
msgstr "Donnerwetter, 낢 cB."

#: dialogs/Engel.lua:135
msgid "I hope that one day we shall meet again, maybe in a better time."
msgstr " ЂA  悢 Ƃ ӂ  ̂B."

#. TRANSLATORS: -- gut = good
#: dialogs/Engel.lua:137
msgid "Maybe then you will tell us other gut jokes that you know."
msgstr " ̂Ƃ ׂ gut W[Nł  ̂낤B."

#: dialogs/Engel.lua:138
msgid "Maybe one day..."
msgstr "  Ђ..."

#: dialogs/Engel.lua:144
msgid "What did you use to do before you became a hunter?"
msgstr "n^[ Ȃ ܂ Ȃɂ Ă̂?"

#: dialogs/Engel.lua:146
msgid "I was a bot constructor. Built the killers of my mother."
msgstr "bot  ĂB  ͂͂ 낵 ̂B."

#: dialogs/Engel.lua:147
msgid "Now I sell the parts that I remove from the bots to buy more ammunition and food."
msgstr "܂ ₭ 傭傤 ߂ ͂ bot p[c Ƃ肾  B."

#: dialogs/Engel.lua:153
msgid "I want to know how to extract modules from the bots."
msgstr "bot W[ Ƃ肾 قق 肽B."

#. TRANSLATORS: schon = already , alles = everything/all
#: dialogs/Engel.lua:157
msgid "I schon told you alles I know about that."
msgstr "Schon alles Ă Ƃ ͂ȂB."

#. TRANSLATORS: Schaltkreise = circuits
#: dialogs/Engel.lua:163
msgid "I will sell the information for a lot of Schaltkreise."
msgstr "Schaltkreise 킽  낤B."

#: dialogs/Engel.lua:172
msgid "Can I join your hunt?"
msgstr "neBO 킦 Ȃ?"

#. TRANSLATORS: nein = no
#: dialogs/Engel.lua:175
msgid "Nein. Our problem. Our hunt."
msgstr "Nein.  񂾂A  neBOB."

#: dialogs/Engel.lua:181
msgid "What happens to these bot parts?"
msgstr "ꂽ bot p[c ǂȂ̂?"

#: dialogs/Engel.lua:183
msgid "Are they used to build other bots?"
msgstr "ׂ bot ݂Ă ߂ ?"

#. TRANSLATORS: bauen = to build, to construct ; in this context more like 'create' ;; nette = nice
#: dialogs/Engel.lua:185
msgid "Most of them are used to bauen little nette gadgets."
msgstr "قƂǂ ΂  nette KWFbg bauen ߂ B."

#: dialogs/Engel.lua:186
msgid "You can use them to make weapons better or make you stronger."
msgstr " 傤傭 EF|  Ƃ Ԃ 悭  ߂ɂ B."

#: dialogs/Engel.lua:187
msgid "How does this work?"
msgstr "ǂ̂悤 ͂炫?"

#: dialogs/Engel.lua:188
msgid "I don't know."
msgstr "킩ȂB."

#: dialogs/Engel.lua:189
msgid "But these gadgets are very nice for making your equipment better."
msgstr "A  KWFbg т 悭 ɂ ƂĂ 悢B."

#: dialogs/Engel.lua:190
msgid "So they are kind of add-ons?"
msgstr " AhI  悤 ̂?"

#. TRANSLATORS: Stadtmenschen = townspeople
#: dialogs/Engel.lua:193
msgid "Ask the Stadtmenschen if you want to know more."
msgstr " 肽 Ȃ΁A Stadtmenschen ܂B."

#. TRANSLATORS: Rot = red
#: dialogs/Engel.lua:197
msgid "I think the Rot Guard makes them."
msgstr "Rot Guard   ͂B."

#. TRANSLATORS: Gluck (should actually be 'Glueck' but there is no ue character in the font) = luck, fortune
#: dialogs/Engel.lua:199
msgid "If you have Gluck, they won't kill you directly."
msgstr " GluckȂ΁A  ɂ 낳Ȃ ͂B."

#: dialogs/Engel.lua:202
msgid "But I don't know more about these gadgets."
msgstr "KWFbg Ƃ ꂢ傤 킩ȂB."

#: dialogs/Engel.lua:203
msgid "Asking me more questions about that makes no sense..."
msgstr "ꂢ傤 Ă Ȃ..."

#: dialogs/Engel.lua:209
msgid "I'm ready. Please show me how to extract bot parts. (costs 50 circuits, 1 training point)"
msgstr "킩B p[c Ƃ肾  B (50T[LbgA 1g[jO |Cg Ђ悤)"

#: dialogs/Engel.lua:230 dialogs/Engel.lua:234
msgid "Hmmm..."
msgstr "..."

#: dialogs/Engel.lua:231
msgid "You look green. Toughen up. Get some experience, kill some bots."
msgstr "܂܂ ȁB  B  ނ߂ bot ͂ ̂B."

#: dialogs/Engel.lua:232
msgid "Then we can talk."
msgstr "  낤B."

#. TRANSLATORS: No money, no help.
#: dialogs/Engel.lua:236
msgid "Kein Geld, keine Hilfe."
msgstr "Kein Geld, keine Hilfe."

#: dialogs/Engel.lua:237
msgid "Come back with some circuits."
msgstr " T[Lbg 悤 ǂ ̂B."

#: dialogs/Engel.lua:246
msgid "Your lessons are very helpful, but at the same time difficult to understand."
msgstr "Ȃ bX ƂĂ ₭ɂB  ǂ ނB."

#: dialogs/Engel.lua:248
msgid "If you want me to repeat something, don't hesitate to ask."
msgstr "肩 ق Ȃ΁A ͂炸 ˂B."

#: dialogs/Engel.lua:258
msgid "Could you please repeat the lesson about Entropy Inverters?"
msgstr "Ggs[ Co[^[ bX 肩 Ȃ?"

#: dialogs/Engel.lua:268
msgid "Let us start with Entropy Inverters. This is quite simple."
msgstr "܂ Ggs[ Co[^[ ͂߂悤B  ƂĂ 񂽂񂾁B."

#. TRANSLATORS: sehr = very
#: dialogs/Engel.lua:270
msgid "Just take a hammer and hit the bot sehr hard on the head."
msgstr "n}[ 悤 bot sehr  ܂  悢B."

#: dialogs/Engel.lua:271
msgid "When you have the head open wide, look around for a part which looks like two circles around a cube. That is what you are looking for."
msgstr "܂ Ђ炯΁A L[u 2 O  p[c ݂ ͂B ꂪ Ă ̂B."

#: dialogs/Engel.lua:276
msgid "What was that about Plasma Transistors?"
msgstr "vY} gWX^ ǂ̂悤  ?"

#: dialogs/Engel.lua:286
msgid "How about... Plasma Transistors? Trivial."
msgstr "ł... vY} gWX^ ǂ?"

#: dialogs/Engel.lua:287
msgid "Remove the bot's engine and look around somewhere close to the battery."
msgstr "bot GW Ƃ肾A obe[  ݂B."

#: dialogs/Engel.lua:288
msgid "Plasma Transistors are shaped like the letter Y. Just rip them out, it's safe."
msgstr "vY} gWX^ At@xbg Y  ĂB ӂ Ƃ肾Ă 񂺂񂾁B."

#: dialogs/Engel.lua:293
msgid "I need a refreshing of my knowledge about Superconductors."
msgstr "傤łǂ ɂ 炢 B."

#: dialogs/Engel.lua:303
msgid "Hmmm... Ah, gut. Superconductors."
msgstr "... Ah, gut. 傤łǂB."

#: dialogs/Engel.lua:304
msgid "They are relatively easy to get out."
msgstr " ЂĂ 񂽂 ƂB."

#: dialogs/Engel.lua:305
msgid "Look around the electric system. Power coils, capacitors, generators and the like. Usually there are plenty of sehr gut parts there."
msgstr "ł Ƃ ݂B p[ RCA LpV^A WFl[^ ȂǂB ɂ  sehr gut p[c B."

#: dialogs/Engel.lua:306
msgid "Wear rubber gloves. Just in case, you know."
msgstr "Ƃ ̂Ƃ S ĂԂ B."

#: dialogs/Engel.lua:311
msgid "I would like to hear again something about Antimatter-Matter Converters."
msgstr "͂Ԃ-Ԃ Ro[^[ɂ  B."

#: dialogs/Engel.lua:321
msgid "I will tell you everything about Antimatter-Matter Converters."
msgstr "͂Ԃ-Ԃ Ro[^[ ׂĂ ͂ȂB."

#: dialogs/Engel.lua:322
msgid "Yes... Converters are a problem."
msgstr "... Ro[^[ 񂾂B."

#: dialogs/Engel.lua:323
msgid "They are easy to find, all you have to do is to get to the engine. But you must remember something very important:"
msgstr "݂̂ 񂽂񂾁B  GW Ƃ肾 悢B A イ悤 Ƃ ڂ :"

#: dialogs/Engel.lua:324
msgid "Make sure you turn the Converter off before you remove it."
msgstr "Ƃ肾 ܂ Ro[^[ It B."

#: dialogs/Engel.lua:325
msgid "If you do not do that, you will only succeed in converting yourself to anti-matter. And as you know, there is no coming back from there."
msgstr "ȂƁA I}G ͂Ԃ Ro[g Ă܂B  Ă̂ƂA Ƃ ǂ قق ȂB."

#: dialogs/Engel.lua:330
msgid "My memory of Tachyon Condensators is incomplete."
msgstr "^LI RfT[  ܂B."

#: dialogs/Engel.lua:340
msgid "I will teach you about Tachyon Condensators."
msgstr "^LI RfT[ɂ 悤B."

#: dialogs/Engel.lua:341
msgid "Tachyons are very interesting particles. Many stories have been told about them."
msgstr "^LI ƂĂ 傤݂Ԃ イB 낢 Ƃ  B."

#: dialogs/Engel.lua:342
msgid "I have no idea why bots have them inside. They are usually not connected to anything and serve no function."
msgstr "Ȃ bot  ȂԂ  Ȃ̂ 킩ȂB ӂ ǂƂ Ȃ 炸A Ȃ ̂ ȂB."

#: dialogs/Engel.lua:343
msgid "They are usually quite hot when you get them out, but they cool down quickly, so handling them is not a big deal."
msgstr "傤A  Ƃ肾Ƃ ƂĂ B  イ Ђ̂  ق ނȂB."

#: dialogs/Engel.lua:344
msgid "They can be installed just about anywhere, so you have to spend some time digging through the circuits to find one."
msgstr " ǂɂł Ȃ ĂB T[Lbg Ƃ肾Ƃ   ݂ 낤B."

#: dialogs/Engel.lua:352
msgid "Nein, I told you everything I know about that. No use asking me twice, ja?"
msgstr "NeinA Ă Ƃ ׂ ͂ȂB 2 Ƃ Ȃ낤?"

#: dialogs/Engel.lua:359
msgid "This should be enough for now."
msgstr " イԂ񂾁B."

#: dialogs/Engel.lua:371
msgid "Hi! I'm-"
msgstr ""

#: dialogs/Engel.lua:377 dialogs/Pendragon.lua:315
msgid "How's it going?"
msgstr "傤 ǂ?"

#: dialogs/Engel.lua:379
msgid "RRRRRAAAAAAAARRRGH!"
msgstr "炠!"

#: dialogs/Engel.lua:380
msgid "... Excuse me?"
msgstr "... ?"

#: dialogs/Engel.lua:381
msgid "I... Will KILL... Who did this?!"
msgstr "낵... ... ꂪ  Ƃ?!"

#: dialogs/Engel.lua:382
msgid "All the bots are dead..."
msgstr "bot ݂ ł..."

#: dialogs/Engel.lua:383
msgid "Yes! Everyone's safe now-"
msgstr "!  񂺂-"

#: dialogs/Engel.lua:384
msgid "But I DID NOT KILL THEM!"
msgstr "A  낵 Ȃ!"

#: dialogs/Engel.lua:387
msgid "Nein... Nein, I WILL avenge you, Mutter... Yes, I will find whoever took my vengeance away from me... And CRUSH!!"
msgstr "Nein... Nein, I}G  ݂... A  ӂイ ͂ ܂ ̂ ...  ͂!"

#: dialogs/Engel.lua:389
msgid "Well! I had better go now. Good luck!"
msgstr "͂!  A  !"

#. TRANSLATORS: viel Gluck = good luck (should be "viel Glueck, but the ue character is missing in the font)
#: dialogs/Engel.lua:402
msgid "Goodbye and viel Gluck."
msgstr "΂B viel Gluck."

#. TRANSLATORS: rache = revenge
#: dialogs/Engel.lua:405
msgid "RACHE!!"
msgstr "RACHE!!"

#: dialogs/Ewald.lua:37
msgid "Your lady friend just told me the epic story of how you rescued her."
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:38
msgid "That was really something."
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:39
msgid "I'd give you a drink on the house, but unfortunately I'm still out."
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:55
msgid "Hi. You look really happy."
msgstr "₠B ̂ȁB."

#: dialogs/Ewald.lua:57
msgid "Hey! I'm Ewald. I'm a bartender."
msgstr "₠! I GhB o[e_[B."

#: dialogs/Ewald.lua:58
msgid "I used to do a lot of drugs, and I destroyed my brain."
msgstr "ނ hbO 肷B  A^} IJV Ȃ񂾁B."

#: dialogs/Ewald.lua:59
msgid "I'm not too smart now, but I'm very happy all the time!"
msgstr "I ܂ ȂB ł ܂ ƂĂ nbs[!"

#: dialogs/Ewald.lua:60
msgid "Want something to drink?"
msgstr "Ȃɂ ݂̂̂ ǂ?"

#: dialogs/Ewald.lua:67
msgid "How is your business doing?"
msgstr " ǂ?"

#: dialogs/Ewald.lua:70
msgid "Can't complain at the moment..."
msgstr "܂ 傤Ԃ..."

#: dialogs/Ewald.lua:72
msgid "Nah, no darn good at all."
msgstr "B 񂺂 _B."

#: dialogs/Ewald.lua:73
msgid "The bots ruined it for me. Now the supplies are very low and I had to make the prices high."
msgstr "bot  Ђǂ 񂾁B ܂ m ȂA ˂  ȂB."

#: dialogs/Ewald.lua:74
msgid "No one wants to pay 499 circs for bottom shelf swill that even Bender would not drink..."
msgstr "x_[ł ݂̂Ȃ Ђǂ  499 T[Lbg ͂炤 cȂ Ȃ..."

#: dialogs/Ewald.lua:75
msgid "The tax is quite brutal as well. And the Red Guard always demands discounts too."
msgstr " Ȃ炢 ЂǂB  bh K[h  ˂ĂB."

#: dialogs/Ewald.lua:76
msgid "Life is tough. I am still happy though."
msgstr " 邵B ł I nbs[B."

#: dialogs/Ewald.lua:83
msgid "Are you selling something other than drinks?"
msgstr "݂̂  Ȃɂ 邩?"

#: dialogs/Ewald.lua:85
msgid "Yeah, I have some junk here... Want to see?"
msgstr "B  WN ... ݂Ă݂邩?"

#: dialogs/Ewald.lua:91
msgid "I could use a drink. What is there to be had?"
msgstr "Ȃɂ ݂̂B Ȃɂ ̂?"

#: dialogs/Ewald.lua:93
msgid "Well... We are a bit short on supplies right now... Erm... AH! I know!"
msgstr "... ܂  炵 ... [... ! A!"

#: dialogs/Ewald.lua:94
msgid "I have WATER!"
msgstr "݂!"

#: dialogs/Ewald.lua:97
msgid "But you'll need a mug or a cup for me to put it in."
msgstr "ł 邽߂ }OJbv Rbv 悤 ĂB."

#: dialogs/Ewald.lua:105
msgid "I want double water on the rocks. Stirred, not shaken."
msgstr "EH[^[ _uŁA I U bNB VFCNł͂Ȃ XeAB."

#: dialogs/Ewald.lua:107
msgid "Here you go. That one is on the house. And if the water is not enough, just ask me for more."
msgstr "ǂB   B  ݂ Ȃ  B."

#: dialogs/Ewald.lua:114
msgid "Long Island iced water please."
msgstr "O ACh ACX EH[^[ B."

#: dialogs/Ewald.lua:123
msgid "I want something cheap... Give me some fortified water."
msgstr "₷̂ ... EH[^[A ߁B."

#: dialogs/Ewald.lua:125
msgid "Eh... Sure, as you wish. Here you go."
msgstr "... A ݂̂ȂB ǂB."

#: dialogs/Ewald.lua:132
msgid "Ugh... Ahh... I like it. Give me some more of that."
msgstr "... ... ɂB  قB."

#: dialogs/Ewald.lua:134
msgid "Uh... Sure..."
msgstr "... ǂ..."

#: dialogs/Ewald.lua:141
msgid "Ahh... Fresh water! Give me some more of that."
msgstr "... tbV ݂!  ̂ށB."

#: dialogs/Ewald.lua:143
msgid "Yeah, I thought you would like it. Here is more."
msgstr "B ɂ  ĂB  ǂB."

#: dialogs/Ewald.lua:150
msgid "Hmm... Lots of ice. Give me one more double water, but now without any ice."
msgstr "... 肪 ȁB EH[^[A _u  1ςB ł  ȂŁB."

#: dialogs/Ewald.lua:152
msgid "One double water coming up."
msgstr "_u EH[^[A ǂB."

#: dialogs/Ewald.lua:159
msgid "MORE! I want more water!"
msgstr "Ƃ!  ݂ ق!"

#: dialogs/Ewald.lua:161
msgid "Erm... Ok... Here, have some of my special, water colada."
msgstr ".. OK... ǂB  I XyVA EH[^[ R[_ B."

#: dialogs/Ewald.lua:168
msgid "I am really thirsty! I want water."
msgstr "̂ǂ 킭! ݂ قB."

#: dialogs/Ewald.lua:170
msgid "Well, you drank all my water, so you cannot have any more. There is none left."
msgstr "...   B   傤 ȂB  Ȃɂ ̂ ȂB."

#: dialogs/Ewald.lua:171
msgid "I heard Linarians can drink a lot of water, but seven liters..."
msgstr "Linarian ݂ 悭 ̂ނ  A 7bg Ƃ..."

#: dialogs/Ewald.lua:177
msgid "MORE! MORE! MORE! I WANT MORE WATER. NOW!"
msgstr "! ! !  ݂!  !"

#: dialogs/Ewald.lua:179
msgid "Eh... I think you've had enough... Maybe you should just go for a walk for now?"
msgstr "...  イԂ 낤...  ɂł   ǂ?"

#: dialogs/Ewald.lua:180
msgid "You have had everything that I had."
msgstr "A^  ̂ ܂B."

#: dialogs/Ewald.lua:187
msgid "Any idea where I can find some entertainment here?"
msgstr "ǂ ̂߂ ΂ 邩?"

#: dialogs/Ewald.lua:190
msgid "I thought that shooting bots with those big guns was fun...?"
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:191 dialogs/Pendragon.lua:213 dialogs/Tamara.lua:119
msgid "*sigh*"
msgstr "*͂*"

#: dialogs/Ewald.lua:192
msgid "I wish I could once use such a gun."
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:193
msgid "You are a Guard member, right?"
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:196
msgid "Yes, I am a Guard member. No, it is not allowed to give guns to people who are high."
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:197
msgid "Pleeeeaaaase."
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:198
msgid "No exceptions. I apologize. Please think responsibly; there is a good reason for this rule."
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:199
msgid "Hmm. You're right, I better ask again later."
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:200
msgid "Well, since you won't let me play with your big guns, we could always try a gambling game or two."
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:202
msgid "The fact that I am a Red Guard member does not necessarily mean that I have a big gun with me."
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:203
msgid "Really?"
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:204
msgid "Stop kidding me. I know you have big a gun somewhere."
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:205
msgid "Every Guard has one."
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:206
msgid "Look at me! Do you see any gun here at my belt or in my hands?"
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:207
msgid "Hmm... You are right. No gun, indeed."
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:208 dialogs/Scavenger.lua:40
msgid "Sorry."
msgstr "ꂢB."

#: dialogs/Ewald.lua:209
msgid "Since there are no big guns to shoot, how about shooting some dice? Would you like to gamble?"
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:212
msgid "Well... Erm... No."
msgstr "... [... ȂB."

#: dialogs/Ewald.lua:213
msgid "What the bots did not smash, the Red Guard taxed."
msgstr "bot 킵ĂȂ ̂ Ȃł bh K[h  ƂB."

#: dialogs/Ewald.lua:214
msgid "Fun is kinda dead right now."
msgstr "炭 Ȃɂ ȂȂ ܂B."

#: dialogs/Ewald.lua:215
msgid "Well, unless you are in the Red Guard itself, of course. They have those big guns that can destroy a dozen bots with one shot..."
msgstr "ƁA  A^ bh K[h ȂȂB ACc bot    悤 fJ K  ..."

#: dialogs/Ewald.lua:216
msgid "Now THAT'S fun, if you ask me."
msgstr "܂ł A 炭 B."

#: dialogs/Ewald.lua:217
msgid "If you are really bored, you can try gambling with me."
msgstr " قƂ q}ȂA I Mu 悤B."

#: dialogs/Ewald.lua:224
msgid "Hey, I could use a refreshing drink!"
msgstr "₠B Ȃɂ ݂̂!"

#: dialogs/Ewald.lua:226
msgid "Here, have a Watery Mary."
msgstr "ǂB EH[^[ }[B."

#: dialogs/Ewald.lua:233
msgid "Ok, let's gamble a bit."
msgstr "OK.  悤B."

#: dialogs/Ewald.lua:236
msgid "I play a dice game and a coin-flipping game."
msgstr "_CX Q[ RC tbv Q[ B."

#: dialogs/Ewald.lua:250
msgid "Tell me the rules for your 'dice game'."
msgstr "u_CX Q[v [ ĂB."

#: dialogs/Ewald.lua:253
msgid "It is simple. We both get three six sided dice."
msgstr "񂽂񂾁B I 傤ق 3 6߂ _CX ӂ񂾁B."

#: dialogs/Ewald.lua:254
msgid "You bet. Then you throw one die."
msgstr "܂A A^ B āA _CX 1 ӂB."

#: dialogs/Ewald.lua:255
msgid "Then you decide on a betting multiplier, up to 3x."
msgstr "̂ƁA A^ ΂ ߂B x3 ܂ B."

#: dialogs/Ewald.lua:256
msgid "Then you throw two dice and I throw three dice. If sum of your three dice are better than my three dice, you win twice your bet, minus a tax for the Red Guard."
msgstr "āA A^ _CX 2 ӂA I 3 ӂB A^  I  ΁A A^   ΂  ȂB bh K[h  Ђ邪B."

#: dialogs/Ewald.lua:257 dialogs/Ewald.lua:280
msgid "Remember: the odds are slightly against you, so don't gamble anything you can't afford to lose."
msgstr " 킷: IbY  邢B ܂Ă 悢 Ƃ Ȃ Mu ȁB. "

#: dialogs/Ewald.lua:265
msgid "Tell me the rules for your 'coin-flip game'."
msgstr "uRC tbv Q[v [ ĂB."

#: dialogs/Ewald.lua:268
msgid "It is simple. Five coin flips."
msgstr "񂽂񂾁B 5܂ RC ȂB."

#: dialogs/Ewald.lua:269
msgid "You bet. Then you tell me if I will flip more 'heads' or 'tails'."
msgstr "܂A A^ B āA uāv uv ǂ ܂ Ȃ邩 悻 B."

#: dialogs/Ewald.lua:270
msgid "I flip one coin."
msgstr "̂ƁA I RC 1܂ ȂB."

#: dialogs/Ewald.lua:271
msgid "Then you tell me if there will be an 'odd' or 'even' number of flips for what you chose."
msgstr "́A 悻 āE ܂A uv Ȃ邩 uv Ȃ邩 悻 B."

#: dialogs/Ewald.lua:273
msgid "I flip the other four coins. If you were completely right, I give you twice what you bet, if wrong, you get your bet back."
msgstr "āA I ̂ 4܂ ȂB 傤ق ΁A  ΂  ȂB 傤ق ͂΁A  ǂ B."

#: dialogs/Ewald.lua:275
msgid "I flip the other four coins. If you were completely right, I give you twice what you bet, if completely wrong, you get 3/4 of your bet back."
msgstr "āA I ̂ 4܂ ȂB 傤ق ΁A  ΂  ȂB 傤ق ͂΁A  3/4 ǂ B."

#: dialogs/Ewald.lua:277
msgid "I flip the other four coins. If you were completely right, I give you twice what you bet, if completely wrong, you get half of your bet back."
msgstr "āA I ̂ 4܂ ȂB 傤ق ΁A  ΂  ȂB 傤ق ͂΁A  ͂Ԃ ǂ B."

#: dialogs/Ewald.lua:279
msgid "But if you are only partially wrong... well, then you get nothing."
msgstr "łA ق ͂... ƁA  ǂȂB."

#: dialogs/Ewald.lua:291
msgid "Let's go for a game of dice."
msgstr "_CX Q[ 悤B."

#: dialogs/Ewald.lua:300
msgid "I want to play coin-flipping."
msgstr "RC tbv Q[ 悤B."

#: dialogs/Ewald.lua:321
msgid "Then, how many are you going to bet?"
msgstr " ?"

#: dialogs/Ewald.lua:323
msgid "You should come back when you have more to gamble with."
msgstr " Jl Ƃ Mu ǂ ĂB."

#: dialogs/Ewald.lua:330
msgid "How about a bet of 10 circuits?"
msgstr "10 T[Lbg ǂ?"

#: dialogs/Ewald.lua:339
msgid "I'm feeling a bet of 30 circuits."
msgstr "30 T[Lbg B."

#: dialogs/Ewald.lua:348
msgid "I will place a bet of 100 circuits."
msgstr "100 T[Lbg  B."

#: dialogs/Ewald.lua:357
msgid "I want to bet 300 circuits."
msgstr "300 T[Lbg B."

#: dialogs/Ewald.lua:367
msgid "Dice it is. Roll your first die."
msgstr "ꂪ _CXB  _CX ӂ B."

#: dialogs/Ewald.lua:369
#, c-format
msgid "I rolled a %d."
msgstr "   %d B."

#: dialogs/Ewald.lua:370
msgid "What multiplier are you going to bet?"
msgstr "΂ ǂ?"

#: dialogs/Ewald.lua:376
msgid "1x"
msgstr "x1"

#: dialogs/Ewald.lua:384
msgid "2x"
msgstr "x2"

#: dialogs/Ewald.lua:393
msgid "3x"
msgstr "x3"

#: dialogs/Ewald.lua:404
#, c-format
msgid "You've bet %d valuable circuits."
msgstr " %d T[LbgB."

#: dialogs/Ewald.lua:406
#, c-format
msgid "My rolls are %d, %d and %d."
msgstr "I   %dA %dA  %d B."

#: dialogs/Ewald.lua:408
#, c-format
msgid "I rolled a %d and a %d."
msgstr "   %d  %d B."

#: dialogs/Ewald.lua:410
#, c-format
msgid "It looks like I scored %d and you scored %d."
msgstr "I XRA %dA A^ %d B."

#: dialogs/Ewald.lua:413
msgid "You won! Good job."
msgstr "A^ ! 悩ȁB."

#: dialogs/Ewald.lua:414
msgid "You won! Man you are lucky!"
msgstr "A^ ! cCĂ!"

#: dialogs/Ewald.lua:415
msgid "You won!"
msgstr "A^ !"

#. TRANSLATORS: %d = amount of valuable circuits
#: dialogs/Ewald.lua:421
#, c-format
msgid "You won %d valuable circuits by gambling dice with Ewald."
msgstr "GhƂ _CX Q[ %d T[Lbg ƂB."

#: dialogs/Ewald.lua:423
msgid "You lost. Bad luck."
msgstr "A^ ܂B cC ȂˁB."

#: dialogs/Ewald.lua:424
msgid "You lost. Better luck next time."
msgstr "A^ ܂B  ܂ B."

#: dialogs/Ewald.lua:425
msgid "You lost, try again?"
msgstr "A^ ܂B ܂ 邩?"

#: dialogs/Ewald.lua:426
msgid "You lost. Maybe you might like coin-flipping better?"
msgstr "A^ ܂B RC tbv ق 񂶂 Ȃ?"

#. TRANSLATORS: %d = amount of valuable circuits
#: dialogs/Ewald.lua:430
#, c-format
msgid "You lost %d valuable circuits by gambling dice with Ewald."
msgstr "GhƂ _CX Q[ %d T[Lbg ȂB."

#: dialogs/Ewald.lua:439
msgid "heads"
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:439
msgid "tails"
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:441
msgid "Coin flipping it is."
msgstr "RC Ȃ邼B."

#: dialogs/Ewald.lua:442
msgid "So. What do you think? Heads or tails?"
msgstr "A ǂ?    ?"

#: dialogs/Ewald.lua:448
msgid "Heads"
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:451
msgid "Heads, eh? I always like heads."
msgstr "? Ă ȁB."

#: dialogs/Ewald.lua:452
msgid "Heads? Sometimes I pick heads... when I don't pick tails."
msgstr "?  Ă ł... 炪 łȂ Ƃ́B."

#: dialogs/Ewald.lua:453
msgid "When I think too much about it, I end up picking heads."
msgstr "񂪂ƁA 傭 Ă Ȃ񂾂ȁB."

#: dialogs/Ewald.lua:454
msgid "Just the other day I found out that 'obverse' was the fancy name for 'heads'. Trippy."
msgstr " utgv uāv V   Â񂾂B JbR ȁB."

#: dialogs/Ewald.lua:455
msgid "I think I would have picked tails this time."
msgstr "񂩂 炪 łB."

#: dialogs/Ewald.lua:462
msgid "Tails"
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:465
msgid "Tails? Fits, since you've got one."
msgstr "?  Ȃ肻B."

#: dialogs/Ewald.lua:466
msgid "Tails? I always liked that game... good times."
msgstr "?  Q[ ... ̂B."

#: dialogs/Ewald.lua:467
msgid "Tails. When I don't pick heads, I always pick tails."
msgstr "B Ă łȂ Ƃ́A   ȂȁB."

#: dialogs/Ewald.lua:468
msgid "Just the other day I found out that 'reverse' was the fancy name for 'tails'. Trippy."
msgstr " uo[Xv uv V   Â񂾂B JbR ȁB."

#: dialogs/Ewald.lua:469
msgid "I think I would have picked heads this time."
msgstr "񂩂 Ă łB."

#: dialogs/Ewald.lua:478
msgid "Here goes nothing."
msgstr " Ȃ邼B."

#: dialogs/Ewald.lua:480
#, c-format
msgid "Looks like it is '%s'."
msgstr "%s B."

#: dialogs/Ewald.lua:482
#, c-format
msgid "So do you think there will be an even or odd number of '%s' flips?"
msgstr "%s ܂ A ?"

#: dialogs/Ewald.lua:489
msgid "Even number"
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:494
msgid "Even, eh? I always like even. It is so symmetric."
msgstr "A ?  B ƂĂ ƂƂ̂ B."

#: dialogs/Ewald.lua:495
msgid "Even? Sometimes I pick even... when I don't pick odd."
msgstr "? Ƃǂ  Ȃ...  ȂȂ Ƃ́B."

#: dialogs/Ewald.lua:496
msgid "When I think too much about it, I end up picking even."
msgstr "񂪂ƁA 傭  Ȃ񂾁B."

#: dialogs/Ewald.lua:497 dialogs/Ewald.lua:519
msgid "I think I would have picked even this time."
msgstr "񂩂  Ȃ肻B."

#: dialogs/Ewald.lua:500
msgid "Hoping to guess them all wrong, eh?"
msgstr " ͂ꂽ   邾?"

#: dialogs/Ewald.lua:502
msgid "Bucking the statistics. I like that."
msgstr "Ƃ ubƂ΂B I B."

#: dialogs/Ewald.lua:511
msgid "Odd number"
msgstr ""

#: dialogs/Ewald.lua:516
msgid "Odd? Fits, since you're pretty odd yourself."
msgstr "? ݂傤 A^Ȃ 񂶂 ȂȁB."

#: dialogs/Ewald.lua:517
msgid "Odd? Well that is odd... I was thinking of odd."
msgstr "?  ...   񂪂 B."

#: dialogs/Ewald.lua:518
msgid "Odd. When I don't pick even, I always pick odd too."
msgstr "B  ȂȂ Ƃ́A   Ȃ񂾂ȁB."

#: dialogs/Ewald.lua:522
msgid "Honing up on your math, eh?"
msgstr " Ƃ ?"

#: dialogs/Ewald.lua:524
msgid "Betting against the game. I like that."
msgstr " Q[ B I B."

#: dialogs/Ewald.lua:537
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#: dialogs/Ewald.lua:541
msgid "The last four coin flips:"
msgstr "̂ 4܂:"

#: dialogs/Ewald.lua:543
msgid "Last flip. I hope it is the one I want!"
msgstr "B ł!"

#: dialogs/Ewald.lua:547
#, c-format
msgid "Looks like that is %d tails, and %d heads."
msgstr "炪 %d܂A Ă %d܂B."

#: dialogs/Ewald.lua:551
msgid "Tails won..."
msgstr "uv ..."

#: dialogs/Ewald.lua:554
msgid "Heads won..."
msgstr "uāv ..."

#: dialogs/Ewald.lua:559
#, c-format
msgid "...and there were an odd number of %s."
msgstr "...%s ܂ uvB"

#: dialogs/Ewald.lua:562
#, c-format
msgid "...and there were an even number of %s."
msgstr "...%s ܂ uvB."

#: dialogs/Ewald.lua:567
msgid "Looks like another winning combination! Good job!"
msgstr " ݂킹 ! 悩!"

#: dialogs/Ewald.lua:568
msgid "You have the best luck! You won!"
msgstr " ! A^ !"

#: dialogs/Ewald.lua:569
msgid "Too many of these and I'll go out of business. You won!"
msgstr " Ƃ Â 傤΂ 肾B A^ !"

#: dialogs/Ewald.lua:570
msgid "You will have to tell me how you did it. You Won!"
msgstr "ǂ Ă  B A^ !"

#: dialogs/Ewald.lua:571
msgid "Let me be even with you: I can't make heads or tails of how you won this odd game. Good Job!"
msgstr "قƂ Ƃ :  ݂傤 Q[ Ă Ȃ 킯 킩ȂB 悩!"

#: dialogs/Ewald.lua:572
#, c-format
msgid "You won %d valuable circuits in the coin-flip game with Ewald."
msgstr "GhƂ RC tbv Q[ %d T[Lbg ƂB."

#: dialogs/Ewald.lua:574
msgid "Looks like you got everything wrong... here is some of your bet back."
msgstr "܂ Ȃ 悤...  Ԃ B."

#: dialogs/Ewald.lua:575
msgid "Well, close, but exactly wrong. Here is some of your bet back."
msgstr "[A A ł B  Ԃ B."

#: dialogs/Ewald.lua:576
msgid "You need to do exactly opposite of what you did here. Here is part of your bet back."
msgstr " Ƃ Ⴍ ׂ ȁB  Ԃ B."

#: dialogs/Ewald.lua:577
msgid "Close, but no cigar. Here is some of your money back."
msgstr "A ł B  Ԃ ǂB."

#: dialogs/Ewald.lua:578
msgid "Next time pick the opposite of what you did this time... or something."
msgstr " 񂩂 Ⴍ ق ..."

#: dialogs/Ewald.lua:579
msgid "Close only counts in hand grenades and horseshoes. But some money back."
msgstr " ݂ ̂ ĂĂȂ  イ B ł  Ԃ ǂB."

#: dialogs/Ewald.lua:584 dialogs/Ewald.lua:593
#, c-format
msgid "You lost %d valuable circuits in the coin-flip game with Ewald."
msgstr "GhƂ RC tbv Q[ %d T[Lbg ȂB."

#: dialogs/Ewald.lua:586
msgid "You lost. You were half right, but half wrong. Pick one and stay with it."
msgstr "A^ ܂B ͂Ԃ āA ͂Ԃ ͂B."

#: dialogs/Ewald.lua:587
msgid "You lost. You were all messed up. Better luck next time."
msgstr "A^ ܂B   ڂイB  ܂ B."

#: dialogs/Ewald.lua:588
msgid "You lost. Maybe you should try something else for a while?"
msgstr "A^ ܂B ΂炭 ׂ Ƃ ق 񂶂 Ȃ?"

#: dialogs/Ewald.lua:589
msgid "You lost."
msgstr "A^ ܂B."

#: dialogs/Ewald.lua:590
msgid "You lost. You might try the dice game next time."
msgstr "A^ ܂B  _CX Q[ ق ȁB."

#: dialogs/Ewald.lua:595
msgid "THIS IS AN ERROR! REPORT IT PLEASE! E-MAIL: freedroid-discussion@lists.sourceforge.net"
msgstr "THIS IS AN ERROR! REPORT IT PLEASE! E-MAIL: freedroid-discussion@lists.sourceforge.net"

#: dialogs/Ewald.lua:619
msgid "Let us start again with the same bet."
msgstr "Ȃ 񂪂  B."

#: dialogs/Ewald.lua:628
msgid "You do not have enough bucks to bet the same."
msgstr "Ȃ 񂪂  ˂ ȂȁB."

#: dialogs/Ewald.lua:636
msgid "I prefer to bet another sum."
msgstr " B."

#: dialogs/Ewald.lua:644
msgid "What other games are you playing?"
msgstr "ق Q[ Ȃ?"

#: dialogs/Ewald.lua:647
msgid "I play just a dice game and a coin-flipping game."
msgstr "I _CX Q[ RC tbv Q[ łȂB."

#: dialogs/Ewald.lua:653
msgid "What did I win or lose?"
msgstr " ܂ ǂ̂炢?"

#: dialogs/Ewald.lua:657
#, c-format
msgid "You have won %d circuits."
msgstr "A^ %d T[Lbg ĂB."

#: dialogs/Ewald.lua:659
#, c-format
msgid "You have lost %d circuits."
msgstr "A^ %d T[Lbg ܂ĂB."

#: dialogs/Ewald.lua:665
msgid "I'll stop gambling."
msgstr " ߂悤B."

#: dialogs/Ewald.lua:668
msgid "We can play again whenever you want!"
msgstr "܂ ł v[ Ă!"

#: dialogs/Ewald.lua:669
msgid "You are right, I'm going to clean you out!"
msgstr "ꂪ B Ƃ Â !"

#: dialogs/Ewald.lua:670
msgid "The house always wins; sooner or later..."
msgstr "nEX ˂ :  Ƃł..."

#: dialogs/Ewald.lua:684
msgid "Goodbye and remember: My bar is always open."
msgstr "Ȃ  ڂĂ: I o[ ł ĂB."

#: dialogs/Ewald.lua:685
msgid "Come back soon!"
msgstr "܂ !"

#: dialogs/Ewald.lua:686
msgid "You are welcome to unwind with old Ewald any time. Come back soon."
msgstr "Ƃ Gh ł 났 ĂB ܂ B."

#: dialogs/Ewald.lua:687
msgid "Remember, you can always come back here to relax and kick back."
msgstr "ł  ǂ bNX ĂB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:37
msgid "HI THERE! I'll be your humble servant for the duration of your stay at Ewald's bar! We hope you enjoy your stay here and come again! Don't forget to tell ALL your friends about us! I LOVE YOU!"
msgstr "uႢ܂v!  Gh o[ 邠 Ȃł ǂ!  ̂ŁA ܂   ꂵ! Ƃ u݂ȁvɂ 傤̂ 킷ꂸ! uĂv!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:43
msgid "HI THERE! I'll be your humble servant!"
msgstr "uႢ܂v! Ȃł ǂ!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:44
msgid "Uhh, yes, thank you, I know."
msgstr "[ށA A 肪ƂB 킩B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:67
msgid "Who are you? And why do you talk so... Friendly-like-ish?"
msgstr "?  Ȃ Ȃ... th[ۂ ͂Ȃ̂?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:69
msgid "I am a 296 Customer Service Droid, designed to make your day memorable!"
msgstr "{N 296 Ⴍ droidA Ȃ ΂炵 Ђ 邽߂ fUC܂B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:70
msgid "Uh huh. I just-"
msgstr "...ށB  ..."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:71
msgid "I have installed on me the Service with a Smile software package, copyrighted by MEGASYS CORPORATION, to make sure I'm REALLY happy and appealing to customers!"
msgstr "{Nɂ copyrighted by uMegaSys R[|[Vv X}C \tgEFA pbP[W CXg[ ܂B  uƂĂv nbs[ŁA Ⴍ܂ɂ  ̂ł!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:72
msgid "May I interest you in reading the license to you? Perhaps the terms of usage? The privacy policy?"
msgstr "CZX 傤݂ ܂?  ? vCoV[ |V[?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:73
msgid "Uh, no, I'm fine."
msgstr "... B B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:74
msgid "Oh, that's a real shame, sir and or madam! We have a special Chef's Surprise today! Would you be interested in-"
msgstr "A قƂ ˂łA ザ񂳂 ܂ 傤! 傤 VFt XyV TvCY f[Ȃ̂ł! CZX 傤݂ -"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:75
msgid "No, I'm fine, really!"
msgstr "A B قƂ!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:81
msgid "What is this place? What are you doing with that funny-looking tool? WHAT VILE PLOTS HAVE YOU BEEN BREWING HERE?!"
msgstr " Ȃ? w  Ȃɂ  ̂?  Ȃɂ  ?!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:83
msgid "Our GREAT and SUPER AWESOME barman EWALD has been brewing fantastic drinks for your enjoyment-"
msgstr "{N uC_Cv u`[ XSCv o[e_[ Gh ꂽ t@^XeBbN hN ̂-"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:84
msgid "That's NOT what I meant!"
msgstr " !"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:90
msgid "I'm giving you one chance to explain yourself, bot. You'd better make it quick."
msgstr "botA  1ǂ ߂ `X 낤B ͂₭ ق B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:92
msgid "My Advanced Nuclear Maintenance Program v0.93 tells me that this is a standard Parafunken Triple-Core X41Z5 Nuclear Reactor Backup Power supply. Would you be interested in it?"
msgstr "{N AhoXh j[NA eiX vO v0.93A  X^_[h ptP gvRA X41Z5 obNAbv 񂵂傭 ͂ł񂵂   ܂B 傤݂ ܂?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:93
msgid "Your... what? Did Ewald actually install that on you?"
msgstr "I}G... Ȃ? Gh قƂ  CXg[ ̂?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:94
msgid "Absolutely!"
msgstr "قƂł!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:95
msgid "The tool I am holding is a SUPER AWESOME standard-issue Parafunken Geiger Counter. May I suggest a sample?"
msgstr "{Nɂ u`[ XSCv Ђ傤 悤 ptP KCK[ JE^[ Ȃ  ܂B  ߂ ܂傤?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:96
msgid "A super awesome- I mean, a Geiger counter? To measure radiation? Interesting. It's making all those funny clicking sounds... What is it saying?"
msgstr "`[ XSC-... KCK[ JE^[? قႹ ͂? ȂقǁB 낢 Ƃ Ă ... ǂ Ƃ?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:97
msgid "It is saying the reactor is nearing terminal radiation overload! AWESOME!"
msgstr "񂵂 ق񂵂Ⴙ傤 񂩂 ÂĂ Ƃ Ƃł! uXSCv!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:98
msgid "I found a 296 belonging to Ewald in the maintenance tunnels underneath the town. It claims to be monitoring a damaged nuclear reactor."
msgstr "^E  eiX gl Gh Ă 296 ݂B  _[W  񂵂傭 ͂ł񂵂 j^O Ă ĂB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:104
msgid "DIE, YOU EVIL PIECE OF SCRAP METAL!"
msgstr "lA Rm WAN i ecNY !"

#. TRANSLATORS: sir or madam
#: dialogs/Ewalds_296.lua:107
msgid "Sir or ma-"
msgstr "ザ񂳂 ܂ -"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:108 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:113
msgid "DIE!"
msgstr "l!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:115
msgid "Terminal radiation overload? What in the name of ice have you done!?"
msgstr "قႹ傤 񂩂?  Ȃɂ 悤 Ă!?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:117
msgid "I've been trying to extract the expired-"
msgstr "悤݂ ˂傤 Ђʂ-"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:118
msgid "You... You've been sitting down here, plotting to kill everyone!"
msgstr "I}G... I}G   A ݂Ȃ   !"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:124
msgid "Terminal radiation overload? Isn't that a bit... Dangerous?"
msgstr "قႹ傤 񂩂?  Ƃ... LP?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:126
msgid "My Maintenance Program v0.93 Glossary tells me the condition of 'Terminal Radiation Overload' can cause a nuclear explosion and EXTREME DEATH!"
msgstr "{N eiX vO v0.93 ObT[́A uقႹ傤 񂩂v ΂͂ ЂA uv ̂   ܂B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:127
msgid "Oh. Nice. Does it actually say 'extreme death' in there?"
msgstr "A ͂B قƂ ''   ̂?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:128
msgid "It most certainly does! This program is the BEST! We have it in 5 different flavors! Care to try some?"
msgstr " ̂ Ƃ ł!  vO uvł! ɂ 5 t[o[ ܂B ߂ ݂܂?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:129
msgid "... Thanks, I think I'll pass."
msgstr "... B pXB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:130
msgid "But... If this nuclear reactor is about to explode... The town up there..."
msgstr "...   񂵂傭 ͂ł񂵂傪 oNnc...  ^E..."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:131
msgid "My data on 'Nuclear Explosion' says it will vaporize ANYTHING within several hundred kilometers! The entire area will be UNINHABITABLE for several decades! Would you like to order anything?"
msgstr "{N '΂͂' f[^́A ЂႭ L[g Ȃ uv ̂ 傤͂  ܂!  ɂ イ˂񂩂 l u߂Ȃv Ȃł傤! イ ܂ ł?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:132
msgid "Ewald's 296 has assured me that the nuclear reactor is about to explode and destroy the town! I have to do something!"
msgstr "Gh 296 񂵂傭 ͂ł񂵂傪 oNnc ^E ͂ Ă! Ȃɂ Ȃ!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:138
msgid "Why aren't you calling someone? Why aren't you trying to fix this? You have a maintenance program!"
msgstr "Ȃ  ΂Ȃ̂? Ȃ Ȃ Ȃ? eiX vO ̂낤!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:140
msgid "You would like to see my manager? I don't think that would be necessary, Dave. I mean, sir and or madam."
msgstr "{N ʂ ̂ł?  Ђ悤 Ȃł傤A fCuB ザ񂳂 ܂ 傤܁B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:141
msgid "Fine, don't call anyone, but fix this thing! It's unstable!"
msgstr "ȁA ΂ȂĂB  Ȃ! ӂĂ!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:142
msgid "I've been trying to extract the expired graphite module and replace it with a BRAND NEW, CHEAP one! But my maintenance program does not have data on 'Graphite Module'. I am afraid I can't do it, Dave."
msgstr "{N Ot@Cg W[ Ƃ肾āA u炵āv u₷v ̂ 񂵂悤 ܂! ł {N eiX vOɂ 'Ot@Cg W['  f[^ Ȃ̂łB ܂ {Nɂ ł܂A fCuB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:143
msgid "... Sir and or madam."
msgstr "... ザ񂳂 /܂ 傤܁B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:149
msgid "I suppose I might as well order something while I'm here. Give me the menu, please."
msgstr " Ȃɂ イ B j[ ݂ĂB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:151
msgid "I'm sorry, sir and or madam, we have no menu at the moment."
msgstr "킯 ܂B ザ񂳂 ܂ 傤܁B 񂴂 j[ ܂B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:152
msgid "All right, then give me some cold water."
msgstr "킩B Ȃ ߂ ݂ 炨B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:153
msgid "I'm sorry, sir and or madam, we're fresh out of water."
msgstr "킯 ܂B ザ񂳂 ܂ 傤܁B ݂ 炵 ܂B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:154
msgid "But you just offered me..."
msgstr "  ˂ł Ȃ..."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:155
msgid "Sorry!"
msgstr "킯 ܂!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:161
msgid "We need to do something. We can't just sit here and wait for it to blow up!"
msgstr "Ȃɂ Ȃ΁B   ӂƂ΂̂ ܂Ƃ łȂ!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:163
msgid "My DELICIOUS database is insufficient to repair the radiation leak and replace the module!"
msgstr "{N uv f[^x[X́A ق̂  イ W[ ɂ ӂイԂł!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:164
msgid "All right, so you need more data... How about a sourcebook? Would that help?"
msgstr "킩B Ȃ  f[^ Ђ悤... \[X ubN ǂ? ₭ ?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:165
msgid "The Maintenance program contains references to the popular Subatomic and Nuclear Science for Dummies series, volume IV."
msgstr "eiX vOɂ́A 䂤߂ Tł 킩 イ  񂵂傭  V[Y  IV  ւ 񂵂傤 ܂B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:166
msgid "Subatomic and Nuclear Science for Dummies, volume IV?. Maybe someone in town has it. I have to go now, there's no time to lose!"
msgstr "Tł 킩 イ  񂵂傭 A  IV ? ^E 邩 ȂB ܂ B   Ȃ!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:167
msgid "Would you like the check?"
msgstr " ł?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:169
msgid "If I can get a copy of Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV, the 296 may be able to stop the explosion. I hope someone in town has it!"
msgstr " Tł 킩 イ  񂵂傭 A  IV  Rs[ Ă ͂΁A 296 oNnc Ƃ߂ ȂB ^E  ̂!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:176
msgid "How on Earth did you get here?"
msgstr " Ȃ  ̂?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:178
msgid "While our SUPER AWESOME barman EWALD was restoring his biological energy supply, I went down to the basement to refill the bar taps and get some more soft and tender napkins for our WONDERFUL customers!"
msgstr "{N u`[v uXSCv o[e_[ Gh Ԃ oCI ͂ł񂵂 イ Ă A {N u΂炵v Ⴍ܂ ߂ɁA o[ ^ قイ 炩 育 悢 ivL Ƃ邽߂  ܂B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:179
msgid "My balance mechanism suddenly went WILD. The ground started SHAKING and the next thing I knew, I was FALLING!"
msgstr "Ƃ {N JjY uChv ȂA ߂ uvA  񂩂 킩܂B {N uĂv!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:180
msgid "The floor must have given way. From what I've seen, the whole tunnel system isn't very stable."
msgstr "䂩 ͂ꂽ ȂB ݂ gl ܂ ĂĂȂ 悤B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:181
msgid "I was looking for LOVELY customers to serve and care for. Then I found this BEAUTIFUL chamber, with this EXPLOSIVE reactor!"
msgstr "{N ق  uƂv Ⴍ܂ ܂B   uv ׂ ݂̂łB uoNnc 񂺂v 񂵂 !"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:187
msgid "I have the sourcebook here. Look up whatever you need."
msgstr "\[XubN ĂB Ђ悤 Ƃ ݂ĂB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:189
msgid "[b]Processing data, please wait... Updating database, this may take a while...[/b]"
msgstr "[b]f[^ 蒆A ΂炭 ܂... f[^x[X A  ɂ ΂炭  ܂...[/b]"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:190
msgid "[b]To adjust to the changes, the system must restart.[/b]"
msgstr "[b]イ 傤  VXe ǂ ܂B.[/b]"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:191
msgid "[b]BEEP![/b]"
msgstr "[b]r[[![/b]"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:193
msgid "... HI THERE! I'll be your humble servant for the duration of your stay in-"
msgstr "... uႢ܂v!  邠 Ȃł-"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:194
msgid "THE REACTOR! What about the reactor? Can you replace the module now?"
msgstr "񂵂! 񂵂 ǂ? W[ ł̂?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:195
msgid "Yes, the reactor! Your order has been processed, sir and or madam! Please wait patiently!"
msgstr "͂A 񂵂ł! イ 傤łA ザ񂳂 ܂ 傤! 傤傤 ܂ !"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:197
msgid "I gave the book to Ewald's 296. Now all I can do is wait while it attempts to repair the reactor."
msgstr "Gh 296 ق 킽B  ł邱Ƃ 񂵂 イ ܂ B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:205
msgid "Well? Is the reactor fixed?"
msgstr "[...? Ȃ̂?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:207
msgid "My analysis of the reactor determines the graphite module has melted and can not be replaced."
msgstr "{N ł Ot@Cg W[ Ƃ  ӂ̂łB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:208
msgid "The reactor must SPECTACULARLY self-destruct to prevent a nuclear explosion, which would be NOT COOL!"
msgstr "񂵂 ΂͂ ӂ߂ɂ́A uꂢɁv ͂ 邵 ܂B  uN[Ȃv!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:209
msgid "Oh, so all we had to do all this time was to blow up the reactor. Great. Well, set the timer and let's get out of here!"
msgstr "A Ȃ  񂵂 ӂƂ΂ Ȃ̂B ΂炵B [ƁA ^C}[ Zbg  ł悤!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:210
msgid "The self-destruct mechanism is flawed, and the countdown can not function properly. The mechanism must be operated manually."
msgstr "͂ JjYɂ 񂾂 ܂B JEg _Ê  Ȃ̂łB  JjY }jA  Ȃ Ȃ܂B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:211
msgid "Manually? You mean someone has to stay here and make sure it blows up?"
msgstr "}jA? ܂ ꂩ  Ƃǂ܂ ӂƂԂ̂ ݂Ƃǂ?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:212
msgid "Affirmative."
msgstr "̂Ƃ łB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:213
msgid "... My maintenance program contains the required data for the procedure."
msgstr "... {N eiX vOɂ  Ă f[^ ӂ܂ ܂B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:214
msgid "You're... Volunteering to do it? But... You'll-"
msgstr "I}G... 񂷂? A -"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:215
msgid "Unit 296 will be terminated."
msgstr "jbg 296 ͂܂B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:221
msgid "OK then, have fun. See you!"
msgstr "킩B ̂łB ܂ !"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:223
msgid "Of course... Have a nice day."
msgstr "... 悢 1ɂB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:224
msgid "Yeah, sure. Crazy bot."
msgstr "A 킩B NCW[ botB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:225
msgid "The 296 has volunteered to sacrifice itself in order to safely destroy the reactor. It might be admirable, if it weren't a (particularly annoying) bot."
msgstr "296 񂵂 񂺂 ق ߂ ɂȂ Ƃ 񂵂B ƂƂ B ꂪ bot (Ƃ CC)  Ȃ΁B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:233
msgid "No. No, I won't let you do it! I can't let you die!"
msgstr "_A _B  Ƃ Ȃ! I}G Ȃ Ƃ łȂ!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:235
msgid "Only this version of the program-"
msgstr " o[W vO-"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:236
msgid "I don't care! You're willing to sacrifice yourself to save the people up there. That qualifies as a bot worth saving in my eyes."
msgstr "ǂł! I}G ݂  Ȃ ɂ lтƂ  B ꂾ I}G   B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:237
msgid "I am not letting you die."
msgstr " I}G ȂȂB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:238
msgid "You must not try to stop me, sir and or madam."
msgstr "{N Ƃ߂Ă Ȃ܂B ザ񂳂 ܂ 傤܁B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:244
msgid "I am going to save you, even if... Even if I have to hack you and drag you all the way up!"
msgstr "I}G A Ƃ... nbNĂA ЂĂA ǂȂƂ Ăł!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:246
msgid "You wish to fight, sir and or madam?"
msgstr "̂ł? ザ񂳂 ܂ 傤܁B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:247
msgid "I don't want to hurt you. Follow me, and we can think of a better way to do this."
msgstr " ȂB ĂB   悢 قق Ȃ 񂪂悤B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:248
msgid "Negative. The reactor can only be safely destroyed using the manual self-destruction mechanism."
msgstr "ӂ̂łB 񂵂 }jA  ق JjYł 񂺂 ͂ ł܂B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:249
msgid "All right then. I guess I'll just have to force you to come."
msgstr "悭킩B Ȃ ɂł ĂB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:250
msgid "I cannot allow sir and or madam to come to harm."
msgstr "񂳂 ܂ 傤܁A ڂ傭 ݂Ƃ߂܂B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:251
msgid "The 296 bravely volunteered to sacrifice itself in order to blow the reactor up safely. I wasn't about to let it throw its life away like that, but as I prepared to hack it and force it to follow me, I was suddenly teleported into town! Wait... Was that an explosion? Oh no..."
msgstr "296 񂵂 񂺂 ق ߂ ɂȂ Ƃ 񂵂B  ̂悤 ̂ Ȃ̂ ݂ ȂB A ނ  邽߂ nbN悤  񂩂A Ƃ ^E e|[g! ܂... oNnc ǂȂ? ȂƂ Ƃ..."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:262
msgid "... You're sure you want to do this?"
msgstr "... قƂ  ɂ̂?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:264
msgid "There is no other way, sir and or madam."
msgstr "ق قق ܂B ザ񂳂 ܂ 傤܁B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:265 dialogs/Iris.lua:271
msgid "I understand."
msgstr "킩B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:266
msgid "Good luck, 296. You won't be forgotten."
msgstr "A 296B I}G Ƃ 킷ȂB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:267
msgid "Thank you, sir and or madam."
msgstr "肪Ƃ ܂B ザ񂳂 ܂ 傤܁B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:268
msgid "I must go now. Goodbye."
msgstr " Ȃ΁B 悤ȂB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:269
msgid "The 296 has bravely volunteered to sacrifice itself in order to blow the reactor up safely. A very courageous droid - I'm sorry to see it go."
msgstr "296 񂵂 񂺂 ق ߂ ݂ ɂȂ Ƃ 񂵂B 䂤 droid - ܂ȂBɂ ǂ邱Ƃ łȂB. "

#: dialogs/Ewalds_296.lua:277
msgid "What's that smashed droid there?"
msgstr "ɂ ꂽ droid?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:279
msgid "That is a REALLY FLAT 476 Maintenance droid! I found it when I first came here!"
msgstr " uقƂɁv u܂Ȃv 476 eiX droid ł! {N ͂߂ Ƃ  ܂!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:280
msgid "According to the reactor's BORING repair log, the 476 was supposed to make a monthly system check FIVE DAYS AGO!"
msgstr "uȁv 񂵂 イ O ƁA 476 u5ɂ ܂v ܂ VXe `FbN 邱Ƃ Ȃ  悤ł!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:281
msgid "Oh, great. The one droid that was keeping the reactor in check is now a metallic pancake."
msgstr "A ΂炵B  droid 񂵂 `FbN ĂāA ܂ 񂼂 pP[L 킯B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:282
msgid "We offer DELICIOUS pancakes-"
msgstr "{N uvpP[L Ă傤-"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:283
msgid "I'm not interested!"
msgstr "傤 Ȃ!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:289
msgid "Erm... But didn't you... Uh..."
msgstr "[...  I}G... [..."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:291
msgid "Allow me to clear up your confusion, sir and or madam!"
msgstr "߂ ܂傤A ザ񂳂 ܂ 傤!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:292
msgid "My Nick of Time software package allowed me to tap into the town's teleportation network."
msgstr "{N jbNEIuE^C \tgEFA pbP[W e|[e[V lbg[N ͂肱 Ƃ ł̂łB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:293
msgid "This COMPLETELY AWESOME set of subroutines let me teleport in an iron bar to take my place at the last possible moment!"
msgstr " uJyLv uXSCv Tu[` ŁA MM Ƃ ĂpCv  e|[g ł܂!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:294
msgid "And now you're-"
msgstr "  I}G-"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:295
msgid "Back in the employ of the GREAT and SUPER AWESOME Ewald!"
msgstr "uC_Cv u`[ XSCv Gh Ƃ  ̂ł!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:296
msgid "Well, I'm glad to see you're not destroyed."
msgstr "A I}G ͂Ȃ 悩B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:297
msgid "I found Ewald's 296 alive and well in Ewald's bar! I was sure it was destroyed in that explosion I heard, but it's safe and sound. Well, I guess all's well that ends well."
msgstr "296 Gh o[ ! oNnc ͂ꂽ ĂA 傤Ԃ 悤B A  悯 ׂ 悵B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:304
msgid "So, 296, how's it going?"
msgstr "Ƃ 296A 傤 ǂ?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:306
msgid "Great, sir and or madam! The business is flourishing and everything is AMAZINGLY back to normal!"
msgstr "΂炵łA ザ񂳂 ܂ 傤! 傤΂ ͂񂶂傤 ׂĂ urbNقǁv Ƃǂ ł!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:307
msgid "Would sir and or madam be interested in a refreshing drink, ON THE HOUSE?"
msgstr "ザ񂳂 ܂ 傤܁A uv hN ł?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:308
msgid "Why, thank you!"
msgstr "A 肪Ƃ!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:310
msgid "Would sir and or madam want any other service?"
msgstr "ザ񂳂 ܂ 傤܁A ق Ȃɂ Ђ悤ł?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:319
msgid "Hmm... How about... Ewald's password?"
msgstr "ނ... ł... Gh pX[h?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:321
msgid "Our MAGNIFICENT bartender EWALD has an UNBREAKABLE password! His account is the most secure EVER! NO ONE except for him can get on it!"
msgstr "{N úv o[e_[A Gh pX[h pX[h uJyLvł!  AJEg u傤v 񂺂! uv ͂肱 Ƃ ł܂!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:322
msgid "What's the password?"
msgstr "pX[h Ȃɂ?"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:323
msgid "Five asterisks!"
msgstr "AX^XN 5!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:325
msgid "... Maybe I shouldn't have said that."
msgstr "...  ɂ ȂȁB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:332
msgid "I'd like another drink, please."
msgstr " 1ς ̂ށB."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:334
msgid "Certainly! This one's on the house!"
msgstr "!  ł!"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:340
msgid "Well, I should really be going now."
msgstr "[... قƂ  Ȃ΁B."

#: dialogs/Ewalds_296.lua:342
msgid "Thank you, come again!"
msgstr "肪Ƃ ܂B ܂  !"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:343
msgid "Tell your friends about us!"
msgstr "{N Ƃ Ƃɂ ͂Ȃ !"

#: dialogs/Ewalds_296.lua:344
msgid "We hope you've enjoyed our service!"
msgstr "{N T[rX ̂ ꂽ 킢ł!"

#: dialogs/Francis.lua:55
msgid "HELP! We're under attack!"
msgstr "ւ! Ă!"

#: dialogs/Francis.lua:56
msgid "[b](The old man is clearly distressed and frightened.)[/b]"
msgstr "[b](낤 邵 тĂB)[/b]"

#: dialogs/Francis.lua:62 dialogs/Francis.lua:69
msgid "Have you neutralized the threat yet?"
msgstr " 傤Ԃ?"

#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name()
#: dialogs/Francis.lua:76
#, c-format
msgid "Welcome back %s."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name()
#: dialogs/Francis.lua:80
#, c-format
msgid "It's good to see you again, %s."
msgstr "܂ ꂵA %sB."

#: dialogs/Francis.lua:95
msgid "I joined the Red Guard."
msgstr " bh K[h B."

#: dialogs/Francis.lua:96
msgid "Oh..."
msgstr "Ȃ..."

#: dialogs/Francis.lua:97
msgid "Well. Congratulations are in order, I suppose."
msgstr "[...A ߂łƂB  B."

#: dialogs/Francis.lua:112
msgid "Uhh... Where... Uh... Who am I? Oh, my head..."
msgstr "... ...  ...? ...܂..."

#: dialogs/Francis.lua:114
msgid "You have been in stasis for quite some time, but you must hurry! There's no time to explain... There's a bot in the next room. You must neutralize it quickly!"
msgstr "݂ Ȃ  Ƃ݂ 傤 ̂B  ! ߂ Ă ͂Ȃ... ƂȂ ւ botB ͂₭ Ƃ߂Ă!"

#: dialogs/Francis.lua:122 dialogs/WillGapes.lua:44
msgid "No, not yet."
msgstr "A ܂B."

#: dialogs/Francis.lua:124
msgid "Hurry! There's no time..."
msgstr " !   Ȃ..."

#: dialogs/Francis.lua:132 dialogs/Francis.lua:145
msgid "(Lie) Yes, the bot has been defeated."
msgstr "(E\) B bot B."

#: dialogs/Francis.lua:135
msgid "Oh, many thanks to ..."
msgstr "A ܂Ȃ..."

#: dialogs/Francis.lua:136
msgid "You lie! You shouldn't toy with an old man with a weak heart! I can hear its servos whirring away... heading this way to kill us both! Please, you must help..."
msgstr "E\ ! 񂼂  Ƃ 炩łȂ! [^[ Ȃ育 ... 傤قƂ 낳 ܂! ̂ށA Ă..."

#: dialogs/Francis.lua:147
msgid "[b](sigh)[/b] Thank you, Linarian. You are truly..."
msgstr "[b](ӂ...)[/b] 肪ƂA LinarianB ݂ قƂ..."

#: dialogs/Francis.lua:148
msgid "[b](In the other room, you hear the faint whirring of servos. The horror in the old man's eyes tell you that he too has heard it.)[/b]"
msgstr "[b](ƂȂ ւ₩  [^[ Ƃ B т ߂ 낤ɂ ꂪ  悤B)[/b]"

#: dialogs/Francis.lua:149
msgid "...a monster! You are not a Linarian like the legends spoke of! The cryo-stasis has corrupted your soul! AGGGG!!!"
msgstr "... ! I}G ł񂹂 Linarianł Ȃ! R[h X[v ܂ ͂ ꂽ! !!!"

#: dialogs/Francis.lua:150
msgid "[b](The old man grips his chest and collapses in what appears to have been a fatal heart attack.)[/b]"
msgstr "[b](낤 Ԃ ނ˂  ꂽB 񂼂 ق  悤B)[/b]"

#: dialogs/Francis.lua:153
msgid "The mysterious old man died from a heart attack caused by fear. He had a small data cube on his body. I wonder what's on it...?"
msgstr "Ȃ 낤 傤ӂɂ 񂼂 ق 񂾁B Ȃ   f[^ L[u ݂B  Ȃɂ ܂ ̂낤..."

#: dialogs/Francis.lua:162
msgid "Yes, the bot has been defeated."
msgstr "B bot B."

#: dialogs/Francis.lua:164
msgid "Thank heavens! Perhaps the legends are true after all..."
msgstr "肪Ƃ! ͂ ł񂹂 قƂ..."

#: dialogs/Francis.lua:165 dialogs/Francis.lua:176
msgid "Now that we are safe, I'd be happy to answer some of your questions. But we cannot take too long, you will need to head to the town as soon as possible."
msgstr " 񂺂 ȂB  ݂  B   ȂB ݂ Ȃׂ ͂₭ ^E ނȂ ȂȂB."

#: dialogs/Francis.lua:174
msgid "Thank heavens! You have protected us from this bot."
msgstr ""

#: dialogs/Francis.lua:175
msgid "You have been in stasis for quite some time, but you still can defend yourself. Perhaps the legends are true after all..."
msgstr ""

#: dialogs/Francis.lua:184
msgid "I feel terrible... Was I asleep? I remember nightmares. A meteor shower... Fire... Death... It was awful."
msgstr "Ԃ 邢... ˂ނ ̂? ނ B 񂹂 V[... ق̂.. ... 낵..."

#: dialogs/Francis.lua:186
msgid "Unfortunately, for a case like yours, that is normal. According to your records, you were in stasis sleep for over 70 years."
msgstr "̂ǂɁB Ȃ낤B 낭ɂ ݂ 70˂ 傤 Ƃ݂ 傤 B."

#: dialogs/Francis.lua:187
msgid "Stasis is not too kind on the mind. It is not uncommon for strange dreams and nightmares to plague people who have been under stasis that long."
msgstr "R[h X[v  ӂ B Ȃ  Ƃ݂ 傤  ̂ ݂傤 ߂ ނ ݂̂ ߂炵 Ƃł͂ȂB."

#: dialogs/Francis.lua:193
msgid "Who am I?"
msgstr " Ȃ?"

#: dialogs/Francis.lua:195
msgid "So you really can't remember, eh?"
msgstr "قƂ Ȃ̂?"

#: dialogs/Francis.lua:196
msgid "Long stasis sleep can cause neurological damage and impact the memory. Looks like that is what happened here."
msgstr "Ȃ R[h X[v j[ _[WA  傤B ꂪ ̂悤 񂵂傤 Ђ̂B. "

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Francis.lua:198
#, c-format
msgid "If the computer is not lying, then your name is %s."
msgstr "Rs[^ ܂ĂȂ΁A ݂ Ȃ܂ %s B."

#: dialogs/Francis.lua:199
msgid "I'm just glad that we realized that you were a legendary Linarian and started the thawing process when we did."
msgstr " ݂ ł񂹂 Linarianł ÂA Ƃ 傤 ͂߂̂B."

#: dialogs/Francis.lua:205
msgid "Linarians? Legends? What are you talking about?"
msgstr "Linarian? ł񂹂?  Ȃ̂Ƃ?"

#: dialogs/Francis.lua:207
msgid "Wow, this is the worst case of cryo-neural damage I have ever seen."
msgstr "A ܂܂ ݂  Ƃ 邢 R[h-j[ _[WB."

#: dialogs/Francis.lua:208
msgid "The Red Guard had me thaw you out because you are a Linarian. I don't know much about your kind, but I do know that you have a strange affinity for computers, almost magical powers."
msgstr "bh K[h Linarian  䂤 ݂ Ƃ悤 悤イĂB  ݂ ゼ Ƃ 悭 ȂB A Rs[^ 䂤 ݂傤ȁA قƂ ܂ق 悤  Ƃ 悭 ĂB."

#: dialogs/Francis.lua:209
msgid "Chandra in the nearby town center probably has even more information."
msgstr " ^E `hȂ  킵 Ƃ 킩邾낤B."

#: dialogs/Francis.lua:210
msgid "Look in the chest in the next room for some spare gear I managed to gather for you. It's not much, but it should help you make it to town in one piece."
msgstr "ƂȂ ւ ͂  ݂ ߂ ߂ т B  ̂ł ȂA ^E ߂ ₭ 낤B."

#: dialogs/Francis.lua:218
msgid "Who are you? What is going on?"
msgstr "Ȃ ? Ȃɂ Ă̂?"

#: dialogs/Francis.lua:220
msgid "My name is Dr. Francis Spark. I am... uh... the keeper of this cryonic facility."
msgstr " Ȃ Dr. tVXEXp[NB  R[h X[v {... [... 肵ႾB."

#: dialogs/Francis.lua:222
msgid "Currently, there is a war raging all around the globe. One day, our once loyal bots rebelled against us and began trying to wipe us out. The beginning of this war has been dubbed 'The Great Assault.'"
msgstr "܁A イ傤 Ƃ  ȂĂB ЁA イ bot  ͂񂱂A  낤 ͂߂̂B ܂ł   ͂܂ u唽v ΂ĂB."

#: dialogs/Francis.lua:223
msgid "And it looks like humans are losing the war. Our town isn't doing so well at this point either. But there is still hope, since you were discovered here."
msgstr " lނ   ܂悤 ĂB  Ȃ悤 ܂ ĂȂB A ڂ ܂B ݂  ӂ̂B."

#: dialogs/Francis.lua:229
msgid "How did the war start?"
msgstr " ǂ̂悤 ͂܂̂?"

#: dialogs/Francis.lua:231
msgid "Unfortunately, I'm not the best source of information for that. All I know is that one day the bots went crazy. Maybe someone else in town knows more."
msgstr "˂񂾂  Ƃ 킩ȂB  Ă̂  bot Ȃ ƂB ^E ̂Ȃ Ȃɂ Ă B."

#: dialogs/Francis.lua:237
msgid "Keeper? You don't sound so sure... What is the deal with this place?"
msgstr "肵? Ȃɂ ͂ Ȃ悤...  Ȃɂ ΂Ȃ̂?"

#: dialogs/Francis.lua:239
msgid "I'm sorry, but you probably need to start travelling to the town. The Red Guard are not known to be the most patient."
msgstr "܂Ȃ ͂₭ ^E ނ т ق 悢B bh K[h  ݂ Ƃ ĂB."

#: dialogs/Francis.lua:240
msgid "They were the ones who wanted me to thaw you out, after all. You'd better get going."
msgstr "݂ ߂߂̂ 炾B ݂ ق 悢B."

#: dialogs/Francis.lua:247
msgid "Tell me more about the town you mentioned."
msgstr "^Eɂ Ă邱Ƃ ĂقB."

#: dialogs/Francis.lua:249
msgid "It is a small mining community of perhaps 500 inhabitants..."
msgstr " ܂ 񂱂 500l قǂB."

#: dialogs/Francis.lua:250
msgid "I guess it was a stroke of luck that the town has not been completely destroyed by the bots."
msgstr "悭 botɂ 񂺂ɂ ͂ ĂȂ 悤B."

#: dialogs/Francis.lua:251
msgid "Oddly enough, the rusty old bots that the town uses for security were not affected by whatever caused the other bots to go crazy."
msgstr "݂傤 Ƃ ^E ܂ т ӂ邢 bot ق bot 悤  Ȃ ȂB."

#: dialogs/Francis.lua:252
msgid "Right now the town is 'protected' by the Red Guard, a bunch of opportunistic roughnecks. It's not exactly a secret that I don't agree with their methods."
msgstr " ^E u܂āv  bh K[h́A 䂾 łȂ 炭 B ͂    肩ɂ 񂹂 łȂB."

#: dialogs/Francis.lua:253
msgid "However, I must admit that being oppressed is a much better alternative to being eviscerated alive."
msgstr "A ق肾  ͂ ق }V ݂Ƃ߂邵ȂB."

#: dialogs/Francis.lua:259
msgid "Can you tell me how to get to town?"
msgstr "^Eւ ǂ  Ȃ?"

#: dialogs/Francis.lua:261
msgid "Sure. You just need to follow the road outside to the east. After the bridge, turn right and continue to follow the road and you will soon be outside of the town main gate."
msgstr "񂾁B ݂ Ђ ݂ȂB ͂ 킽 ݂ ܂A ̂܂ ނ  ^E CQ[g ǂ ͂B."

#: dialogs/Francis.lua:262
msgid "If you run across too many bots, you can try to circle around them. But avoid getting too far off the road, so you don't get lost. It's very dangerous out there."
msgstr "  bot ܂ꂻ ȂA  悤 Ă݂ȂB A ݂ ͂ꂷ ܂悤 ȂB  ƂĂ 񂾁B."

#: dialogs/Francis.lua:263
msgid "Once in town you will be able to purchase or trade a few more items for protection at Ms. Stone's shop just inside the town gate."
msgstr "^E ǂ Q[g  Ms. Xg[ ݂ ڂ 邾낤B."

#: dialogs/Francis.lua:269
msgid "How do I get out from here?"
msgstr "ǂ  ł 悢̂?"

#: dialogs/Francis.lua:271
msgid "Oh, just take the small door and corridor out to the waiting room. And from there you can get out through the customer entrance."
msgstr "A   hA  Ƃ ܂ łȂB  Ⴍ悤 ł łB."

#: dialogs/Francis.lua:272
msgid "I keep the back entrance, close to my sleeping quarters, locked at all times. Better safe than sorry."
msgstr " 񂵂  炮  ߂ĂB 悤  Ƃ͂ȂB. "

#: dialogs/Francis.lua:278
msgid "The 614 bot said he might lock the outside gate!"
msgstr "614 bot Ƃ Q[g bN Ă!"

#: dialogs/Francis.lua:281
msgid "Oh. You'll need to put the cryonic terminals into admin mode to access the gate controls."
msgstr "B ̂Ƃ { ^[~i Ah~jXg[^ [h ANZXāA Q[g Rg[ Ȃ ȂB."

#: dialogs/Francis.lua:282
msgid "How do I do that?"
msgstr "ǂ 悢?"

#: dialogs/Francis.lua:283
msgid "You press star-pound-zero-six-pound and then enter the free-speech number."
msgstr "AX^XN - V[v - 낭 - V[v L[ āA t[ Xs[` io[ ɂイ傭 ȂB."

#: dialogs/Francis.lua:284
msgid "It is kind of long, so I'll write it down for you."
msgstr "ƂĂ Ȃ ̂B  킽B."

#: dialogs/Francis.lua:285
msgid "If the 614 bot locks the gate, it is for a good reason. Lock the gate behind you!"
msgstr " 614 bot Q[g bN Ȃ΁A 䂤  ͂B Q[g bN 񂺂!"

#: dialogs/Francis.lua:291 dialogs/Francis.lua:367
msgid "Thanks for the help. I'll be going now."
msgstr "肪ƂB  ςB."

#: dialogs/Francis.lua:293 dialogs/Francis.lua:369
msgid "I am glad I could help you. You should be careful around here. Best head straight for our town."
msgstr "񂵂ႷB ܂ ̂B ܂ ^E ނ ق悢B."

#: dialogs/Francis.lua:294
msgid "Oh, I almost forgot... Could you take this data cube and give it to Spencer once you get to town?"
msgstr "ƁA 킷Ƃ낾...  f[^L[u XyT[ 킽 Ȃ?"

#: dialogs/Francis.lua:295
msgid "Spencer?"
msgstr "XyT[?"

#: dialogs/Francis.lua:296
msgid "Yes. He's the leader of the Red Guard."
msgstr "B  bh K[h [_[B."

#: dialogs/Francis.lua:303
msgid "What is stored in the cube?"
msgstr " L[uɂ Ȃɂ ܂ ̂?"

#: dialogs/Francis.lua:306
msgid "It's almost nothing... nothing important... if I know nothing about purposes."
msgstr "قƂ ȂɂȂ... イ悤 Ƃ... Ă Ȃ΁B."

#: dialogs/Francis.lua:307
msgid "Spencer wanted me to list all people in cryonic stasis. We had an argument about it, but in the end I gave in. Maybe it's needed. I couldn't avoid it."
msgstr "XyT[ X[v 傤  ׂĂ l Xg 悤イ ĂB  ĂA  ߂B 炭 Ђ悤 Ȃ̂B ǂ悤 ȂB."

#: dialogs/Francis.lua:308
msgid "I'm not a bad person, but I don't like these types of decisions. Lose-lose decisions are especially difficult. But, I suppose, it's like that for everybody."
msgstr " ɂł ȂA ̂悤  ł͂ȂB LOSE-LOSE  Ƃ ނB A  ݂Ȃ ߂Ȃ̂ ƂɂB."

#: dialogs/Francis.lua:309
msgid "Bring your questions to Spencer. I'd rather not discuss it anymore, it is too troubling, especially since I'm complicit in whatever happens."
msgstr " XyT[ ĂB    ȂB Ȃɂ Ƃ Ă  Ȃ B."

#: dialogs/Francis.lua:315
msgid "All right, I'll deliver the cube."
msgstr "킩B  L[u ĂB."

#: dialogs/Francis.lua:319
msgid "You can ask one of the guards in town, they'll know where to find Spencer."
msgstr "^E  K[h ˂ȂB XyT[ ΂ Ă邾낤B."

#: dialogs/Francis.lua:321
msgid "Francis asked me to deliver a data cube for him. When I reach the town, I'm supposed to give it to Spencer, who's in charge of the Red Guard ruling the nearby town. Of course, my first job is to survive the trip there..."
msgstr "tVX f[^L[u ͂Ԃ悤ɂ B ^E A ܂ ͂ bh K[h [_[ XyT[ 킽 ₭B   Ƃ  ǂ Ƃ..."

#: dialogs/Francis.lua:328
msgid "Deliver that cube yourself."
msgstr " L[u Ԃ ͂łB."

#: dialogs/Francis.lua:332
msgid "Oh, I would, believe me. I'm quite capable of running my own errands, even with the mass of bots out there."
msgstr "A 񂶂ĂB bot  Ă Ԃ Ƃǂ Ƃ łB."

#: dialogs/Francis.lua:333
msgid "But... The prospect of facing that... That man again... I just can't bear it."
msgstr "...  Ƃ ӂ ̂... ɂ ȂB."

#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name()
#: dialogs/Francis.lua:335
#, c-format
msgid "Please, %s, will you do me this favor?"
msgstr "˂ %sA ݂̂  Ȃ?"

#: dialogs/Francis.lua:341
msgid "No, I don't want to deliver your stupid cube."
msgstr "ƂB  oJ L[u ͂тȂB."

#: dialogs/Francis.lua:346
msgid "... All right."
msgstr "... 킩B."

#: dialogs/Francis.lua:347
msgid "I can't force you to do it if you don't want to."
msgstr "݂ ̂܂Ȃ Ȃ ނ  Ƃ łȂB."

#: dialogs/Francis.lua:348
msgid "I suppose I'll just have to go to Spencer myself."
msgstr " Ԃ XyT[ Ƃǂ悤B."

#: dialogs/Francis.lua:349
msgid "Anyway, I am glad I could help you. You should be careful around here. Best head straight for our town."
msgstr " ĂA ݂ 邱Ƃ ł 悩B  ȂB ܂ ^E ނ̂B."

#: dialogs/Francis.lua:358
msgid "Oh... I almost forgot... This is a small help but I hope it will make your life a little easier."
msgstr "... 킷Ă... Ȃ  ĂB."

#: dialogs/Francis.lua:361 dialogs/Francis.lua:370
msgid "Remember not to veer too far off the path, or your quest could be over before it begins."
msgstr "݂ 傫 ͂Ă ȂȂB Ȃ ݂ т ͂܂ Ă܂ 낤B."

#: dialogs/Geist.lua:46
msgid "Hello. Any idea where I can get some help here?"
msgstr "₠B ݂ 킩邩?"

#. TRANSLATORS: Vanish!
#: dialogs/Geist.lua:49 dialogs/Geist.lua:84
msgid "Verschwinde!"
msgstr "Verschwinde!"

#: dialogs/Geist.lua:55
msgid "Erm... What do you mean?"
msgstr "[... ǂ ݂?"

#. TRANSLATORS: I am the ghost that always negates (?).
#: dialogs/Geist.lua:58
msgid "Ich bin der Geist, der stets verneint."
msgstr "Ich bin der Geist, der stets verneint."

#. TRANSLATORS: For a reason; because everything that is created,
#: dialogs/Geist.lua:60
msgid "Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,"
msgstr "Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,"

#. TRANSLATORS: is worth, to be ruined.
#: dialogs/Geist.lua:62
msgid "ist wert, dass es zugrunde geht."
msgstr "ist wert, dass es zugrunde geht."

#: dialogs/Geist.lua:68
msgid "I really do not understand you."
msgstr "܂ 킩ȂȁB."

#. TRANSLATORS: The one who does not know them, the Elements,
#: dialogs/Geist.lua:71
msgid "Wer sie nicht kennte, die Elemente,"
msgstr "Wer sie nicht kennte, die Elemente,"

#. TRANSLATORS: their power and their feature/characteristic,
#: dialogs/Geist.lua:73
msgid "ihre Kraft und Eigenschaft,"
msgstr "ihre Kraft und Eigenschaft,"

#. TRANSLATORS: would not be a master of the ghosts/spirits.
#: dialogs/Geist.lua:75
msgid "waere kein Meister ueber die Geister."
msgstr "waere kein Meister ueber die Geister."

#: dialogs/Geist.lua:81
msgid "I wish I knew what you are talking about."
msgstr "Ȃɂ ̂ 킩 悢̂B."

#: dialogs/Geist.lua:91
msgid "I need to go now."
msgstr " ȂẮB."

#: dialogs/Guy.lua:226
msgid "Guy signmessage B"
msgstr ""

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:29
msgid "Welcome to the MegaSys Factory complex."
msgstr "MegaSys t@Ng[ 悤B."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:30
msgid "Access is restricted to authorized personnel."
msgstr "񂰂 邩̂ ɂイ傤 ł܂B."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:31
msgid "Proof of authorization is required."
msgstr "傤߂ Ă B."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:33
msgid "How many times do I have to show you my certificate, tin can?"
msgstr "Ȃ񂩂 傤߂ ݂ 悢̂A J ?"

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:35 dialogs/HF-EntranceBot.lua:71
msgid "[b]Validating certificate...[/b]"
msgstr "[b]傤߂ 傤 ...[/b]"

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:36 dialogs/HF-EntranceBot.lua:72
msgid "[b]Validation complete.[/b]"
msgstr "[b]傤 傤.[/b]"

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:37 dialogs/HF-EntranceBot.lua:73
msgid "[b]Certificate valid.[/b]"
msgstr "[b]傤߂ 傤 .[/b]"

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:38 dialogs/HF-EntranceBot.lua:74
#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:206
msgid "You may enter."
msgstr "Ƃ B."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:42
msgid "Oh, I... uh... must have left it in my other armor."
msgstr ""

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:43
msgid "I'll go get it for you. Yes. Because I TOTALLY know where it is. I hope."
msgstr ""

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:53
msgid "I am THE ONE."
msgstr " ΂ꂵ ̂B."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:55
msgid "You are THE ONE without permission."
msgstr "΂ꂵ ̂܂ 傩 ܂B."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:56
msgid "Please consider leaving."
msgstr "ЂƂ B."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:63
msgid "I am working here."
msgstr "  ͂炢 B."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:65
msgid "Me too."
msgstr " łB."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:66
msgid "Please prove your statement."
msgstr "݂Ԃ񂵂傤߂ Ă B."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:67
msgid "Do I look like a typical MegaSys slave, errr, worker to you, stupid bot?"
msgstr " ӂ MegaSys hCɁA ƂƁA Ⴂ ݂Ȃ? Az bot?"

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:68
msgid "No insults, please. But, no"
msgstr "oJ Ȃ B ݂܂B."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:70
msgid "But I have this certificate"
msgstr "ł ɂ ꂪ B."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:85
msgid "I have come to save the world, I don't need any proof."
msgstr " ߂ B 傤߂Ȃ Ђ悤ȂB."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:87
msgid "Feel uncertain about the future?"
msgstr "傤炢 ӂ ̂ł?"

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:88
msgid "Purchase the MegaSys Security Bundle to help safeguard your home."
msgstr "MegaSys ZLeB Ȃ  ܂܂B. "

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:89
msgid "It contains:"
msgstr "傤Ђ 傤:"

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:90
msgid "The latest version of the [b]MegaSys[/b] operating system for [b]ONE DROID[/b]"
msgstr " [b]MegaSys[/b] Iy[eBO VXe Ƃ [b]1 DROID[/b]."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:91
msgid "Ten mini surveillance robots."
msgstr "10  {bg."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:92
msgid "The book 'Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV'."
msgstr "傹 uTł 킩 イ  񂵂傭 A  IV v."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:93
msgid "And a MegaSys Vision Enhancement Device 3000 - what you cannot see, can't see you either!"
msgstr " MegaSys rW G`g foCX 3000 -  ߂ɂ ݂܂ Ȃ ݂邱Ƃ ł܂!"

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:94
msgid "If you order [b]RIGHT NOW[/b], we will [b]SHIP FOR FREE!!![/b]"
msgstr "[b]܂[/b] イ   [b]傤 ނ傤!!![/b]"

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:95
msgid "No, thanks."
msgstr " B."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:101
msgid "Bye"
msgstr "ႠȁB."

#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:103
msgid "Remember, MegaSys products are the best!"
msgstr "MegaSys Ђ ł!"

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:32 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:33
msgid "one"
msgstr "one"

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:34 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:35
msgid "two"
msgstr "two"

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:36 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:37
msgid "three"
msgstr "three"

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:38 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:39
msgid "four"
msgstr "four"

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:40 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:41
msgid "five"
msgstr "five"

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:42 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:43
msgid "six"
msgstr "six"

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:44 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:45
#, c-format
msgid "CAPTCHA: Please write the lowercase word that answers the following: %d - %d = ?"
msgstr "CAPTCHA:    ɂイ傭 ; %d - %d = ?"

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:46 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:50
msgid "Non-human detected. Administering paralyzing shock."
msgstr "lł Ȃ ͂񂾂B }q VbN ܂B."

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:47 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:51
msgid "NOTE: If you are a human, try again, and make sure you enter a word and not digits."
msgstr "qg:  lȂ  ɂイ傭 B  ł͂Ȃ  ł邱Ƃ イ B."

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:54
msgid "Welcome to MS firmware update server for region #54658."
msgstr "΂񂲂 #54658 MS t@[EFA Abvf[g T[o 悤B."

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:55 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:74
msgid "Please select action"
msgstr " 񂽂 "

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:63
msgid "Get current OS version"
msgstr "񂴂 OS o[W ݂"

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:66
msgid "Currently deployed firmware is v. 5.0.8+worldto-nogpl."
msgstr "Currently deployed firmware is v. 5.0.8+worldto-nogpl."

#. TRANSLATORS: %s in %swashere  = Tux:get_player_name()
#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:69
#, c-format
msgid "Currently deployed firmware is v. 5.0.8+%swashere+gpl"
msgstr "Currently deployed firmware is v. 5.0.8+%swashere+gpl"

#. TRANSLATORS: "hello?"
#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:72
msgid "*Bzzt*ello?"
msgstr "*uu[[[* ...邩?"

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:73
msgid "What? What is this?"
msgstr "Ȃ? Ȃɂ ̂?"

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:75
msgid "Spencer somehow contacted me through the firmware server terminal. From what he told me, it worked - the hostile bots are all deactivated! I am now supposed to stand by for further instructions..."
msgstr "XyT[ t@[EFA Abv[h T[o ^[~i  炭 ĂB ꂪ ɂ ܂ - ׂĂ eL bot Ă !   ߂ꂢ ߂  ߂ꂽ..."

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:83
msgid "Propagate firmware update"
msgstr "t@[EFA Abvf[g łς񂳂"

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:85
msgid "Compressing image...."
msgstr "Compressing image...."

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:86
msgid "Advertising update to clients..."
msgstr "Advertising update to clients..."

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:87
msgid "Waiting for all connections...."
msgstr "Waiting for all connections...."

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:90
msgid "Please resolve merge conflicts:"
msgstr "Please resolve merge conflicts:"

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:92
msgid "Conflicts resolved,"
msgstr "Conflicts resolved,"

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:93
msgid "Firmware update propagated!"
msgstr "Firmware update propagated!"

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:94
msgid "ALL: SECURITY: could not find 'evil.conf': No such file or directory."
msgstr "ALL: SECURITY: could not find 'evil.conf': No such file or directory."

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:95
msgid "\tExiting with state 1."
msgstr "\tExiting with state 1."

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:98
msgid "I managed to upload the faulty firmware update to all bots within transmission range. Either the siege on the town ends now... Or everything else does."
msgstr "jZ t@[EFA  ͂񂢂Ȃ ׂĂ bot  Abv[hłB  ^Eւ  ... Ƃ ܂ Ȃɂ ̂B."

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:102
msgid "Merge failed."
msgstr "Merge failed."

#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:111
msgid "Logout"
msgstr "OAEg"

#: dialogs/InvaderBot.lua:29
msgid "Target Acquired..."
msgstr "^[Qbg z\N..."

#: dialogs/InvaderBot.lua:30
msgid "Scanning..."
msgstr "XL..."

#: dialogs/InvaderBot.lua:31
msgid "Non-Human Lifeform Identified"
msgstr "jQ fn iC ZCC^C  JNj"

#: dialogs/InvaderBot.lua:32
msgid "Species Identified: Linarian"
msgstr "V]N  JNj: Linarian"

#: dialogs/InvaderBot.lua:33
msgid "Current Status: Unknown"
msgstr "QUC m Xe[^X: tC"

#: dialogs/InvaderBot.lua:39
msgid "Hello there."
msgstr "ɂ́B."

#: dialogs/InvaderBot.lua:46
msgid "What's up?"
msgstr "Ȃ?"

#: dialogs/InvaderBot.lua:53
msgid "Die!"
msgstr "ub킷!"

#: dialogs/InvaderBot.lua:62
msgid "Uploading Status..."
msgstr "Xe[^X  REV..."

#: dialogs/InvaderBot.lua:64
msgid "Linarian is hostile. Destroy!"
msgstr "Linarian n eL _B nJC X!"

#: dialogs/Iris.lua:38
msgid "Hey, remember our deal?"
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:39
msgid "I'll trade you a book, for that lamp and 100 credits."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:45
msgid "Sure is dark around here."
msgstr " قƂ 炢B."

#: dialogs/Iris.lua:46
msgid "I wish there was some decent lighting."
msgstr " 邩ˁB"

#: dialogs/Iris.lua:70
msgid "Hi there!"
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:72
msgid "I've heard about you."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:73
msgid "A lot."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:74
msgid "You're the talk of the town, actually."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:87
msgid "I'm Iris."
msgstr "ACX B."

#: dialogs/Iris.lua:89
msgid "Hello, Iris."
msgstr "ɂ́A ACXB."

#: dialogs/Iris.lua:97
msgid "I'm here just for vacations."
msgstr "oP[V ́B."

#: dialogs/Iris.lua:98
msgid "And what do you usually do?"
msgstr "ӂ Ȃɂ  ̂?"

#: dialogs/Iris.lua:99
msgid "Usually I hunt bots."
msgstr " bot ng ĂB."

#: dialogs/Iris.lua:106
msgid "Where do you come from?"
msgstr "ǂ ̂?"

#: dialogs/Iris.lua:108
msgid "Nowhere and everywhere."
msgstr "ǂł Ȃ ǂł B."

#: dialogs/Iris.lua:109
msgid "As I already said, I walk around and kill bots."
msgstr " łB bot Ȃ 邫 ܂ĂāB."

#: dialogs/Iris.lua:115
msgid "Do you like it here?"
msgstr " ɂ?"

#: dialogs/Iris.lua:120
msgid "The Red Guard is very polite and keeps us safe from bots."
msgstr "bh K[h ݂Ȃ ƂĂ ꂢ A bot ܂  ́B."

#: dialogs/Iris.lua:121
msgid "And the overall design of the town is quite clever."
msgstr "āA  ^E fUC ƂĂ XeLB."

#: dialogs/Iris.lua:122
msgid "Nevertheless, this room is quite dark."
msgstr " ւ  炢ǁB."

#: dialogs/Iris.lua:123
msgid "It could use some light."
msgstr " 邯΂ˁB."

#: dialogs/Iris.lua:125
msgid "Not really."
msgstr "܂B."

#: dialogs/Iris.lua:126
msgid "The town is quite ugly and dark."
msgstr "^E قƂ uTCN 炢B."

#: dialogs/Iris.lua:127
msgid "And there are very strange people here."
msgstr "w c 邵B."

#: dialogs/Iris.lua:128
msgid "I know exactly what you are talking about..."
msgstr " Ƃ  ̂ 킩..."

#: dialogs/Iris.lua:129
msgid "I think this room could use some decoration."
msgstr " ւ  m ȂƁB."

#: dialogs/Iris.lua:130
msgid "It looks so cold and dark..."
msgstr "ƂĂ 炭 ނ..."

#: dialogs/Iris.lua:137
msgid "Perhaps what I need is a lamp."
msgstr "v  񂾂ǁB."

#: dialogs/Iris.lua:145
msgid "Look, I have this Lamp."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:147
msgid "Wow, nice."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:153
msgid "You can have it."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:155
msgid "Oh great, thanks!"
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:156
msgid "Hmm, what can I give you as thank-you...?"
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:157
msgid "Oh, I have a nice book here."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:158
msgid "But it's not worth the old dusty lamp."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:159
msgid "I give it to you for the lamp and 100 circuits."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:163
msgid "I don't have that much right now."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:164
msgid "Let me get back to you about that."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:173
msgid "Sure, sounds like a fair trade."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:176
msgid "Take these 100 valuable circuits."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:177
msgid "Ok, here it is. Take this book."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:178
msgid "It's quite old and some pages are missing, but the main message is still clear."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:179
msgid "Oh, thanks!"
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:185
msgid "Don't try to trick me, fat bird."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:186
msgid "I know you can't afford it."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:187
msgid "Eff off until you have the right sum!"
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:196 dialogs/Town-TuxGuard.lua:38
#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:74
msgid "Hello again."
msgstr "܂ ȁB."

#: dialogs/Iris.lua:197
msgid "I've been hearing about you all day. You're the talk of the town."
msgstr "^E ܂ɂ A^ ͂Ȃ 肾B."

#: dialogs/Iris.lua:204
msgid "Yep, that's me. I saved everyone's hide. Including yours."
msgstr " ȁB  ̂ɁB ȂɂB."

#: dialogs/Iris.lua:206
msgid "You did save a lot of lives, I'll give you that."
msgstr "A^  ̂ B  ̂ƂB."

#: dialogs/Iris.lua:207
msgid "But I wouldn't get so excited if I were you. I don't think we're in the clear yet."
msgstr "ł  A^A ܂ 낱΂Ȃ B ܂ 킩Ȃ Ƃ B."

#: dialogs/Iris.lua:213
msgid "Oh, and what have you heard?"
msgstr "A  Ȃ  ̂?"

#: dialogs/Iris.lua:215
msgid "Pretty cool stuff, actually. I heard you practically saved the town."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:216
msgid "You penetrated the Hell Fortress in a bold operation against all odds, and managed to sabotage every bot from here to the next MegaSys service cell over, without so much as touching any standard interface."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:217
msgid "That's what they say, anyway."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:218
msgid "Hehe, well, the stories people tell..."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:219
msgid "The important thing is that everyone's safe now."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:220
msgid "Yeah. I just wish I could be as certain of that..."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:226
msgid "I know what they say, but I'm really not the superhero they make me out to be."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:228
msgid "Hey, you gotta give yourself some credit."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:229
msgid "Infiltration and sabotage are some of the most complicated types of operations out there. And also the most fun."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:230
msgid "And you did pretty well, by the looks of it. Especially for someone with no fingers."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:231
msgid "Thank you... I guess."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:232
msgid "Yeah. Although there's still a lot to be done."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:240
msgid "I... I'm not sure."
msgstr "... 悭 킩ȂB."

#: dialogs/Iris.lua:241
msgid "It could be just background noise. Maybe it's not even that. But there's still something a little weird about it."
msgstr "^_ mCY B Ԃ ꂾ ƁB ł ܂  ɂȂ́B."

#: dialogs/Iris.lua:242
msgid "More than a little, when I think about it."
msgstr "Ȃɂ ̂ ȂB."

#: dialogs/Iris.lua:243
msgid "What are you talking about?"
msgstr "Ȃɂ Ƃ  ̂?"

#: dialogs/Iris.lua:244
msgid "... I hope trusting you with this isn't a mistake."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: comm = communication
#: dialogs/Iris.lua:246
msgid "My comm devices have been intercepting strange signals in this area, ever since I got here. It's usually scrambled beyond recognition, and I wasn't even sure it was a signal at all until recently."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:247
msgid "It was just before you arrived, actually."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:248
msgid "Are you saying I'm emitting some kind of signal?"
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:249
msgid "No - if that were the case my equipment would've been going crazy right now. But it's definitely related to you."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:250
msgid "But how do you know?"
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:251
msgid "Because just before you arrived, everything did go crazy. At first I thought we were being nuked and the EMP was causing it."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:252
msgid "But then I realized: someone is broadcasting, and they really wanted outreach."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:253
msgid "It wasn't scrambled this time, and I listened. The whole thing lasted about an hour. It was mostly binary; I couldn't figure most of it out, but there were some names encoded in hex in there. Places. People."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:254
msgid "One of them was you."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:261
msgid "My name? What does this mean?"
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:264
msgid "It means someone knew about you before the Red Guard did, and it means whoever it was broadcast it far and wide."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:265
msgid "That's all I can make of it."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:274
msgid "If I were you, I would be very careful. I'm sure there were a lot of hands stirring in this mess, but I think some of them weren't chopped off by a bot."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:280
msgid "I don't understand."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:283
msgid "I don't either, and I don't have anything more to say on the matter."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: previous sentence was "I don't have anything more to say on the matter"
#: dialogs/Iris.lua:285
msgid "Just that I hope that your optimism will be justified."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:295
msgid "Take care."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:296
msgid "Be careful out there."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:297
msgid "Keep an eye out for anything weird."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:298
msgid "Remember the saying, 'Speak softly and carry a big stick.' I think you'll need that stick soon."
msgstr ""

#: dialogs/Iris.lua:300 dialogs/Jennifer.lua:136
msgid "Bye."
msgstr "ȂB."

#: dialogs/Iris.lua:302
msgid "In your dreams, Penguin!"
msgstr ""

#: dialogs/Jasmine.lua:47
msgid "Yes. Hello. What do you want?"
msgstr "B ɂ́B Ȃɂ?"

#: dialogs/Jasmine.lua:55
msgid "People call me Jasmine..."
msgstr "l  WX~ ..."

#: dialogs/Jasmine.lua:56
msgid "That is not my real name, but it will do for now."
msgstr "قƂ Ȃ܂ł ȂB ł ܂  ẮB."

#: dialogs/Jasmine.lua:63
msgid "What are you doing in Kevin's place?"
msgstr " Ȃɂ  ̂?"

#: dialogs/Jasmine.lua:65
msgid "I live with him, stupid."
msgstr "oJˁB    ̂B."

#: dialogs/Jasmine.lua:66
msgid "I like him. He... He is very much like me."
msgstr "  ƂĂ ɂĂB ...   ƂĂ ɂ B."

#: dialogs/Jasmine.lua:73
msgid "How are you?"
msgstr "傤 ǂ?"

#: dialogs/Jasmine.lua:75
msgid "Annoyed. Now leave me alone."
msgstr "CCĂB قƂ 傤B."

#: dialogs/Jasmine.lua:81
msgid "Why does such a nice lady act so harshly? Can't we all just get along?"
msgstr "Ȃ Ȃ т̂?  Ȃ̂?"

#: dialogs/Jasmine.lua:89
msgid "What are you up to?"
msgstr "Ȃɂ  ̂?"

#: dialogs/Jasmine.lua:91
msgid "Nothing. Quit asking questions."
msgstr "ȂɂB  ߂ 傤B."

#: dialogs/Jasmine.lua:92
msgid "Don't bore me."
msgstr " 񂴂 ȂŁB."

#: dialogs/Jasmine.lua:98
msgid "You are the most beautiful human I have ever seen."
msgstr "܂܂ ݂Ȃ ΂  lB."

#: dialogs/Jasmine.lua:100
msgid "And you are at least a quarter wrong."
msgstr " Ȃ ȂƂ 1/4 ܂ B."

#: dialogs/Jasmine.lua:101
msgid "You're so cute, baby seals and polar bears sent each other pictures of you."
msgstr "Ȃ ƂĂ B AUV  zbLNO} Ȃ Ⴕ 肠B."

#: dialogs/Jasmine.lua:102
msgid "Now, please get out of my sight."
msgstr "A ߂ ܂ āB."

#: dialogs/Jasmine.lua:108
msgid "Will you marry me?"
msgstr "   ?"

#: dialogs/Jasmine.lua:110
msgid "Forget it."
msgstr "킷ȂB."

#: dialogs/Jasmine.lua:111
msgid "Roses are red,"
msgstr "o ,"

#: dialogs/Jasmine.lua:112
msgid "Violets are blue,"
msgstr "X~ ,"

#: dialogs/Jasmine.lua:113
msgid "All of my base,"
msgstr "I[ Iu }C x[X,"

#: dialogs/Jasmine.lua:114
msgid "Are belong to you."
msgstr "A[ rO gD [B."

#: dialogs/Jasmine.lua:125
msgid "Yeah. Whatever."
msgstr "B  悤ȂB."

#: dialogs/Jasmine.lua:128
msgid "Yeah. Wha -- SIGSEGV."
msgstr "B  -- SIGSEGV."

#: dialogs/Jasmine.lua:129
msgid "Segmentation fault."
msgstr "Segmentation fault."

#: dialogs/Jasmine.lua:130 dialogs/Sorenson.lua:226
msgid "Huh?"
msgstr "͂?"

#: dialogs/Jasmine.lua:131
msgid "Traceback printed to stdout."
msgstr "Traceback printed to stdout."

#: dialogs/Jasmine.lua:132
msgid "Kernel panic in module: Jasmine"
msgstr "Kernel panic in module: Jasmine"

#: dialogs/Jasmine.lua:133
msgid "Buffer overrun in anger.c:1532"
msgstr "Buffer overrun in anger.c:1532"

#: dialogs/Jasmine.lua:134
msgid "Core dumped. System halted."
msgstr "Core dumped. System halted."

#: dialogs/Jennifer.lua:34
msgid "Hello"
msgstr "ɂ"

#: dialogs/Jennifer.lua:48
msgid "Hello. I'm Jennifer."
msgstr "ɂ́B  WFjt@[łB."

#: dialogs/Jennifer.lua:52
msgid "I'm a machinist, working here, repairing bots and stuff like this."
msgstr "  ͂炢Ă GWjA botȂǂ イ肵Ă܂B."

#: dialogs/Jennifer.lua:58
msgid "You don't look very busy."
msgstr "܂ ɂ ݂ȂȁB."

#: dialogs/Jennifer.lua:60
msgid "Well, yes."
msgstr "A łˁB."

#: dialogs/Jennifer.lua:61
msgid "Someone thought he had to tidy up the space..."
msgstr "ꂩ ̂΂ ꂢ ..."

#: dialogs/Jennifer.lua:62
msgid "...and now I cannot find my equipment anymore, what an idiot!"
msgstr "...   ̂ ȂȂ ܂܂B ܂ oJ Ƃ!"

#: dialogs/Jennifer.lua:63
msgid "I'm especially searching for my toolbox."
msgstr "Ƃ c[{bNX ȂȂ ܂ ܂B."

#: dialogs/Jennifer.lua:64
msgid "Okay, I will keep my eyes open if I see some toolbox."
msgstr "킩B c[{bNX  ݂悤B."

#: dialogs/Jennifer.lua:72
msgid "You are repairing these bots?!"
msgstr " bot イ?!"

#: dialogs/Jennifer.lua:74
msgid "Uhm yes, that's my job here."
msgstr " łB ꂪ  ƂłB."

#: dialogs/Jennifer.lua:81
msgid "Why are you still alive anyway?"
msgstr "Ȃ   ̂?"

#: dialogs/Jennifer.lua:83
msgid "The bots should have killed you immediately."
msgstr "bot  Ȃ 낵 ܂ 낤B."

#: dialogs/Jennifer.lua:84
msgid "It's hell in here for me and you don't seem to be even armed."
msgstr "  悤 ΂傾 Ȃ Ԃ ȂB."

#: dialogs/Jennifer.lua:85
msgid "Well..."
msgstr "[..."

#: dialogs/Jennifer.lua:86
msgid "The workers here get special chips implanted."
msgstr " ͂炵Ă ̂ Ƃׂ `bv ߂܂ ܂B."

#: dialogs/Jennifer.lua:87
msgid "Ew."
msgstr "B."

#: dialogs/Jennifer.lua:88
msgid "So the bots can identify us as 'friendly' and won't rip us apart."
msgstr " bot  u䂤Ăv ݂Ȃ oo ЂƂ Ȃ̂łB."

#: dialogs/Jennifer.lua:89
msgid "Uh."
msgstr "B."

#: dialogs/Jennifer.lua:90
msgid "Is there any way for me to get such a chip?"
msgstr " `bv Ăɂ قق Ȃ̂?"

#: dialogs/Jennifer.lua:91
msgid "I don't think you will be able to get one. You don't look very human-like."
msgstr "Ȃɂ  `bv ߂ނƂ łȂ ܂B Ȃ lƂ ܂B."

#: dialogs/Jennifer.lua:92
msgid "How did you get in here anyway?"
msgstr "Ȃ ǂ  ̂ł?"

#: dialogs/Jennifer.lua:98
msgid "That's a long story..."
msgstr "͂Ȃ ȂȂ..."

#: dialogs/Jennifer.lua:100
msgid "Mh well ok."
msgstr "Ȃ łB."

#: dialogs/Jennifer.lua:106
msgid "I walked in through the front door."
msgstr " hA ƂāB."

#: dialogs/Jennifer.lua:108
msgid "Heh. I see."
msgstr "͂B łˁB."

#: dialogs/Jennifer.lua:114
msgid "This is none of your business."
msgstr "Ȃɂ 񂯂ȂB."

#: dialogs/Jennifer.lua:116
msgid "If you say so..."
msgstr "ł..."

#: dialogs/Jennifer.lua:122
msgid "I think this is your toolbox?"
msgstr "ꂪ Ȃ c[{bNXł Ȃ?"

#: dialogs/Jennifer.lua:124
msgid "Oh yes, it is!"
msgstr " ł!"

#: dialogs/Jennifer.lua:125
msgid "Thank you very much!"
msgstr "肪Ƃ ܂!"

#: dialogs/Jennifer.lua:126
msgid "I found the Toolbox and returned it to her"
msgstr "WFjt@[ c[{bNX ݂ ̂ B."

#. TRANSLATORS: I am sorry
#: dialogs/John.lua:41
msgid "I am s-"
msgstr " -"

#: dialogs/John.lua:42
msgid "Go away please."
msgstr "łĂ B."

#: dialogs/John.lua:51
msgid "What was that?!"
msgstr " Ȃ?!"

#: dialogs/John.lua:52
msgid "See..?"
msgstr "킩..?"

#: dialogs/John.lua:53
msgid "It's not as easy as you thought."
msgstr ""

#: dialogs/John.lua:54
msgid "Take a closer look at the storage room again..."
msgstr " Ȃ  悭 ݂..."

#: dialogs/John.lua:68
msgid "Looks like you had some problems?"
msgstr "܂Ă 悤?"

#: dialogs/John.lua:69
msgid "Yes..."
msgstr "..."

#: dialogs/John.lua:70
msgid "Ok, I'll give you another chance."
msgstr "悵 ׂ `X 낤B."

#: dialogs/John.lua:71
msgid "But it will be your last chance, so take care..."
msgstr "ł  B ..."

#: dialogs/John.lua:82
msgid "Dude!"
msgstr ""

#: dialogs/John.lua:83
msgid "You made the same mistake twice."
msgstr ""

#: dialogs/John.lua:84
msgid "You walked through the same teleporter twice!"
msgstr ""

#: dialogs/John.lua:85
msgid "What's wrong with your mind?"
msgstr ""

#: dialogs/John.lua:86
msgid "I-"
msgstr ""

#: dialogs/John.lua:87
msgid "How is that ever going to work?"
msgstr ""

#: dialogs/John.lua:88
msgid "I locked the puzzle."
msgstr ""

#: dialogs/John.lua:89
msgid "It doesn't seem like you'd ever be able to solve it."
msgstr ""

#: dialogs/John.lua:96
msgid "Sorry, seems like that puzzle was too hard for you."
msgstr "邢ȁB  pY Ȃɂ ނ 悤B."

#: dialogs/John.lua:97
msgid "But I-"
msgstr "-"

#: dialogs/John.lua:98
msgid "It is locked now."
msgstr " bNB."

#: dialogs/John.lua:99
msgid "I was very close to the solution."
msgstr "  킩B."

#: dialogs/John.lua:100
msgid "Well, why did you still fail if you were so close?"
msgstr "... Ȃ Ȃ ܂ ̂?"

#: dialogs/John.lua:101
msgid "Hmpf.."
msgstr "tOO.."

#: dialogs/John.lua:114
msgid "Congratulations, you solved my little puzzle."
msgstr ""

#: dialogs/John.lua:115
msgid "I give you this as a small reward."
msgstr ""

#: dialogs/John.lua:119
msgid "Wow... you solved it, and on your first time, too."
msgstr "... ƂȁB Ȃ ͂߂ĂB."

#: dialogs/John.lua:120
msgid "That's pretty good."
msgstr "΂炵B."

#: dialogs/John.lua:121
msgid "Here, take this as reward."
msgstr "A ꂪ 傤Ђ񂾁B."

#: dialogs/John.lua:122
msgid "Oh, thank you."
msgstr "A 肪ƂB."

#: dialogs/John.lua:142
msgid "Errr... How did you get in here?!"
msgstr "... ǂ ?!"

#: dialogs/John.lua:143
msgid "I just walked through the door."
msgstr "ӂ hA ƂāB."

#: dialogs/John.lua:144
msgid "And your name?"
msgstr "ł Ȃ܂?"

#: dialogs/John.lua:147
msgid "And you were not slaughtered by the bots outside?"
msgstr "ł Ƃ bot 낳Ȃ?"

#: dialogs/John.lua:148
msgid "Apparently, I am still alive."
msgstr "ǂ ̂悤B ܂ ĂB."

#: dialogs/John.lua:149
msgid "Does that answer your question?"
msgstr " Ȃ   Ȃ 邩?"

#: dialogs/John.lua:150
msgid "It does... smart aleck."
msgstr "...  񂾁B."

#: dialogs/John.lua:156
msgid "What do you do here?"
msgstr "Ȃ  Ȃɂ Ă̂?"

#: dialogs/John.lua:158
msgid "I'm living here."
msgstr " łB."

#: dialogs/John.lua:159
msgid "What did you expect?"
msgstr "Ȃɂ  Ă̂?"

#: dialogs/John.lua:160
msgid "Okay, that question was a little stupid."
msgstr "킩B    oJB."

#: dialogs/John.lua:166
msgid "Are there any other people around here?"
msgstr "  l Ȃ̂?"

#: dialogs/John.lua:168
msgid "Not that I know."
msgstr "ȂƂ Ȃ낤B."

#: dialogs/John.lua:169
msgid "Only you and me."
msgstr "Ȃ  B."

#: dialogs/John.lua:170
msgid "Okay, that question was also a little stupid."
msgstr "킩B    oJB."

#: dialogs/John.lua:176
msgid "Isn't it a little boring in here, isolated from the outer world?"
msgstr "  q}ł Ȃ? Ƃ  ͂Ȃ B."

#: dialogs/John.lua:178
msgid "I'm fine."
msgstr "񂾂ȂB."

#: dialogs/John.lua:179
msgid "When I'm bored, I try to make up some puzzles..."
msgstr "q} Ƃ́A pY Ă..."

#: dialogs/John.lua:185
msgid "'Puzzles'?"
msgstr "upYv?"

#: dialogs/John.lua:187
msgid "Yeah, puzzles."
msgstr "B pYB."

#: dialogs/John.lua:188
msgid "Do you want to try one?"
msgstr " ݂邩?"

#: dialogs/John.lua:194
msgid "Sounds interesting."
msgstr "낻B."

#: dialogs/John.lua:196
msgid "Can you tell me more about it?"
msgstr "  Ȃ?"

#: dialogs/John.lua:198
msgid "But you can experience it for yourself."
msgstr "ł   łB."

#: dialogs/John.lua:205
msgid "Yeah, sure!"
msgstr "!"

#: dialogs/John.lua:207
msgid "Ok, so the entrance is in my storage room."
msgstr "OK. Ȃ  肮B."

#: dialogs/John.lua:208
msgid "Shouldn't be too difficult to find."
msgstr " ݂ ͂B."

#: dialogs/John.lua:209
msgid "Ok, let me take a look."
msgstr "킩B ݂Ă݂悤B."

#: dialogs/John.lua:210
msgid "Wait, wait. I'll give you a hint:"
msgstr "܂ ܂āB qg:"

#: dialogs/John.lua:211
msgid "'Looking from above hostiles may appear as salvation.'"
msgstr "u ݂ eL イ 悤 ݂ 낤Bv. "

#: dialogs/John.lua:212
msgid "Uh, ok, thanks."
msgstr "[A A 肪ƂB."

#: dialogs/John.lua:220
msgid "Hmm... I don't trust you."
msgstr "[... Ȃ Ƃ 悤 łȂB."

#: dialogs/John.lua:222
msgid "I think, it's a trap!"
msgstr " i!"

#: dialogs/John.lua:223
msgid "Well, you can leave at any time."
msgstr "A ł ł 邼B."

#: dialogs/John.lua:224
msgid "I wish you would!"
msgstr " !"

#: dialogs/John.lua:232
msgid "See you."
msgstr "ł ܂B."

#: dialogs/John.lua:235
msgid "I don't think so..."
msgstr ""

#: dialogs/Karol.lua:41
msgid "Hello. Can I buy something from you?"
msgstr ""

#: dialogs/Karol.lua:43
msgid "Hi, yes, you can buy stuff from me."
msgstr ""

#: dialogs/Karol.lua:44
msgid "My name is Karol. I sell mostly tools which are needed to manufacture bots."
msgstr ""

#: dialogs/Karol.lua:51
msgid "What are your offers today?"
msgstr ""

#: dialogs/Karol.lua:53
msgid "Take a look."
msgstr ""

#: dialogs/Karol.lua:61
msgid "Bye bye."
msgstr ""

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:39
msgid "Intruder detected."
msgstr "VjEV nbPB."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:40
msgid "[b]Security mode:[/b] ACTIVATED"
msgstr "[b]ZLeB [h:[/b] ACTIVATED"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:45
msgid "Welcome to Kevin's personal lawnmower."
msgstr "Pr m RWE VoJbot w ER\B."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:46
msgid "Your connection with this bot has been logged and reported to Kevin."
msgstr "Rm botwm Zc]N n LN TA Pr j zERN T}XB."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:47
msgid "Please state your name for identification."
msgstr "i}G  hE]B."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:48
msgid "WARNING: ANY ABUSE WILL BE PUNISHED!"
msgstr "WARNING: tZC i REC  IRib^ m n Voc T}X!"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:52 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:76
msgid "WARNING:"
msgstr "WARNING:"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:53
#, c-format
msgid "Less than [b]5%%[/b] fuel remaining!"
msgstr "lE K [b]5%%[/b] CJ fXB."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:54
msgid "All movement suppressed..."
msgstr "Xxe m LmE  ZCQ..."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:55
msgid "Scanning area for possible compatible energy sources..."
msgstr "SJZC m A GlM[  XL..."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:58
msgid "Compatible energy source found!"
msgstr "SJZC m A GlM[  nbP!"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:59
msgid "[b]Barf's Energy Drink[/b]"
msgstr "[b]Barfm GiW[ hN[/b]"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:62
msgid "Could not detect compatible energy source."
msgstr "SJZC m A GlM[ iVB."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:63
msgid "Recommended energy source: [b]Barf's Energy Drink[/b]"
msgstr "XCVE T GlM[: [b]Barfm GiW[ hN[/b]"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:64 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:193
msgid "Resuming hibernation..."
msgstr "nCo[lCV [h w CRE..."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:82
msgid "I'll state my name."
msgstr "Ԃ Ȃ܂ ɂイ傭B."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:86
#, c-format
msgid "Identifying as %s"
msgstr "%s  jVLB."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:88
msgid "Welcome to Kevin's lawnmower."
msgstr "Welcome to Kevin's lawnmower."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:92
msgid "Verification failed!"
msgstr "jVE VbpC!"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:93
msgid "WARNING: LOGIN ATTEMPT REPORTED. THERE WILL BE CONSEQUENCES!"
msgstr "PCRN: OC m RR~  zERN V}V^B gE[ m Pc fX!"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:102
msgid "I'll try 'Kevin'."
msgstr "uPrv ߂B."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:105
msgid "Kevin"
msgstr "Kevin"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:106
msgid "Identifying as Kevin..."
msgstr "Kevin  jVL..."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:107
msgid "Identification failed!"
msgstr "jVE VbpC!"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:108
msgid "Liar!"
msgstr "E\  cNi!"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:109
msgid "WARNING: ABUSE REPORTED!"
msgstr "PCRN: tZC  zERN V}V^!"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:110
msgid "PUNISHMENT IN 3 SECONDS!"
msgstr "Voc 3rE }G!"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:111
msgid "IN 2 SECONDS!"
msgstr "2rE }G!"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:112
msgid "IN 1 SECOND!"
msgstr "1rE }G!"

#. TRANSLATORS: command, user lowercase here
#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:121 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:124
#: dialogs/Terminal.lua:43
msgid "help"
msgstr "help"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:123
msgid "Available commands:"
msgstr "Available commands:"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:125 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:133
#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:136
msgid "version"
msgstr "version"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:126 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:144
#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:147
msgid "fuel_level"
msgstr "fuel_level"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:127 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:200
#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:203
msgid "exit"
msgstr "exit"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:137
msgid "printing version..."
msgstr "printing version..."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:138
msgid "MowOS 0.4.2"
msgstr "MowOS 0.4.2"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:148
msgid "Printing fuel level..."
msgstr "Printing fuel level..."

#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo
#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:151
#, c-format
msgid "WARNING, less than [b]5%%[/b] fuel remaining!"
msgstr "WARNING, less than [b]5%%[/b] fuel remaining!"

#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo, %s = number
#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:154
#, c-format
msgid "[b]%s[/b]%% remaining"
msgstr "[b]%s[/b]%% remaining"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:156
msgid "Tank completely refilled."
msgstr "Tank completely refilled."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:163
msgid "It can have one drink..."
msgstr "hN 1ۂ 悤B."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:166
msgid "So, where do I have to put in the drink...?"
msgstr " ǂ hN ...?"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:167
msgid "Ah, here!"
msgstr "A !"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:168
msgid "[b]glug glug glug[/b]"
msgstr "[b]SN SN SN[/b]"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:169
msgid "Tank refilled."
msgstr "^N tBB."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:170
msgid "Fuel status:"
msgstr "lE m WE^C:"

#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo
#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:172
#, c-format
msgid "[b]100[/b]%%!"
msgstr "[b]100[/b]%%!"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:173
msgid "This will approximately suffice for:"
msgstr "JhE JmE i XCeC WJ:"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:174
msgid "1 month and 14 days."
msgstr "1JQc 14J JB."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:175
msgid "Dropping waste product of last fuel filling..."
msgstr "lE m Uuc  nCVc..."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:176
msgid "Done."
msgstr "JEB."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:186
msgid "No, I cannot spare any drinks!"
msgstr "hN 킯Ȃ!"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:189
msgid "Sorry, tin can."
msgstr "邢ȁA ALJB."

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:190
msgid "Import error: [b]null[/b] fuel received."
msgstr "WE_C i G[: [b]null[/b] lE K `EjE T^B."

#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo
#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:192
#, c-format
msgid "WARNING, less than [b]5[/b]%% fuel remaining!"
msgstr "WARNING mR lE [b]5[/b]%% CJ!"

#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:204 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:232
msgid "exiting..."
msgstr "exiting..."

#: dialogs/Kevin.lua:51
msgid "Hey, what are you doing?"
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:52
msgid "You aren't allowed to enter through the backdoor, least of all make one..."
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:53
msgid "Of course, unless you receive authorization from the administrator."
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:54
msgid "Of course, unless you could save lives or protect people."
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:55
msgid "Of course, unless, maybe two or three further exceptions..."
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:56
msgid "But this isn't the case here, so explain yourself."
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:61 dialogs/Peter.lua:35 dialogs/Terminal.lua:32
msgid "Hi there."
msgstr "₠B."

#: dialogs/Kevin.lua:62
msgid "Well, hello."
msgstr "[... ɂ́B."

#: dialogs/Kevin.lua:64
msgid "Uhm hello."
msgstr "... ɂ́B."

#: dialogs/Kevin.lua:67
msgid "Hi there, Kevin."
msgstr "₠ PrB."

#: dialogs/Kevin.lua:76
msgid "Oh, I seem to have found the guy the town guard was raving on about. Better not tell the Red Guards in town or they might force me to assist them in his capture. I'll likely have more use of Kevin and his knowledge here in his house with his computers than in a holding cell in town."
msgstr "A ^E 킪Ă Ƃ ݂ 悤B bh K[hɂ Ȃ ق 悳B  Ƃ炦 悤 ߂ꂢ  ȂB ł Pr Rs[^ ́A ^E ǂڂ   ₭ 낤B. "

#: dialogs/Kevin.lua:84
msgid "Everything *is* back to normal for now, so Kevin doesn't need to spend all his time monitoring the power levels."
msgstr "ׂ Ƃǂ肾B  Pr ł񂰂 x 񂵂  ₷ Ђ悤 ȂȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:94
msgid "Oh, and did you play around with my lawnmower?"
msgstr "ƁA  ΂ bot  ̂?"

#: dialogs/Kevin.lua:99
msgid "Hmm, strange things are happening to my lawnmower."
msgstr "[ށA ΂ bot  Ƃ  ̂B."

#: dialogs/Kevin.lua:100
msgid "But I don't have the time right now to take a look at it."
msgstr " ܂ ׂ ߂  ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:109
msgid "Oh dear... You look awful... Who did this to you? Did they torture you?"
msgstr "ȂƂ Ƃ... 낵... ꂪ  Ƃ...  Ȃ  Ă̂?"

#: dialogs/Kevin.lua:111
msgid "I haven't eaten and slept very much in the last time so I'm a little hungry and may appear a little tired."
msgstr "ׂ Ƃ ȂA  悭 ˂ނB n  ւĂāA  B."

#: dialogs/Kevin.lua:112
msgid "One of the side effects of always deleting all cookies."
msgstr "ׂĂ NbL[ 債  ӂ悤 ЂƂB."

#: dialogs/Kevin.lua:113
msgid "Don't worry about me. I'll be fine."
msgstr "ς ȁB  񂫂B."

#: dialogs/Kevin.lua:114
msgid "I'm Kevin, a computer security expert."
msgstr " PrA Rs[^ ZLeB GLXp[gB."

#: dialogs/Kevin.lua:115
msgid "In other words: You are a hacker."
msgstr ": Ȃ nbJ[B."

#: dialogs/Kevin.lua:116
msgid "Eh... I guess you could put it that way, yes."
msgstr "܂... Ƃ  낤B."

#: dialogs/Kevin.lua:123
msgid "I'll see after the energy supply now."
msgstr "ł񂰂 ݂Ă݂悤B."

#: dialogs/Kevin.lua:125
msgid "That's great. You can't miss it. It's not hard to find. Enter my garden and find the lower station entrance there."
msgstr "΂炵B  ݂ ͂B  ɂ  Xe[V 肮 B."

#: dialogs/Kevin.lua:126
msgid "It would be best not to bother with the resistance on the first level. You only need to take care of the energy supply. And that's on the SECOND level."
msgstr "1 W} ̂ Ă ȁB 񂾂 ł񂰂 B  2 B."

#: dialogs/Kevin.lua:127
msgid "I hope you have a laser pistol or something like that, the bots there will rip you apart if you try to approach them."
msgstr "[U[ sXg Ȃɂ  悢낤B ɂ bot Â ̂ 肳 B."

#: dialogs/Kevin.lua:128
msgid "Best make it quick. I'm already sick of stabilizing the stupid power grid."
msgstr "͂₭ ĂB ӂĂ p[ Obhɂ 񂴂肾B."

#: dialogs/Kevin.lua:129
msgid "The entrance is in Kevin's garden. According to Kevin I also don't need to bother with bots on the first level, just go straight for the second level."
msgstr "肮 Pr ɂ B Pr ƁA 1 bot Ă  Ђ悤 ȂA ܂ 2  悢B."

#: dialogs/Kevin.lua:135
msgid "I'm sorry, but I don't think there's anything I could do about that energy supply."
msgstr "邢 ł񂰂ɂ ł邱Ƃ ȂɂȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:137
msgid "Too bad. Now get out of my sight."
msgstr "˂񂾁B Ȃ  ߂ ܂ ĂB."

#: dialogs/Kevin.lua:143
msgid "About that project you said you have running..."
msgstr "Ȃ ͂ȂĂ vWFNg ǂȂ..."

#: dialogs/Kevin.lua:146
msgid "I've already received the results from the evaluation of my data in the cluster. Good work."
msgstr "NX^ f[^ Ԃ񂹂  ł サ ĂB ΂炵B."

#: dialogs/Kevin.lua:148
msgid "Yes, since the energy supply has been constant, results were much better. I've achieved my goal."
msgstr "B GlM[ ĂĂ  悭ȂB ł Ђ傤 B."

#: dialogs/Kevin.lua:149
msgid "I've obtained secret data on the town surroundings. We'll need a big computer cluster to evaluate it properly."
msgstr "^E ܂ Ђ݂ f[^ ߂ĂB A    ߂ɂ  傫 NX^ Ђ悤B."

#: dialogs/Kevin.lua:150
msgid "Once we've evaluated the data, we might find a way to secure the town and ensure our survival. But it's too early to tell yet."
msgstr "f[^  ł΁A ^E 񂺂   ̂ قق 킩邾낤B A ܂ ɂ ͂₢B."

#: dialogs/Kevin.lua:151
msgid "If I only had a suitable cluster. Then we could start data evaluation right away."
msgstr "Ă NX^ ΁B   f[^  ͂߂̂B."

#: dialogs/Kevin.lua:159
msgid "Maybe I can help somehow to find a suitable cluster."
msgstr "Ă NX^ ݂ Ă ł ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:162
msgid "You've already agreed to take my data cube to the cluster. I have no influence on this matter anymore."
msgstr "ł f[^L[u NX^  ₭  ͂B ꂢ傤  Ƃ ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:163
msgid "The fate of the town now rests in your hands. Take the data cube I gave you to the cluster. Only there can the data be evaluated properly."
msgstr "^E ߂ ݂ Ă ĂB 킽 f[^ L[u NX^ ĂB  f[^    ͂B."

#: dialogs/Kevin.lua:165
msgid "That would be great of course. I know that the old town is maintaining a suitable information infrastructure and has had a proper cluster running for some time now."
msgstr " Ȃ 傢 B  ^Eɂ 傤ق Ct A ܂ł 傤 ǂĂ ͂B."

#: dialogs/Kevin.lua:166
msgid "The only problem is, I can't go back to town. They would probably kill me because of... a misunderstanding."
msgstr " 񂾂 B ^E ǂ 낳B   ... ĂB."

#: dialogs/Kevin.lua:167
msgid "Also, the cluster is inside of the guard citadel. I hear that only members of the Red Guard are allowed to enter the complex."
msgstr "NX^ K[h 悤  B   ͂̂ bh K[h o[ ĂB."

#: dialogs/Kevin.lua:168
msgid "But maybe you can arrange that somehow. For me it would be impossible, because of my reputation."
msgstr " ݂Ȃ ȂƂȂ ȂB  Ђ傤΂ł B."

#: dialogs/Kevin.lua:169
msgid "I'll give you the data cube. Take it to the computer cluster administration people. They will know what to do. And don't mention me there."
msgstr " f[^ L[u 킽B Rs[^ NX^ 肵 킽ĂB Ȃ ǂ 悢 킩 ͂B   Ƃ Ȃ B."

#: dialogs/Kevin.lua:170
msgid "Kevin gave me a cube full of some kind of data. I am supposed to take it to a computer cluster for analysis. Ought to be simple."
msgstr "Pr  f[^ ς L[u ƂB ̂ Rs[^ NX^  ₭B 񂽂 ͂B."

#: dialogs/Kevin.lua:179
msgid "How about some reward for securing your energy supply area?"
msgstr "ł񂰂 傤イ GA 񂺂ɂ ꂢ?"

#: dialogs/Kevin.lua:182
msgid "I've already rewarded you for that. Don't steal my time. I'm busy."
msgstr "  ͂B   ނ ȁB ̂B."

#: dialogs/Kevin.lua:183
msgid "I am not as confused as you think. Go away now."
msgstr "݂ 񂪂 킩ȂB   B."

#: dialogs/Kevin.lua:185 dialogs/Pendragon.lua:296
msgid "What do you want?"
msgstr "Ȃɂ ق̂?"

#: dialogs/Kevin.lua:194
msgid "I want to become a hacker."
msgstr "nbJ[ Ȃ肽B."

#: dialogs/Kevin.lua:197
msgid "Your desire for information amuses me. Your wish will be granted. I will teach you how to improve your skill in designing hacking programs."
msgstr "݂ 傤قւ 񂫂イ 낢B  ݂̂ Ȃ悤B nbLO vO  XL ߂ قق B."

#: dialogs/Kevin.lua:198
msgid "You must know that hacking is an art. It is easy to chop your enemy to bits with an axe or shred it to atoms with a grenade... But hacking requires skill."
msgstr "nbLO A[g ׂB Ă ̂ ӂ񂳂A イ 񂵃x Ԃ񂩂̂ 񂽂... A nbLOɂ XL Ђ悤B."

#: dialogs/Kevin.lua:199
msgid "Look at this terminal... I am connected to a remote system. A fool would just launch a thousand attacks, but a skilled intruder stops and thinks."
msgstr " ^[~i ݂... [g VXe  ĂB 납̂ Ȃ񂺂񂩂  ݂B A XL  ɂイ  ߂ 񂪂B."

#: dialogs/Kevin.lua:200
msgid "You must know when to hack and when not to hack. You must attack when the enemy is unprepared for you."
msgstr "nbN ƂA nbNȂ ƂA ̂Ƃ  ׂB eLւ  ȂĂȂƂ ȂȂ ȂȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:201
msgid "Now watch. Observe carefully. See how I enter the system... Yes. Watch the connection glowing, burning like a bright star..."
msgstr " ݂B 悭 񂳂 ̂B ɂ VXe ɂイ邩... B  邢 ق 悤 ₫ ̂ 񂳂 ̂B."

#: dialogs/Kevin.lua:202
msgid "...only to die seconds after, as the system far away collapses under it's own weight... It's done."
msgstr "...т傤  ̂A VXe ݂ ݂ ꂳ...  傤B."

#: dialogs/Kevin.lua:203
msgid "That is all I want to show you for now. Maybe later I will teach you something else."
msgstr "  Ƃ  ԂB  Ƃɂ ׂ Ƃ   ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:210
msgid "I don't want any reward. Just gratitude."
msgstr "ꂢ ȂB  񂵂 ĂB."

#: dialogs/Kevin.lua:213
msgid "Of course you can have that. There, I'm most grateful to you. That should do."
msgstr "  ׂB ݂  񂵂 킷B  Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:220
msgid "I want money."
msgstr "Jl قB."

#: dialogs/Kevin.lua:223
msgid "Eh... Here, take these 900 circuits. That should be enough."
msgstr "...  900T[LbgB  イԂ 낤B."

#: dialogs/Kevin.lua:230
msgid "I want to think about that for another moment."
msgstr " ׂ  񂪂B."

#: dialogs/Kevin.lua:233
msgid "So be it. As reward for your help I grant you the right to think about that."
msgstr "Ȃ ΂悢B ꂢƂ  񂪂  悤B."

#: dialogs/Kevin.lua:234
msgid "Just joking. Come back when you've decided what you want."
msgstr " 傤񂾁B Ȃɂ ق ߂ ǂ ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:250
msgid "Jasmine just blew up."
msgstr "WX~ pNB."

#: dialogs/Kevin.lua:252
msgid "Oh. Right."
msgstr "A 킩B."

#: dialogs/Kevin.lua:253
msgid "Well, thanks for telling me."
msgstr "[... 点Ă 肪ƂB."

#: dialogs/Kevin.lua:254
msgid "Back to the drawing board, I guess..."
msgstr " Ȃ..."

#: dialogs/Kevin.lua:261
msgid "I thought you would be more worried about her death."
msgstr "̂傪   Ȃނ  B."

#. TRANSLATORS: %s = a week day.
#: dialogs/Kevin.lua:264
#, c-format
msgid "Why? I have backups from last %s. No reason to worry at all."
msgstr "Ȃ? ̂ %s obNAbv Ƃ ΂肾B ܂ 䂤 Ȃɂ ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:265
msgid "Monday"
msgstr "悤"

#: dialogs/Kevin.lua:265
msgid "Tuesday"
msgstr "悤"

#: dialogs/Kevin.lua:265
msgid "Wednesday"
msgstr "悤"

#: dialogs/Kevin.lua:265
msgid "Thursday"
msgstr "悤"

#: dialogs/Kevin.lua:265
msgid "Friday"
msgstr "悤"

#: dialogs/Kevin.lua:265
msgid "Saturday"
msgstr "ǂ悤"

#: dialogs/Kevin.lua:265
msgid "Sunday"
msgstr "ɂ悤"

#: dialogs/Kevin.lua:266
msgid "It will be a while till I get her together again, but she will be fine."
msgstr "ӂ  Ȃɂ ΂炭 邪A ̂ 񂫂 Ȃ 낤B."

#: dialogs/Kevin.lua:272 dialogs/Richard.lua:113
msgid "What can you teach me about hacking?"
msgstr "nbLO   Ȃ?"

#: dialogs/Kevin.lua:276
msgid "Not now, I'm busy."
msgstr "܂ _B B."

#: dialogs/Kevin.lua:277
msgid "I've got an important research project going on. In fact this project might be crucial to the survival of the whole town."
msgstr " イ悤 vWFNg 񂱂イ Ȃ̂B  vWFNg ^E 񂽂 ڂ 䂤 낤B."

#: dialogs/Kevin.lua:278
msgid "There is tremendous importance in it. But the project is in danger. There are some maintenance bots down at the energy source."
msgstr " ߂ イ悤B A vWFNg ɂB eiX bot GlM[ _E ܂̂B."

#: dialogs/Kevin.lua:279
msgid "They are trying to 'maintain' machines by rebooting them all the time. This must stop, but I can't leave this place."
msgstr "  }V u[g ueiXv悤 ĂB  Ƃ߂Ȃ ȂȂA   ͂ȂȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:280
msgid "I must balance the remaining power in such a way that my project can continue uninterrupted."
msgstr "ł񂰂 Ă ΁A  vWFNg ܂ꂸ ߂B."

#: dialogs/Kevin.lua:281
msgid "Now, if you go down there and make the power flow stable, then I'll find the time to teach you something."
msgstr " ݂   ł񂰂 Ă ΁A Ȃɂ   ł 낤B."

#: dialogs/Kevin.lua:282
msgid "Kevin has a problem with his energy supply. His bots keep rebooting the system, and he cannot conduct any experiments with an unstable power supply. My job is to stabilize the power. I think that implies removing the stupid bots."
msgstr "Pr GlM[ 傤イ ܂ B  bot VXe u[g Â B ̂ 񂫂イ イイ łȂB  Ƃ ł񂰂 Ă  ƂB  납 bot ͂債  Ƃ낤B."

#: dialogs/Kevin.lua:285
msgid "As I've told you, I cannot teach you anything right now. I don't have the time."
msgstr "ł  ͂B ܂ ȂB  Ȃ̂B."

#: dialogs/Kevin.lua:286
msgid "I must see that the flaky energy stream is distributed in such a way that my research project can continue."
msgstr "vWFNg Â 悤 GlM[ Ȃ ȂȂ ȂȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:287
msgid "If you get rid of the maintenance bots on the second underground level of this station, I will find the time to teach you something."
msgstr " Xe[V 2 eiX bot ȂƂ ł΁A ݂ Ȃɂ   ݂ 낤B."

#: dialogs/Kevin.lua:295 dialogs/Richard.lua:115
msgid "I can teach you everything, for a price of course."
msgstr "݂ ׂĂ 悤B  Jl Ђ悤B."

#: dialogs/Kevin.lua:296 dialogs/Richard.lua:116
msgid "Three hundred per lesson, up front."
msgstr "1bX 300T[LbgA ܂΂炢 B."

#. TRANSLATORS: %d = number training points needed
#. TRANSLATORS: %d = a number
#: dialogs/Kevin.lua:298 dialogs/Richard.lua:123
#, c-format
msgid "You will need %d training points."
msgstr " %d g[jO |Cg Ђ悤B."

#: dialogs/Kevin.lua:299 dialogs/Richard.lua:124
msgid "Still interested?"
msgstr "傤݂ 邩?"

#: dialogs/Kevin.lua:309
msgid "Yes, please teach me how to become a hacker."
msgstr "B nbJ[ Ȃ قق  B."

#: dialogs/Kevin.lua:313 dialogs/Richard.lua:134
msgid "Good. The most important thing about hacking is to understand the nature of the machine you want to hack."
msgstr "낵B nbLO Ƃ イ悤Ȃ̂ nbN }V  肩 邱ƂB."

#: dialogs/Kevin.lua:314 dialogs/Richard.lua:135
msgid "Once you have figured out what the creators of the system were thinking when setting it up, you'll also know how to best hack it."
msgstr " VXe Ⴊ ZbgAbvƂ Ȃɂ 񂪂 Ƃ߂΁A nbN Ƃ 悢 قق 킩 ͂B."

#: dialogs/Kevin.lua:315 dialogs/Richard.lua:136
msgid "Now I see the feature set of your hacking program has already improved a lot."
msgstr " ݂ nbLO vO ̂ ͂΂ 傤B."

#: dialogs/Kevin.lua:329
msgid "Hold on, I don't seem to have that much money right now."
msgstr "܂āA ܂ Jl Ȃ 悤B."

#: dialogs/Kevin.lua:330 dialogs/Richard.lua:151
msgid "This is embarrassing. I will come back when I have the amount of valuable circuits you desire."
msgstr "͂ ƂB Ђ悤 T[Lbg Ăɂ͂ ǂĂB."

#: dialogs/Kevin.lua:331 dialogs/Richard.lua:152
msgid "Ok, come back when you can afford to pay me if you are interested."
msgstr "킩B  傤݂ ȂA ͂炦Ƃ ǂ ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:335 dialogs/Richard.lua:156
msgid "So come back when you have some valuables."
msgstr "Ȃ  Jl Ƃ ǂ ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:341 dialogs/Richard.lua:99
msgid "Sorry, my memory data bank is filled to the brim right now. Can't learn more until I get some more experience."
msgstr "˂񂾂 ܂   f[^ oN ςB   ܂Ȃ ܂ȂԂƂ łȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:343 dialogs/Richard.lua:100
msgid "You Linarians are funny creatures. Come back later when you feel ready if you please."
msgstr "Linarian 낢 ̂B т ł ǂ ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:344 dialogs/Richard.lua:101
msgid "I cannot teach you when you have no training points. Come back when you are more prepared."
msgstr "g[jO |Cg Ȃ  Ƃ łȂB т ł ǂ ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:346 dialogs/Richard.lua:103
msgid "Come back when you are mentally ready to learn."
msgstr "܂Ȃ т ł ǂ ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:349 dialogs/Richard.lua:106
msgid "Yeah, I don't think you have enough experience for this. Come back here after you see some more action."
msgstr "A  Ȃ悤B  ǂĂ ǂ ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:350 dialogs/Richard.lua:107
msgid "Then come back when you have a real will to learn."
msgstr "Ȃ قƂ ܂Ȃ 낪܂  ǂ ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:356
msgid "No, I didn't touch it."
msgstr "B  ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:358
msgid "Strange, I should have a look at it..."
msgstr "B ݂Ă݂悤..."

#: dialogs/Kevin.lua:359
msgid "...when I have more time..."
msgstr "... ..."

#: dialogs/Kevin.lua:366
msgid "Yes, I tried to login."
msgstr "B OC 悤 B."

#: dialogs/Kevin.lua:369
msgid "Please, don't touch it."
msgstr "Ȃ B."

#: dialogs/Kevin.lua:370
msgid "I don't want you to break it somehow."
msgstr "݂ɂ 킵 ق ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:373
msgid "You better not touch it!"
msgstr "Ȃ炢 ق !"

#: dialogs/Kevin.lua:374
msgid "If you break it somehow, I'll be very angry."
msgstr " 傤 A   邤낤B."

#: dialogs/Kevin.lua:375
msgid "And I still have no time."
msgstr "  ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:376
msgid "The power level is still very low, hence, I am quite busy."
msgstr "p[ x Ђ ܂܂B 䂦 ƂĂ B."

#: dialogs/Kevin.lua:384
msgid "I came to warn you: droids broke through your wall!"
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:387
msgid "You could just go around and enter by the main door."
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:388
msgid "This way, you might waste time. You've optimized your path. Good job!"
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:389
msgid "Thank you for your report, but I don't have time to fix it."
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:395
msgid "My mission is top-secret. I must be stealthy."
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:398
msgid "You are really careful with the security of your mission."
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:399
msgid "However, don't destroy my equipment, I can support you to be stealthy."
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:400
msgid "But later, maybe... I don't have time now."
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:406
msgid "I saw an opening in the wall and I decided to take a look inside."
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:409
msgid "Oh, you have just entered by curiosity. I always fought for made it a exception to the rules."
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:410
msgid "I like curiosity. I think it will has rocketed us on Mars. And beyond..."
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:411
msgid "Thank you, I now know the issue, but I don't have time to fix it."
msgstr ""

#: dialogs/Kevin.lua:429
msgid "Let us talk later."
msgstr "܂ Ƃ ͂ȂB."

#: dialogs/Kevin.lua:432
msgid "Hey Linarian..."
msgstr "Ȃ Linarian..."

#: dialogs/Kevin.lua:433
msgid "Mmmh, yes?"
msgstr "?"

#: dialogs/Kevin.lua:434
msgid "Do you know this feeling..."
msgstr " 񂶂 킩邩..."

#: dialogs/Kevin.lua:435
msgid "... when you get a really strange output..."
msgstr "... ƂĂ  傭 ..."

#: dialogs/Kevin.lua:436
msgid "... and you look at the code..."
msgstr "...  R[h ݂..."

#: dialogs/Kevin.lua:437
msgid "... again and again..."
msgstr "... Ȃǂ Ȃǂ..."

#: dialogs/Kevin.lua:438
msgid "... but you see no path it could come from?"
msgstr "...  ꂪ  pX Ȃ ...?"

#: dialogs/Kevin.lua:439
msgid "Hmm, yes, I get this sometimes..."
msgstr "ށA A Ȃǂ ..."

#: dialogs/Kevin.lua:440
msgid "I checked online if there is a name for this symptom... but couldn't find anything..."
msgstr " 񂵂傤 Ȃ܂ IC ׂ...  ݂Ȃ..."

#: dialogs/Kevin.lua:441
msgid "I guess I am going to call it 'stdoubt'."
msgstr "  'stdoubt' ԂƂ B."

#: dialogs/Kevin.lua:442 dialogs/TutorialTom.lua:1161
#: dialogs/TutorialTom.lua:1167
msgid "Ok..."
msgstr "킩..."

#: dialogs/Kevin.lua:445
msgid "Be careful. The bots are in a foul mood today. Very easy to get killed. Very easy."
msgstr " B 傤 bot  邻B 񂽂 낳 ܂B ƂĂ 񂽂 B."

#: dialogs/Kevin.lua:446
msgid "If you need to contact me, my number is 127.0.0.1"
msgstr " R^Ng ȂA ΂񂲂 127.0.0.1 B."

#: dialogs/Kevin.lua:447
msgid "Keep your system up to date, Linarian."
msgstr "VXe ˂  ĂA LinarianB."

#: dialogs/KevinGuard.lua:38
msgid "It's me."
msgstr "B."

#: dialogs/KevinGuard.lua:40
msgid "[b]Identity confirmed. You may pass.[/b]"
msgstr "[b]jVL JEB gIbe N_TCB.[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:44
msgid "[b]Intruder, lower your weapons and identify yourself or face immediate termination.[/b]"
msgstr "[b]VjEV A uL  IV ~u  AJViTCB TiPo VTc V}XB.[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:45
msgid "[b]Any attempts to enter without authorization will be punished.[/b]"
msgstr "[b]LJiN VjE V^ mn Xxe obZ}XB.[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:46
msgid "[b]I will not let you injure my master.[/b]"
msgstr "[b]^V m }X^[  LYcPTZn V}ZB.[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:53
msgid "I must talk to your master."
msgstr "Ȃ }X^[ ͂Ȃ B."

#: dialogs/KevinGuard.lua:55
msgid "[b]State your reason.[/b]"
msgstr "[b]E  AJViTCB[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:61
msgid "Don't shoot! I come in peace."
msgstr "! 炻  ȂB."

#: dialogs/KevinGuard.lua:63
msgid "[b]State the purpose of your presence here.[/b]"
msgstr "[b]RRj L^ E  AJViTCB[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:69
msgid "I saw this building as I was walking by, and I decided to take a look inside."
msgstr "  邢   Ă̂ ݂B   ݂ ݂B."

#: dialogs/KevinGuard.lua:71
msgid "[b]Your reason is curiosity. Master Kevin likes curious people.[/b]"
msgstr "[b]Ai^ m E n RELV IEZC _B }X^[ Pr n RELV m A m  RmB.[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:73
msgid "[b]You may pass.[/b]"
msgstr "[b]gIbe N_TCB.[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:88
msgid "Umm... His life is in grave danger. "
msgstr "[...  ̂ イ ɂB."

#: dialogs/KevinGuard.lua:90 dialogs/KevinGuard.lua:98
#: dialogs/KevinGuard.lua:153 dialogs/KevinGuard.lua:161
#: dialogs/KevinGuard.lua:169 dialogs/KevinGuard.lua:187
#: dialogs/KevinGuard.lua:195
msgid "[b]Error: Reason invalid.[/b]"
msgstr "[b]G[: RL K A}ZB.[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:96
msgid "The people from the uhh... town want me to have a word with him. Yeah, that's it."
msgstr "l... [... ^E l   Ƃ  ĂB A ꂾB."

#: dialogs/KevinGuard.lua:104
msgid "I have some very valuable information. Your master might be interested in it."
msgstr "イ悤 傤ق B Ȃ }X^[  傤݂  ͂B."

#: dialogs/KevinGuard.lua:106
msgid "[b]Master Kevin will be pleased. You may pass.[/b]"
msgstr "[b]}X^[ Pr n JQC X fVEB gIbe N_TCB.[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:108
msgid "[b]Door opening sequence initiated.[/b]"
msgstr "[b]hA I[v V[PX JCVB.[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:114
msgid "Step aside, you stupid tin can!"
msgstr " ǂA 납 J!"

#: dialogs/KevinGuard.lua:116
msgid "[b]You shall not pass. Activating disintegrator beam in ten seconds.[/b]"
msgstr "[b]Ai^  gIX Rgn fL}ZB Ag 10rEf nJC REZ  nbV V}XB[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:117 dialogs/KevinGuard.lua:178
msgid "[b]Nine.[/b]"
msgstr "[b]LE.[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:118 dialogs/KevinGuard.lua:179
msgid "[b]Eight.[/b]"
msgstr "[b]n`.[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:124 dialogs/KevinGuard.lua:142
msgid "Wait, that's not what I meant!"
msgstr "܂āA  ݂ł Ȃ!"

#: dialogs/KevinGuard.lua:126 dialogs/KevinGuard.lua:135
msgid "[b]Seven.[/b]"
msgstr "[b]ii.[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:127 dialogs/KevinGuard.lua:136
msgid "[b]Six.[/b]"
msgstr "[b]N.[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:133
msgid "I am not afraid of you."
msgstr "I}GȂ 킭ȂB."

#: dialogs/KevinGuard.lua:144
msgid "[b]Five.[/b]"
msgstr "[b]S.[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:145
msgid "[b]Four.[/b]"
msgstr "[b].[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:151
msgid "Enemies are approaching from every side!"
msgstr "eL ǂł Ă!"

#: dialogs/KevinGuard.lua:159
msgid "We are surrounded! They will attack any second now!"
msgstr "܂ !  т傤  ͂܂!"

#: dialogs/KevinGuard.lua:167
msgid "Are you listening to me?"
msgstr " ̂?"

#: dialogs/KevinGuard.lua:175
msgid "I do not have to tell you anything, bot."
msgstr "botɂ Ȃɂ  Ƃ ȂB."

#: dialogs/KevinGuard.lua:177
msgid "[b]Engaging aggression circuits. You shall be disintegrated in ten seconds.[/b]"
msgstr "[b]REQLZC  JNjB Ai^ n Ag 10rE f nJC T}XB[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:185
msgid "I think I just found an error in your programming."
msgstr "Ȃ vO ܂肪 悤B."

#: dialogs/KevinGuard.lua:193
msgid "Thought so."
msgstr " B."

#: dialogs/KevinGuard.lua:201
msgid "See you later, tin can."
msgstr "J A ܂B."

#: dialogs/KevinGuard.lua:204
msgid "[b]EOT acknowledged. Connection closed.[/b]"
msgstr "[b]EOT WVB RlNV N[YB.[/b]"

#: dialogs/KevinGuard.lua:205
msgid "[b]Goodbye.[/b]"
msgstr "[b]TEiB.[/b]"

#: dialogs/Koan.lua:51
msgid "So you have come. I knew Duncan would not let me live for too long."
msgstr " B _J   Ȃ̂ 킩 B."

#: dialogs/Koan.lua:52
msgid "Once I am gone this oasis of peace in the world will dry up and die. A shame."
msgstr "   ւ IAVX ΁A 킢  ȂB ׂ͂ ƂB."

#: dialogs/Koan.lua:53
msgid "I hoped to turn the whole desert into a sanctuary. And now my dream will never come true."
msgstr "  ΂  B  ܁A  ߂ B."

#: dialogs/Koan.lua:54
msgid "Do what you must."
msgstr " B."

#: dialogs/Koan.lua:66
msgid "It's a pleasure to meet you again."
msgstr "ӂ  ꂵB."

#: dialogs/Koan.lua:67
msgid "I am happy to see you've returned."
msgstr "ǂ   ꂵB."

#: dialogs/Koan.lua:69
msgid "I see you have brought a friend along with you."
msgstr ""

#: dialogs/Koan.lua:72
msgid "I see the troubles of the world in your eyes."
msgstr ""

#: dialogs/Koan.lua:76
msgid "Come sit down my friend."
msgstr ""

#: dialogs/Koan.lua:77
msgid "Please take some time and relax here in the cool."
msgstr ""

#: dialogs/Koan.lua:79
msgid "I see you've brought a friend along with you."
msgstr ""

#: dialogs/Koan.lua:89 dialogs/Koan.lua:142
msgid "I took revenge for Duncan by killing Koan."
msgstr "R[A 낷 Ƃ _J ӂイ ͂B."

#: dialogs/Koan.lua:99
msgid "No. I have not come here to kill you."
msgstr "܂āB Ȃ 낷߂ ̂ł ȂB."

#: dialogs/Koan.lua:102
msgid "Feel free to stay here. There is no danger."
msgstr "䂤 ĂB  񂺂񂾁B."

#: dialogs/Koan.lua:103
msgid "The water is safe to drink and the fruit from the tree is quite delicious. I have a few extra provisions here with me. Please take some."
msgstr "݂ 񂺂ŁA   t[c ƂĂ B т 傭傤 B    B."

#: dialogs/Koan.lua:117
msgid "Who are you? Who is Duncan?"
msgstr "Ȃ ? _J Ƃ?"

#: dialogs/Koan.lua:120 dialogs/Koan.lua:131
msgid "I am Koan."
msgstr " R[AB."

#: dialogs/Koan.lua:121
msgid "Duncan is one obsessed with destroying things, while I create."
msgstr ""

#: dialogs/Koan.lua:122
msgid "Therefore, he desires my destruction."
msgstr ""

#: dialogs/Koan.lua:132
msgid "Beyond that I am a creator."
msgstr " 傤A  ゾB."

#: dialogs/Koan.lua:133
msgid "I give life to things, even if they eventually will be destroyed."
msgstr " m ̂ B Ƃ ꂪ  قт ĂB."

#: dialogs/Koan.lua:139
msgid "You shall die."
msgstr ""

#: dialogs/Koan.lua:152
msgid "Duncan sent me to kill you, but I came to make certain you were safe."
msgstr ""

#: dialogs/Koan.lua:154
msgid "Thanks for checking up on me."
msgstr ""

#: dialogs/Koan.lua:162
msgid "I met and talked to Koan, but didn't kill him."
msgstr "R[A  ͂Ȃ B  낳ȂB."

#: dialogs/Koan.lua:168
msgid "Why does Duncan want you dead?"
msgstr "Ȃ _J Ȃ 낻 Ă̂?"

#: dialogs/Koan.lua:170
msgid "Very simple. He likes destruction, and I am creation."
msgstr "ƂĂ 񂽂񂾁B  ͂ ̂ށB   ゾB."

#: dialogs/Koan.lua:171
msgid "There is nothing more to it."
msgstr "ꂢ傤 Ƃ ȂɂȂB."

#: dialogs/Koan.lua:177
msgid "What is this place? Why is there grass and water under the desert?"
msgstr " ΂ ǂȂ ̂? Ȃ ΂  傭Ԃ ݂ ̂?"

#: dialogs/Koan.lua:179
msgid "Ah, yes. That is my fault, I am afraid."
msgstr "A B   ςB 낵B."

#: dialogs/Koan.lua:180
msgid "Wherever I go, life follows me."
msgstr "  ƂɁA ߂ ĂB."

#: dialogs/Koan.lua:181
msgid "I thought I could hide from Duncan in this old bunker."
msgstr " _J ̂A  ӂ邢 oJ[ ꂽB."

#: dialogs/Koan.lua:182
msgid "When I woke up the next day, things were as you see them now."
msgstr " Ђ ߂߂ƁA  ݂Ă 悤 ȂB."

#: dialogs/Koan.lua:188
msgid "This was a bunker?"
msgstr " oJ[?"

#: dialogs/Koan.lua:190
msgid "Yes. The place has changed a bit, as you can see."
msgstr "B  ΂́A ݂Ă Ƃ  B."

#: dialogs/Koan.lua:191
msgid "I like the way it is right now. The water cools everything down and the plants give the air a very fresh smell."
msgstr " ΂炵B ݂ ׂĂ Ђ₵A 傭Ԃ 񂹂   B."

#: dialogs/Koan.lua:192
msgid "As soon as I leave, everything will die. I have seen that happen before."
msgstr " ͂Ȃ  ׂĂ ʁB    ݂B."

#: dialogs/Koan.lua:193
msgid "Because this place is just like a small bit of paradise, I decided to stay here."
msgstr " ΂  炭񂾁B   ނƂ ߂B."

#: dialogs/Koan.lua:194
msgid "I do not want this wonderful bunker to become devoid of life again."
msgstr "  ΂炵 oJ[ Ƃ ̂ Ȃ ΂ ǂ ȂB."

#: dialogs/Koan.lua:200
msgid "I will go now."
msgstr " B."

#: dialogs/Koan.lua:202
msgid "This place will always wait for you."
msgstr " ΂  Ȃ ܂ĂB."

#: dialogs/Koan.lua:203
msgid "This is a sanctuary from the desert above."
msgstr "  ΂   B."

#: dialogs/Lukas.lua:41
msgid "A newcomer! Great! We can always use more people. Welcome to the Red Guard! I'm Lukas. I'm in charge of our little armory here."
msgstr "炵 o[! ΂炵!  ̂ ӂB bh K[h 悤B  [JXB   Ԃ  ĂB."

#: dialogs/Lukas.lua:47
msgid "Spencer said you'd be able to provide me with better armor and equipment."
msgstr "XyT[  悢 A[}[ т Ă  ĂB."

#: dialogs/Lukas.lua:49
msgid "Of course. As a member of our Guard, you're entitled to wear one of our suits of armor."
msgstr "񂾁B K[h o[Ȃ΁A  A[}[  肪 B."

#: dialogs/Lukas.lua:50
msgid "There are two kinds or armor, a heavy Red Guard robe and a light version of the same thing, though we also trade guns and some ammo."
msgstr "A[}[ 2邢 B  bh K[h[uƁA Ȃ ̂ 邢 o[WB K ₭ B."

#: dialogs/Lukas.lua:51
msgid "Now, what will it be?"
msgstr " ǂɂ?"

#: dialogs/Lukas.lua:52
msgid "So, what do you want to buy?"
msgstr "ł ǂ ?"

#: dialogs/Lukas.lua:59
msgid "What do you do all day here at the armory?"
msgstr "Ԃ ɂイ Ȃɂ  ̂?"

#: dialogs/Lukas.lua:61
msgid "Oh, there's always something to do. Don't worry. I'm pretty occupied keeping the place in order."
msgstr "ƁA 邱Ƃ ł B ς ȁB  ΂  邱Ƃ ςB."

#: dialogs/Lukas.lua:67
msgid "I'd like to buy an exterminator."
msgstr "GNX^[~l[^[  قB."

#: dialogs/Lukas.lua:69
msgid "Haha, good one."
msgstr "nnA 낢B."

#: dialogs/Lukas.lua:70
msgid "Sorry, they are not for sale."
msgstr "˂񂾂   ł͂ȂB."

#: dialogs/Lukas.lua:71
msgid "I'll get one for free?"
msgstr "^_ Ă ͂̂?"

#: dialogs/Lukas.lua:72
msgid "You are the funniest Linarian I've ever seen."
msgstr "܂܂    ΂ 낢 LinarianB."

#: dialogs/Lukas.lua:73
msgid "If the only one."
msgstr "䂢 B."

#: dialogs/Lukas.lua:74
msgid "Now go, kill some bots."
msgstr " bot 낵 B."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:31 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:30
msgid "dixon"
msgstr "dixon"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:34 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:33
msgid "Hello, Dave."
msgstr "Hello, Dave."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:49
msgid "sys_status --all"
msgstr "sys_status --all"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:53
msgid "Detecting connected devices..."
msgstr "Detecting connected devices..."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:54
msgid "Found 03 connected auto-guns."
msgstr "Found 03 connected auto-guns."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:55
msgid "Found 02 connected gates."
msgstr "Found 02 connected gates."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:56
msgid "Found 01 connected automated factories."
msgstr "Found 01 connected automated factories."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:57
msgid "Anomalies detected."
msgstr "Anomalies detected."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:62
msgid "Gun 01 status: ENABLED"
msgstr "Gun 01 status: ENABLED"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:63
msgid "Gun 02 status: ENABLED"
msgstr "Gun 02 status: ENABLED"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:64
msgid "Gun 03 status: ENABLED"
msgstr "Gun 03 status: ENABLED"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:71
msgid "Gun 01 status: DISABLED"
msgstr "Gun 01 status: DISABLED"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:72
msgid "Gun 02 status: DISABLED"
msgstr "Gun 02 status: DISABLED"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:73
msgid "Gun 03 status: DISABLED"
msgstr "Gun 03 status: DISABLED"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:78
msgid "Access Gate status: OPEN"
msgstr "Access Gate status: OPEN"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:81
msgid "Access Gate status: CLOSED"
msgstr "Access Gate status: CLOSED"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:86
msgid "Factory Gate status: OPEN"
msgstr "Factory Gate status: OPEN"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:88
msgid "Factory Gate status: CLOSED"
msgstr "Factory Gate status: CLOSED"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:93
msgid "Automated Factory status: ONLINE"
msgstr "Automated Factory status: ONLINE"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:95
msgid "Automated Factory status: OFFLINE"
msgstr "Automated Factory status: OFFLINE"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:105
msgid "disable guns"
msgstr "disable guns"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:107 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:43
msgid "I'm sorry. I'm afraid I can't let you do that."
msgstr "I'm sorry. I'm afraid I can't let you do that."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:114
msgid "sudo enable guns"
msgstr "sudo enable guns"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:116 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:161
#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:196
msgid "[sudo] password for dixon: "
msgstr "[sudo] password for dixon: "

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:118
msgid "Enabling gun 01 ..."
msgstr "Enabling gun 01 ..."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:120
msgid "Enabling gun 02 ..."
msgstr "Enabling gun 02 ..."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:122
msgid "Enabling gun 03 ..."
msgstr "Enabling gun 03 ..."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:124 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:135
#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:210 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:221
#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:54 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:56
#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:72
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCESS"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:131
msgid "close access gate"
msgstr "close access gate"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:133
msgid "Closing Access Gate ..."
msgstr "Closing Access Gate ..."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:142
msgid "open access gate"
msgstr "open access gate"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:144
msgid "Opening Access Gate ..."
msgstr "Opening Access Gate ..."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:146 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:136
msgid "Permission denied."
msgstr "Permission denied."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:159 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:194
msgid "sudo disable guns"
msgstr "sudo disable guns"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:163
msgid "Would you like a sandwich with that?"
msgstr "Would you like a sandwich with that?"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:174
msgid "Now how would I make one of those?"
msgstr "Now how would I make one of those?"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:175
msgid "Sudo doesn't give you magic powers."
msgstr "Sudo doesn't give you magic powers."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:186
msgid "Good choice."
msgstr "Good choice."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:204
msgid "Disabling gun 01 ..."
msgstr "Disabling gun 01 ..."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:206
msgid "Disabling gun 02 ..."
msgstr "Disabling gun 02 ..."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:208
msgid "Disabling gun 03 ..."
msgstr "Disabling gun 03 ..."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:217
msgid "open autofactory gate"
msgstr "open autofactory gate"

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:219
msgid "Opening Automated Factory Gate ..."
msgstr "Opening Automated Factory Gate ..."

#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:231 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:107
msgid "Goodbye Dave."
msgstr "Goodbye Dave."

#: dialogs/Michelangelo.lua:79
msgid "Hello. I'm Michelangelo. I haven't been here for long either."
msgstr "ɂ́B  ~PWFB   Ȃ ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:80
msgid "I wish the bots had just killed me, but I got 'lucky' and ended up in this hellhole."
msgstr "bot 낳  悩B ł u悭v   ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:89
msgid "Don't ask."
msgstr "Ȃ B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:90
msgid "'Terribly' would be a huge understatement."
msgstr "uЂǂv Ȃǂ ̂ł ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:96
msgid "Can I buy some food here?"
msgstr "傭 ł邩?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:98
msgid "There is no food here, just the odious military rations."
msgstr "ɂ 傭 ܂B ܂ ~^[ [V  łB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:99
msgid "They are made fully out of artificial nutrients and carcinogenic flavors. Even the army hated them."
msgstr " 񂱂Ă 悤ƁA ͂񂹂    ł ܂B ւ ł ₪܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:100
msgid "It's better than starving, but some people have already committed suicide because that repulsive material is the only thing available to eat."
msgstr "  ܂ł傤B ł   ̂ ܂B  Ђǂ m 䂢 ׂ  łB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:101
msgid "I can give you some, but it's not worthy of being called food."
msgstr " ܂傤B ł ׂ̂ ׂ 悤 ̂ł ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:112
msgid "I want some yummy army snacks!"
msgstr " ܂ A[~[ XibN ق!"

#: dialogs/Michelangelo.lua:116
msgid "I am supposed to read this out to all newcomers. Here goes:"
msgstr "ɂ ͂߂Ă lɂ  ݂ ނ ܂B ܂:"

#: dialogs/Michelangelo.lua:117
msgid "'Please note that the army rations model #23 you are about to eat is provided 'as is' without warranty of any kind."
msgstr "uȂ  ׂ悤 Ă  A[~[ [V f #23́A '񂶂傤 ܂' Ă傤 ĂA Ȃ ق傤 ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:118
msgid "That includes the implied warranty of edibility or fitness for a particular purpose. The entire risk as to the quality of the food is with you."
msgstr " 傭悤 ̂A  ƂĂ Ă  Ă 񂷂 ق傤 ӂ܂܂B  傭Ђ Ђ񂵂 񂷂 XN ׂ Ȃ  ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:119
msgid "Should the army meal model #23 prove poisonous, you agree to cover the cost of keeping you alive by the base medical staff or the costs of your cremation in our nuclear furnaces.'"
msgstr "A[~[ [V #23 イǂ ݂Ƃ߂ꂽƂA Ȃ Ԃ  傤ЁA  񂵂傭 ΂ 悤傤 ӂ񂷂 ނ ܂Bv."

#: dialogs/Michelangelo.lua:120
msgid "Well, that is all. Here is the junk that you wanted. Enjoy."
msgstr "[...A 傤 łB  ꂪ Ȃ Ƃ߂Ă WNłB ̂ B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:125 dialogs/Michelangelo.lua:221
#: dialogs/Michelangelo.lua:234
msgid "You need to equip your fork before you can use it to eat."
msgstr "ׂ ߂ɂ tH[N Ȃ Ȃ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:128
msgid "You need to have a full mess kit with a Fork, Mug, and Plate before I can give you any army snacks."
msgstr "tH[NA }OJbvA    Zbg 悤  B  A[~[ XibN ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:129
msgid "You need a Fork, Plate, and Mug before I can issue any army snacks."
msgstr "tH[NA A }OJbv 悤  B  A[~[ XibN Ă傤 ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:130
msgid "You need a full mess kit for army snacks."
msgstr "A[~[ XibN ߂   Zbg 悤 B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:136
msgid "You do not sound happy. What is wrong?"
msgstr "炻ȁB Ȃɂ 񂾂 ł?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:139
msgid "I am very happy! The red guard are making us so secure, it is great to live here with them taking care of us!"
msgstr " ƂĂ 킹 ł! bh K[h  ܂ ܂B   ق Ȃ ̂ ΂炵 ƂłB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:141
msgid "EVERYTHING!"
msgstr "ׂĂ ł!"

#: dialogs/Michelangelo.lua:142
msgid "Just look at this stupid town!"
msgstr " oJ ^E ݂ !"

#: dialogs/Michelangelo.lua:143
msgid "We are constantly pushed around by our 'saviors' the rotten Red Guard. I hope they all die from rat bites as soon as possible and go to the deepest hells to boil in lava forever."
msgstr " uʂvł 肫 bh K[h   ܂B ܂ 񂢂 lY~ ܂ ŁA   悤  ܂ł Ȃ قB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:144
msgid "And the bots are keeping us busy by murdering, chopping, slicing, cleaving, rending and wounding us. How wonderful."
msgstr " bot 낵āA ŁA XCXāA ɂāA ЂāA ߂̂ŁA    ʂȂłB Ȃ ΂炵B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:145
msgid "The guards gave me a filthy hovel to live in. The walls are so thin that every night I am rocked to sleep by the bots communicating with those beeps and modem sounds."
msgstr "K[h Ȃ   ܂B ׂ ƂĂ A bot r[v f Ă  Ă̂ A ܂΂ ߂ ߂ ܂܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:146
msgid "It sounds like they are singing something. Every night they start their song... I cannot sleep thanks to that electric chorus."
msgstr " Ƃ ܂   悤łB  Ȃ  ͂܂...  GNgbN R[X  ˂ނ Ƃ ł܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:147
msgid "Have I mentioned that the only food that we have is some kind of pestilential military ration? The smell alone is making me want to vomit."
msgstr "䂢 傭傤ł ɂ ~^[ [V ͂Ȃ ܂?  ɂ  ͂ ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:154
msgid "Cheer up! All will be fine! Happy days are coming! Hurray!"
msgstr "񂫂 ! ׂ 悭Ȃ! ΂炵 Ђ Ȃ炸 ! t[b! t[b!"

#: dialogs/Michelangelo.lua:157
msgid "Linarian, have you been gorging on psychoactive pills or something?"
msgstr "LinarianA NX Ȃɂł 傤 ̂񂾂̂ł?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:158
msgid "Get a grip, the situation is bad and there is no use in pretending otherwise."
msgstr "  B 傤傤 ڂĂŁA ߂ 炵Ă ǂɂ ȂȂ̂łB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:164
msgid "You are a cook. Stop complaining about the poor food! Make some yourself."
msgstr "Ȃ RbNB Ђǂ 傭 񂭂 ̂ ߂! Ԃ Ȃɂ ΂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:166
msgid "I cannot! My beautiful macrowave oven is out of power. The wretched Red Guard took away my uranium battery."
msgstr "ł܂!   ł񂵃Wɂ ł񂰂 ܂B 납 bh K[h  EjE obe[ ̂łB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:167
msgid "I wish I could kill them all with my bare hands. They deserve it."
msgstr "񂢂 Ȃ肱낷 Ƃ ł΁B Ƃ ނłB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:168
msgid "If only I had some dilithium to use as a backup power source..."
msgstr "_C`E 炩   ł񂰂 Ȃ̂ł..."

#: dialogs/Michelangelo.lua:174
msgid "Can I get a meal to go?"
msgstr "eCNAEg ł邩?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:176
msgid "I've found a man who has nothing left to eat but army snacks. He has information for me, but I've got to feed him first."
msgstr "A[~[ XibN ׂ ̂ Ȃ Ƃ ݂B 傤ق   A ׂ̂ B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:177
msgid "I see. We do not have much to spare, but I will see what I can do. I will let you borrow my picnic basket, but I must have it back."
msgstr "킩܂B ܂ 킯 ̂ ܂񂪁A ł邾 Ƃ ܂傤B  sNjbN oXPbg ܂B ł Ȃ炸  B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:178
msgid "Here... This meal should satisfy his hunger. I even added a dessert."
msgstr "ǂ...  傭  ӂ ݂ł傤B fU[g ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:179
msgid "Michelangelo gave me a healthy meal with dessert for Will Gapes. I have to remember to return the basket!"
msgstr "~PWF EBEK[vX ߂ 񂱂Ă 傭 悤 ꂽB fU[g B oXPbg 킷ꂸ Ȃ!"

#: dialogs/Michelangelo.lua:180
msgid "Thank you. I'm sure it will be delicious."
msgstr "肪ƂB B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:188
msgid "I've brought your Picnic Basket back."
msgstr "sNjbN oXPbg  B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:190
msgid "Oh, thank you. Hopefully, the meal hit the spot."
msgstr "A 肪ƂB 傭 ɂ 炦 悩̂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:191
msgid "Yes, he enjoyed it, and I got my information."
msgstr "A 낱 B  傤ق ꂽB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:192
msgid "Excellent! Now, perhaps these antibiotics will help you on your mission."
msgstr "΂炵!   ܂B   Ԃ Ȃ ~bV  Ȃ邩 ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:200
msgid "Got any food yet?"
msgstr "傭 ܂ Ȃ̂?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:204
msgid "I'm confused, nothing of my upper gastronomy is ready to eat. Not one cheese cake."
msgstr " 킭 Ă܂B  ΂炵 傭 т ł ܂B `[Y P[L 1 B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:205
msgid "But don't despair, Michelangelo is slaving over his stove. A army of bots could not stop the Master when he's cooking."
msgstr "ł ڂ Ȃ B ~PWF  W Ƃ肱łB 傤肪 ͂܂ bot 񂽂 Ƃ߂ Ƃ ł܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:206
msgid "Until my next batch of food comes out of the macrowave oven, all I have are the odoriferous military rations."
msgstr " 傤肪  ł񂵃W ܂ł́A ɂ ~^[ [V ɂ ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:217
msgid "Here, try this slice of lemon meringue pie."
msgstr "  XCX  Q pC ߂ B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:219
msgid "Wait, you don't have a fork. You need a fork..."
msgstr " ܂āB tH[N  ȂB tH[N ܂..."

#: dialogs/Michelangelo.lua:223
msgid "It is as if a cloud from heaven was made into a pie."
msgstr "܂ Ă񂲂  łĂ 悤B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:229
msgid "Try this crab cake."
msgstr " JjP[L ߂ B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:232
msgid "Where is your plate and fork?"
msgstr " tH[N ǂł?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:236
msgid "Such an intense, delectable, blend of savory spices... it melts in my mouth."
msgstr "傤 ΂炵 ZC{[ XpCX uh...  Ȃ Ƃ 悤B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:242
msgid "May I interest you in some eggs sardou?"
msgstr " GbOThDɂ 傤݂ ܂?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:243
msgid "EGGS!?"
msgstr "^}S!?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:244
msgid "Oh, Michelangelo had forgotten..."
msgstr "IDA  ~PWF 킷 ܂..."

#: dialogs/Michelangelo.lua:245
msgid "How about a... yummy army snack instead?"
msgstr "ł  ...  A[~[ XibN ł?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:254
msgid "I am in the midst of a culinary masterpiece."
msgstr " イڂ  ܂イłB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:255
msgid "I cannot rush art for I am an artist!"
msgstr " ɂ  邱Ƃ ł܂!"

#: dialogs/Michelangelo.lua:258
msgid "I had prepared some delicacies, but the ravenous Red Guard ate it all."
msgstr " 悤 ̂łA  bh K[h ׂ ׂ ܂܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:259
msgid "Not a big loss, I have a second batch of food cubes in the oven and they will be ready shortly."
msgstr " 񂵂ł ܂B  t[h L[u т Ă̂ŁA  悤 ł܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:260
msgid "I think the mood in the town will improve once the cooking master Michelangelo gets to work. Ha!"
msgstr " NbLO }X^[ ~PWF ͂炯 悤 ȂĂA ^E [h 悭Ȃ܂B nb!"

#: dialogs/Michelangelo.lua:261
msgid "But if you are really hungry, I still have some of those disgusting army snacks."
msgstr "ł  قƂ ӂȂA 񂴂肷悤 A[~[ XibN ܂  ̂Ă܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:276
msgid "I am racked with hunger pains, give me some army snacks!"
msgstr "n ւ ɂB A[~[ XibN !"

#: dialogs/Michelangelo.lua:278
msgid "I thought you would have learned by now."
msgstr " 킩 ł傤B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:285
msgid "Hmm... Crunchy... That is... Oh... No. Ugh. Help."
msgstr ""

#: dialogs/Michelangelo.lua:287
msgid "Oh yes. You were warned, so don't blame me."
msgstr "A B  ܂B  ЂȂ Ȃ B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:288
msgid "Bleah! That is not food!"
msgstr "unb!  ׂ ł͂Ȃ!"

#: dialogs/Michelangelo.lua:289
msgid "We already know that. There is nothing else to eat here, so I hope you get used to the taste."
msgstr " ݂  ܂B ɂ ꂢ ׂ ̂ ܂񂩂A ׂĂ݂ ق ̂łB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:290
msgid "That thing only looks okay, and has a nice color."
msgstr "݂  悢ł傤B   ΂炵B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:291
msgid "But as you can see, the color cannot be eaten, only the taste counts."
msgstr "ł 킩 ł傤B  ׂ܂B   񂾂 łB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:296 dialogs/Michelangelo.lua:311
msgid "I have the dilithium you wanted."
msgstr "Ȃ قĂ _C`EB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:298 dialogs/Michelangelo.lua:313
msgid "Really? I thought you were dead, but not only did you come back alive, you also brought some power crystals for my trusty oven."
msgstr "قƂ? 񂾂  ܂B ł  ǂ łȂA p[ NX^ Ƃ Ƃ́B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:299
msgid "I will start cooking at once."
msgstr "܂ 傤 ͂߂܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:300
msgid "Thank you, Linarian. As soon as the food cubes are ready I will be able to give them away to the hungry people."
msgstr "肪Ƃ LinarianB ł邾 ͂₭ t[h L[u т āA  l 傭 ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:301
msgid "Restored Michelangelo's power supply"
msgstr "~PWF GlM[ ӂ"

#: dialogs/Michelangelo.lua:304
msgid "I gave the cook, Michelangelo, enough dilithium to last a decade. The evil spectre of eating army snacks is lifted from the town's cantina."
msgstr "RbN ~PWF 10˂  _C`E 킽B  ܂ 悤 A[~[ XibN ^E Rei ǂꂽB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:314
msgid "However, I need at least three crystals. Can you come back with all the crystals I need?"
msgstr "A NX^ ȂƂ 3 Ђ悤łB ܂ Ƃɂ ܂?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:320
msgid "What was I supposed to do again?"
msgstr " ₭ 肩 Ȃ?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:322
msgid "Get me three dilithium crystals before the whole stupid town commits mass suicide because of poor food quality."
msgstr "납 ^E 񂢂 Ђǂ 傭 ߂ イ  ܂ɁA 3 _C`E 傤 B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:323
msgid "Of course our heinous food might do us in far before that. I swear I saw that stuff glow it the dark and try to sneak away from my plate a few times."
msgstr " ̂܂ 傤 傭傤  ̂ł傤B  ܂A  ꂪ 炭 ₫A   ɂ悤 ̂ Ȃǂ ݂Ƃ ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:329
msgid "Where can I find dilithium crystals?"
msgstr "_C`E 傤 ǂ ̂?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:331
msgid "There is an old abandoned dilithium mine is to the east of the town."
msgstr "^E Ђ ւꂽ _C`E  ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:332
msgid "Be careful if you go down there!"
msgstr " Ȃ !"

#: dialogs/Michelangelo.lua:338
msgid "What is this 'dilithium'?"
msgstr "u_C`EvƂ Ȃɂ?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:340
msgid "You do not know? I thought Linarians were unmatched in their knowledge of the universe. Anyway..."
msgstr "Ȃ̂ł?  イ Linarian Ȃ  ̂ Ȃ  ܂..."

#: dialogs/Michelangelo.lua:341
msgid "Dilithium is a substance which is usually seen in the form of a small crystal."
msgstr "_C`E 傤  傤  񂴂 ԂłB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:342
msgid "It somehow generates and stores amazing amounts of electricity. I do not know the details. I'm a cook, not a quantum scientist."
msgstr " ǂ낭ׂ 傤 ł񂫂 ͂ 킦 Ƃ ł܂B 킵 Ƃ 킩܂B  RbNŁA 傤 肫ł ܂񂩂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:348
msgid "I have an idea. Use fire to cook the food for the town."
msgstr " ACfA B ^E ߂ Ђ  傤 ̂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:350
msgid "A nice idea, but there is a couple of major problems with it."
msgstr " ACfAłB ł 2  񂾂 ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:351
msgid "We are a town of 450 hungry people. It would need to be a very big fire to supply heat for all of the meals."
msgstr " ^Eɂ 450l  l ܂B ׂĂ 傭 ܂Ȃ ߂ɂ  Ђ  Ђ悤 ł傤B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:352
msgid "There is nothing to burn inside the town. If you want you can go and try to chop some trees in the region to the north, but odds are the bots will chop you down before you get a chance to swing the hatchet once."
msgstr "^Eɂ Ђ  قق ܂B  ̂ނȂA   āA  Ă Ƃ ł܂B A   ܂ɁA bot  ̂ ق ł傤B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:353
msgid "Finally, the meal cubes which we have in the freezer are optimized for macrowaves. If we stick them in a fire they will combust and not cook."
msgstr "ɁA ꂢƂ Ȃ ~[ L[úA ł񂵃W 悤  ܂B   āA Ђ ԂĂA   傤ɂ Ȃ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:354
msgid "No oven means having to use premacrowaved food."
msgstr "ł񂵃W Ȃ Ƃ́A ł񂵃W 悤 ׂ̂ Ȃ̂ ȂłB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:355
msgid "And the only such thing around is that abhorrent military sludge."
msgstr " ɂ  ܂킵 ~^[ S~ Ȃ̂łB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:361
msgid "Tell the Red Guard that you need your battery back."
msgstr "bh K[h obe[  ق  B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:364
msgid "Well, you ARE the red guard"
msgstr ""

#: dialogs/Michelangelo.lua:365
msgid "Why can't you just talk to Spencer?"
msgstr ""

#: dialogs/Michelangelo.lua:366
msgid "I want my battery back!"
msgstr ""

#: dialogs/Michelangelo.lua:367
msgid "Umm... I guess you have a point there."
msgstr ""

#: dialogs/Michelangelo.lua:368
msgid "But sorry, I don't think there is anything I can do right now,"
msgstr ""

#: dialogs/Michelangelo.lua:369
msgid "Talk to Spencer yourself."
msgstr ""

#: dialogs/Michelangelo.lua:371 dialogs/Michelangelo.lua:381
msgid "I did."
msgstr " ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:372
msgid "They said it was already fed to their reactor as fuel."
msgstr "ł 񂵂 ˂傤 Ȃ łB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:379
msgid "Why don't you send someone for the dilithium?"
msgstr "ꂩ _C`E Ƃ߂Ă ǂ?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:382
msgid "Yesterday a guard patrol found a few tiny bits of him and lots of dried blood."
msgstr "̂ K[h pg[ RiSi l JP 傤 킢   ݂܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:383
msgid "The bots made a bloody mess out of him."
msgstr "bot  J^} ̂łB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:389
msgid "I need a dilithium crystal."
msgstr ""

#: dialogs/Michelangelo.lua:391
msgid "I am already using the ones you got me. They are being used to feed the town."
msgstr ""

#: dialogs/Michelangelo.lua:402 dialogs/Michelangelo.lua:410
msgid "I need one of the dilithium crystals back, it is a matter of life or death!"
msgstr ""

#: dialogs/Michelangelo.lua:404
msgid "I gave you all of the crystals I can spare."
msgstr ""

#: dialogs/Michelangelo.lua:412
msgid "I guess I can spare one of them, since it is an emergency."
msgstr ""

#: dialogs/Michelangelo.lua:415
msgid "I remembered that I gave Michelangelo three dilithium crystals when he only needed two for his oven. I convinced him it was a life-or-death situation (is the SADD a life-form?) so he returned the spare one to me. Looks like I saved myself a trip back to the old dilithium mine!"
msgstr ""

#: dialogs/Michelangelo.lua:421
msgid "Maybe I can get you some dilithium."
msgstr "Ȃ _C`E Ă   ȂB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:423
msgid "Have you gotten overheated, Linarian?"
msgstr "LinarianA I[o[ q[g ܂?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:424
msgid "Look, there are dozens of ways you can kill yourself, and most hurt less than being killed by a bot."
msgstr "񂪂 B Ȃ  䂤 1_[X ܂B āA bot PK  낳 ̂ ق  ̂łB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:425
msgid "If you want to die just walk into a nuclear reactor or something. So much simpler."
msgstr "ɂ Ȃ΁A 񂵂납 ǂ 邢  B  񂽂łB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:431
msgid "Don't worry, I'll be fine."
msgstr " ȁB 傤 B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:433
msgid "Do you know how the bots act? Some want to kill you as soon as possible... Others want to do the same, but slowly."
msgstr "bot ӂ܂  ܂?  ̂ ݂ 낷... ܂ ̂ Ȃ Ƃ B  ƁB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:434
msgid "I have seen corpses with nearly all of the fingers ripped off. People with eyes drilled out by some big tool."
msgstr " قƂ ׂĂ т 肨Ƃꂽ  ݂Ƃ ܂B  ǂŁA ߂ Ƃꂽ ̂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:435
msgid "I have smelled burnt meat and heard the screams of the captives as they were incinerated alive outside the town walls."
msgstr "^E ׂ Ƃ ܂ ₩ꂽ ̂ т A ɂ ₯ ɂ  Ƃ ܂B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:436
msgid "The bots know no mercy. They cannot even define it, infernal scrap metal fiends."
msgstr "botɂ Ђ ܂B  XNbv ^ ܂ɂ Ă łȂ̂ł傤B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:437
msgid "Feel free to go, Linarian, but make sure to be very dead before they start killing you."
msgstr "䂤  A LinarianB ł Ȃ 낵͂߂ ܂  Ȃ Ƃ  B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:438
msgid "Where can I get the crystals?"
msgstr "NX^ ǂ ̂?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:439
msgid "There is an old dilithium mine to the east. I am sure there is lots of that stuff there."
msgstr "Ђ ӂ邢 _C`E  ܂B ɂ   ͂łB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:440
msgid "I will talk to the guards, they will open the eastern gate for you."
msgstr "K[h ͂Ȃ ܂B Ђ Q[g  ł傤B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:441
msgid "Good luck. Try not to get yourself killed."
msgstr " ̂ ܂B Ԃ  낵܂悤ɁB."

#: dialogs/Michelangelo.lua:442
msgid "How many dilithium crystals do you need?"
msgstr "_C`E ǂ̂炢 Ђ悤?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:443
msgid "A single small crystal could power my oven for a decade if it is of good quality. But unfortunately my oven requires two to operate correctly. And since it is so dangerous to send anyone to get dilithium, could you get me a spare as well?"
msgstr " 悢 ̂ ΁A ł񂵃Wɂ 1 イԂłB łA ˂ ƂɁA  W Ă ɂ 2 Ђ悤łB  _C`E ꂩ Ƃ ̂ ƂĂ łB XyA Ƃ  ܂?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:444
msgid "So you need three dilithium crystals?"
msgstr "܂ 3 Ђ悤?"

#: dialogs/Michelangelo.lua:445
msgid "Yes. Please get me three dilithium crystals."
msgstr "łB 3 _C`E NX^ Ƃ  B."

#: dialogs/Michelangelo.lua:447
msgid "I am supposed to get three dilithium crystals for that cook, Michelangelo. Without them he cannot cook anything in his macrowave oven. And without his cooking, the whole town is stuck eating army snacks. Many people have committed suicide because of the horrible food. This madness must stop."
msgstr "RbN ~PWF 3 _C`E NX^ Ƃ  ₭B ꂪ Ȃ ł񂵃W Ȃɂ 傤 łȂB   傭 Ȃ΁A ^E ׂĂ ̂ A[~[ XibN ׂȂ ȂȂB  낵 ׂ̂  ̂  B  傤 Ƃ߂Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/Mike.lua:29
msgid "Novice"
msgstr "m[rX"

#: dialogs/Mike.lua:30
msgid "Elite"
msgstr "G[g"

#: dialogs/Mike.lua:31
msgid "Champion"
msgstr "`s"

#: dialogs/Mike.lua:44
msgid "Euh...hello?"
msgstr "[... ɂ?"

#: dialogs/Mike.lua:45
msgid "Salutation: Welcome to the arena."
msgstr "ACTc : A[i w ER\."

#: dialogs/Mike.lua:46
msgid "Presentation: The robot is M.I.K.E."
msgstr "WRVEJC : Rm {bg n M.I.K.E."

#: dialogs/Mike.lua:47
msgid "Modern Interactive Kombat Executive."
msgstr "_ C^NeBu Robg GO[L[eBu."

#: dialogs/Mike.lua:48
msgid "Tasks: Multiple assignments have been programmed."
msgstr "^XN : ^NeL vO iC]E."

#: dialogs/Mike.lua:49
msgid "Suggestion: The arena enrollment program is open."
msgstr "TWFXg : A[i TJ vO I[v."

#: dialogs/Mike.lua:54
msgid "You have won the arena."
msgstr "Ai^ m J`."

#: dialogs/Mike.lua:57
msgid "Novice arena cleared!"
msgstr "m[rX A[i NA!"

#: dialogs/Mike.lua:58
msgid "Level cleared!"
msgstr "x NA!"

#: dialogs/Mike.lua:59
msgid "I won the fight in the novice arena."
msgstr "m[rX A[ił  傤肵B."

#: dialogs/Mike.lua:68
msgid "You have left the arena."
msgstr "GA  f^i."

#: dialogs/Mike.lua:71
msgid "The arena is already started."
msgstr "A[i n Xfj nW}be C."

#: dialogs/Mike.lua:75
msgid "Hi."
msgstr "A."

#: dialogs/Mike.lua:78
msgid "Salutations: Welcome to the arena."
msgstr "ACTc : A[i w ER\."

#: dialogs/Mike.lua:79
msgid "Salutations: M.I.K.E. says hello."
msgstr "ACTc : M.I.K.E.  Rj`n."

#: dialogs/Mike.lua:82
msgid "Salutations: Greeting, Fighter."
msgstr "ACTc : t@C^[  JQC X."

#: dialogs/Mike.lua:94
msgid "I want to fight."
msgstr "B."

#: dialogs/Mike.lua:97
msgid "Excellent: New challengers are greatly appreciated."
msgstr "XoVC : A^VC `W[ n _CJQC."

#: dialogs/Mike.lua:98
msgid "Registration: Patience, it will take a litte moment."
msgstr "gEN : XRV }e."

#: dialogs/Mike.lua:99
msgid "[b]...Analysis of the bio-signature.[/b]"
msgstr "[b]...V^C WEzE JCZL.[/b]"

#: dialogs/Mike.lua:100
msgid "[b]...Processing the ranking value.[/b]"
msgstr "[b]...N PCT`E.[/b]"

#: dialogs/Mike.lua:101
msgid "[b]...Saving personal characteristics.[/b]"
msgstr "[b]...RW WEzE z]`E.[/b]"

#: dialogs/Mike.lua:103
msgid "[b]...Fighter registered.[/b]"
msgstr "[b]...t@C^[ gEN JE.[/b]"

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Mike.lua:105
#, c-format
msgid "Compliment: %s is the new challenger."
msgstr "IfgE : %s n A^VC `W[ g ib^."

#. TRANSLATORS: %s is the ranking of Tux in the arena.
#: dialogs/Mike.lua:109 dialogs/Mike.lua:124
#, c-format
msgid "Information: Your ranking has been established to be '%s'."
msgstr "cE` : Ai^ m N n '%s' _."

#: dialogs/Mike.lua:110
msgid "Planning: Arena matches are freely scheduled."
msgstr "eC : A[i }b` m XPW[ n WE."

#: dialogs/Mike.lua:111
msgid "Advice: Begin fighting when you are ready."
msgstr "AhoCX : Wr K fL^ t@Cg JCV."

#: dialogs/Mike.lua:117
msgid "I'm ready to fight."
msgstr " т łĂB."

#: dialogs/Mike.lua:127
msgid "Explanation: The arena is divided into three rank levels."
msgstr "ZcC : A[i n 3cm N j Je C."

#: dialogs/Mike.lua:128
msgid "First: Novice - new to the arena and bot-fighting."
msgstr "First : m[rX - A[i g bot-t@CeBO n nWe."

#: dialogs/Mike.lua:129
msgid "Second: Elite - you are a good fighter who already knows the routine."
msgstr "Second : G[g - Xfj A[i  VbeC EVE i t@C^[."

#: dialogs/Mike.lua:130
msgid "Third: Champion - nothing can stop you, you seek the harder challenges."
msgstr "Third : `s - E giC,  cC `W[  TKVeC."

#: dialogs/Mike.lua:131
msgid "Every time you win, you are raised to the next rank."
msgstr "Jc Sgj cM m N w XX."

#: dialogs/Mike.lua:132
msgid "Advice: Last rank has the most difficult challenge."
msgstr "AhoCX : TCVE N n bg Ri i `W g i."

#: dialogs/Mike.lua:137
msgid "Choice: You can fight at the 'Novice', 'Elite' and 'Champion' rank."
msgstr "`CX : Ai^ n 'm[rX', 'G[g', '`s' N f ^^JG."

#: dialogs/Mike.lua:140
msgid "Choice: You can fight at the 'Novice' and 'Elite' rank."
msgstr "`CX : Ai^ n 'm[rX', 'G[g' N f ^^JG."

#: dialogs/Mike.lua:143
msgid "Beginning: You can only fight at the 'Novice' rank."
msgstr "TCV : Ai^ n 'm[rX' N m~ f ^^JG."

#: dialogs/Mike.lua:153
msgid "Let's go at 'Novice'."
msgstr "um[rXv B."

#: dialogs/Mike.lua:155
msgid "Start Novice Arena"
msgstr "m[rX A[i X^[g."

#: dialogs/Mike.lua:162
msgid "Let's go at 'Elite'."
msgstr "uG[gv B."

#: dialogs/Mike.lua:164
msgid "Start Elite Arena"
msgstr "G[g A[i X^[g."

#: dialogs/Mike.lua:171
msgid "Let's go at 'Champion'."
msgstr "u`sv B."

#: dialogs/Mike.lua:173
msgid "Start Champion Arena"
msgstr "`s A[i X^[g."

#: dialogs/Mike.lua:180
msgid "None at this moment."
msgstr "܂ ȂB."

#: dialogs/Mike.lua:183
msgid "Stop"
msgstr "Xgbv."

#: dialogs/Mike.lua:206
msgid "What are your tasks?"
msgstr "Ȃ Ƃ?"

#: dialogs/Mike.lua:208
msgid "First: Control of incoming droid."
msgstr "_C 1 : iCu m droid m J."

#: dialogs/Mike.lua:209
msgid "Second: Prepare the arena installation."
msgstr "_C 2 : A[i m Wr."

#: dialogs/Mike.lua:210
msgid "Third: Save and analyse combat data."
msgstr "_C 3 : ZgE f[^ m z] g JCZL."

#: dialogs/Mike.lua:211
msgid "Important: Make sandwiches."
msgstr "WEE : ThCb`  cN."

#: dialogs/Mike.lua:217
msgid "Make me a sandwich."
msgstr "ThCb`  B."

#: dialogs/Mike.lua:221
msgid "Problem: Ingredients are not available."
msgstr "_C : UCE K iC."

#: dialogs/Mike.lua:223
msgid "Refusal: Only authorized personal can give orders."
msgstr "Lq : PQ m Am m~ `E fL."

#: dialogs/Mike.lua:231
msgid "sudo make me a sandwich"
msgstr "sudo make me a sandwich"

#: dialogs/Mike.lua:233
msgid "Annoyance: The droid is not a terminal."
msgstr "tUPi : droid n ^[~i fniC."

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:26
msgid "dixon@autofactory: ~ # "
msgstr "dixon@autofactory: ~ # "

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:34
msgid "Last login from /dev/ttyS0 on Sun, 3 dec 2056."
msgstr "Last login from /dev/ttyS0 on Sun, 3 dec 2056."

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:41
msgid "autofactory start"
msgstr "autofactory start"

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:50
msgid "sudo autofactory start"
msgstr "sudo autofactory start"

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:52
msgid "Commencing Initialization Process"
msgstr "Commencing Initialization Process"

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:53
msgid "Activating Production Line..."
msgstr "Activating Production Line..."

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:55
msgid "Configuring Fabrication Data..."
msgstr "Configuring Fabrication Data..."

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:57
msgid "Testing Assembly Hardware..."
msgstr "Testing Assembly Hardware..."

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:59
msgid "DECLINE"
msgstr "DECLINE"

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:60
msgid "Error code: 0x6465636c6365"
msgstr "Error code: 0x6465636c6365"

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:61
msgid "Please read the manual and follow the instructions."
msgstr "Please read the manual and follow the instructions."

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:62 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:64
#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:66
msgid "WARNING: "
msgstr "WARNING: "

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:63
msgid "The manual is outdated. Please refer to the fixed directive 33 in the reference book."
msgstr "The manual is outdated. Please refer to the fixed directive 33 in the reference book."

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:65
msgid "The reference book is outdated. Please refer to the ticket 2012 in the technician database."
msgstr "The reference book is outdated. Please refer to the ticket 2012 in the technician database."

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:67
msgid "The ticket 2012 is outdated. Please refer to the manual."
msgstr "The ticket 2012 is outdated. Please refer to the manual."

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:68
msgid "Cancelling Initialization Process..."
msgstr "Cancelling Initialization Process..."

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:69
msgid "Initialization has been cancelled to prevent any damage."
msgstr "Initialization has been cancelled to prevent any damage."

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:73
msgid "Final Initialization Instructions..."
msgstr "Final Initialization Instructions..."

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:74
msgid "The Automated Factory is booted up and ready to work."
msgstr "The Automated Factory is booted up and ready to work."

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:77
msgid "The Automated Factory is unable to make a sandwich."
msgstr "The Automated Factory is unable to make a sandwich."

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:88 dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:55
msgid "craft --addon"
msgstr "craft --addon"

#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:96 dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:63
msgid "assemble --item --addon"
msgstr "assemble --item --addon"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:58
msgid "Welcome to MS gate access server for region #54648."
msgstr "΂񂲂 #54648 MS Q[g ANZX T[o 悤B."

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:60
msgid "WHAT?!"
msgstr "Ȃ񂾂?!"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:61
msgid "The firmware server seems to actually be an access server to a gate. What am I supposed to do now?"
msgstr "t@[EFA T[o  ̂́A ɂ Q[g ANZX T[o 悤B ǂ 悢?"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:82 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:85
msgid "status"
msgstr "status"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:87
msgid "Gate 1 status: OPENED"
msgstr "Gate 1 status: OPENED"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:89
msgid "Gate 1 status: CLOSED"
msgstr "Gate 1 status: CLOSED"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:96
msgid "Gate 2 status: OPENED"
msgstr "Gate 2 status: OPENED"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:98
msgid "Gate 2 status: CLOSED"
msgstr "Gate 2 status: CLOSED"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:115
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission denied"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:126
msgid "(Try hacking the server)"
msgstr "(T[o nbN ݂)"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:131
msgid "Which gates do you want to open?"
msgstr "ǂ Q[g I[v ܂?"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:146 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:149
msgid "man open gates"
msgstr "man open gates"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:150
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:151
msgid " open gates -- opens gates via console"
msgstr " open gates -- R\[ Q[g "

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:153
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:154
msgid " open gates --inner --outer"
msgstr " open gates --inner --outer"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:156
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:157
msgid " Opens gates via console. Awesome, isn't it?"
msgstr " R\[ Q[g B ΂炵?"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:159
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:160
msgid " --inner"
msgstr " --inner"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:161
msgid " Opens the inner gate."
msgstr " Ȃ Q[g B."

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:163
msgid " --outer"
msgstr " --outer"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:164
msgid " Opens the outer gate."
msgstr "  Q[g B."

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:166
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SEE ALSO"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:167
msgid " These are not the gates you are looking for."
msgstr "  Ȃ Ă Q[gł ܂B."

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:169
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTHOR"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:170
msgid " The Hell Fortress GateAccessServer Manual Writer"
msgstr "  悤 Q[gANZXT[o }jA C^["

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:172
msgid " February 22, 1992"
msgstr " February 22, 1992"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:178 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:181
msgid "open gates --inner"
msgstr "open gates --inner"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:182 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:216
msgid "inner gate opened"
msgstr "inner gate opened"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:183 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:200
#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:218
msgid "[b]WARNING[/b]:"
msgstr "[b]WARNING[/b]:"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:184 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:201
#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:219
msgid "Anomalies detected!"
msgstr "傤 񂵂 ܂!"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:195 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:198
msgid "open gates --outer"
msgstr "open gates --outer"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:199 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:217
msgid "outer gate opened"
msgstr "outer gate opened"

#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:212 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:215
msgid "open gates --inner --outer"
msgstr "open gates --inner --outer"

#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:40
msgid "Great. Now back to where you came from. This is no place for you."
msgstr " B   ݂ ǂB  I}G  ΂ł͂ȂB."

#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:46
msgid "What's the matter with this gate?"
msgstr "Q[g ǂȂ ̂?"

#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:48
msgid "This is a gate to an automated bot factory we call the Hell Fortress."
msgstr " Q[g ނ́A ꂪ  悤 ł I[g[V bot t@Ng[B."

#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:49
msgid "You must be crazy if you want to get in there. That place is full of bots."
msgstr "Ƃ肽 Ȃ ĂB  bot 炯B."

#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:50
msgid "Get out of here. They might attack at any moment!"
msgstr " B   Ă邼!"

#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:56
msgid "What if I just walk in there? Will you try to stop me?"
msgstr " ƂȂ Ƃ߂邩?"

#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:58
msgid "Of course not. Murdering you would be a complete waste of time."
msgstr " Ƃ߂ȂB I}G 낷̂ ܂  _B."

#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:59
msgid "The bots and disruptor shield will take care of that for me."
msgstr "bot ͂ V[h    邾낤B."

#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:60
msgid "Just remember to give me your valuables before you commit suicide."
msgstr "I}G  ܂  Jl 킽̂ 킷ꂸɁB."

#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:61
msgid "You won't need any money once you're dead, and I could use it, eh?"
msgstr " ܂  Jl Ђ悤ȂB    B 낤?"

#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:67
msgid "Thanks for the advice."
msgstr "AhoCX ǂB."

#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:69
msgid "You're dead if you don't take it."
msgstr "Ƃ Ȃ ʂB."

#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:77
msgid "Finally."
msgstr "B."

#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:78
msgid "Don't come back."
msgstr " ȁB."

#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:79
msgid "It is dangerous here."
msgstr " LPB."

#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:80
msgid "Leave and stay away."
msgstr " B."

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:29 dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:39
msgid "Hey, Linarian! What do you want here?"
msgstr "A Linarian! Ȃɂ ?"

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:42
msgid "GET OUT OF HERE YOU IDIOT!"
msgstr ""

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:50 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:74
msgid "Just taking a look around."
msgstr "  B."

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:52
msgid "Oh, look. The bird wants to go for a walk."
msgstr " ݂B g 邢 킽낤 Ă邼B."

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:53
msgid "We don't call this place 'hell' for nothing."
msgstr "  uv  ̂ł ȂB."

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:54
msgid "Get outta here!"
msgstr "!"

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:60
msgid "I'd like to go through that gate."
msgstr " Q[g Ƃ肽B."

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:62
msgid "Are you totally out of your mind?"
msgstr "  ?"

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:63
msgid "There are trillions of millions of quintillions of bots in there!"
msgstr "ɂ ܂A A 傤 bot ̂!"

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:64
msgid "Besides that, on the other side of the door is a disruptor shield, which we can't control."
msgstr "łȂĂ Q[g ނ ͂ V[hB ǂɂ ȂȂB."

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:65
msgid "* Throws a stone through the door"
msgstr "* [_[  ȂB."

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:67
msgid "* Stone freely flies through the gate and drops on the ground on the other side"
msgstr "*  Q[g ނ B."

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:68
msgid "HOLY MECHANICAL MARVEL! SHIELD DISABLED! PREPARE FOR BOT ATTACK!"
msgstr "ȂƂ Ƃ! V[h Ă! bot  Ȃ!"

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:71
msgid "* Stone disappears leaving a small cloud of dust *"
msgstr "*   `ɂȂ ݂ȂȂB *"

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:72
msgid "Find a different gate to go through."
msgstr "ׂ Q[g ݂ ƂB."

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:80
msgid "I have some business on the other side!"
msgstr "炪 悤 ̂!"

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:82
msgid "Are you in a rush to die?"
msgstr "  ̂?"

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:83
msgid "Go away!"
msgstr "!"

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:89
msgid "Calm down. This is not an attack. I've disabled the shield and I'm going to disable all the bots around! Didn't Spencer inform you?"
msgstr ""

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:91
msgid "WHAT?! Not an attack?!"
msgstr "Ȃ?|  ĂȂ?!"

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:92
msgid "I hope you are telling the truth. One second..."
msgstr "I}G Ƃ قƂȂ 悢̂..."

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:98
msgid "Nothing from Spencer, ya fat duck. Now leave."
msgstr "XyT[ Ȃɂ ĂȂB ӂƂ AqB ܂ B."

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:106
msgid "Right, there is a message from Spencer, you can enter Hell Fortress. And may the source be with you!"
msgstr "̂Ƃ肾B XyT[ bZ[W ƂB  悤 邼B  \[X Ƃ  Ƃ!"

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:107
msgid "See..."
msgstr "͂..."

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:108
msgid "Yeah, you were right..."
msgstr "ȁB I}G ..."

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:114
msgid "Relax, I'm leaving."
msgstr ""

#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:116
msgid "You better be. AND DON'T COME BACK!"
msgstr " B ɂǂ !"

#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:30
msgid "user"
msgstr "user"

#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:34
#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:38
msgid "Incorrect password or username"
msgstr "Incorrect password or username"

#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:35
msgid "Mmmh..."
msgstr "[..."

#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:41
#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:45
msgid "Login succeeded!"
msgstr "Login succeeded!"

#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:42
msgid "Oh well...."
msgstr " ܂ ...."

#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:47
msgid "Last login from /dev/ttyS0 on Fri, 9 dec 2059."
msgstr "Last login from /dev/ttyS0 on Fri, 9 dec 2059."

#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:74
msgid "M$ - What will be next?"
msgstr "M$ - What will be next?"

#: dialogs/Pendragon.lua:42
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr ""

#: dialogs/Pendragon.lua:43
msgid "Someone I found in the desert, Tania."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Pendragon.lua:45
#, c-format
msgid "%s, you may enter."
msgstr ""

#: dialogs/Pendragon.lua:46
msgid "However, you will have to talk to Spencer before you bring your friend, Tania, into the town."
msgstr ""

#: dialogs/Pendragon.lua:54
msgid "Tania has been waiting to talk to you."
msgstr ""

#: dialogs/Pendragon.lua:56
msgid "Spencer says it is OK?"
msgstr ""

#: dialogs/Pendragon.lua:57
msgid "Well that is good enough for me."
msgstr ""

#: dialogs/Pendragon.lua:58
msgid "She may enter."
msgstr ""

#: dialogs/Pendragon.lua:76
msgid "Got the money?"
msgstr ""

#: dialogs/Pendragon.lua:92
msgid "You don't say. I'm not living here either. I'm just on vacation."
msgstr "B I ɂ  ȂB 傱 ̂B."

#: dialogs/Pendragon.lua:93
msgid "Normally I'm a fighter. But now I try to relax, chill, take it easy and have a lot of fun."
msgstr "ӂ t@C^[B A ܂ bNXāA āA 炭 ̂ ĂB."

#: dialogs/Pendragon.lua:94
msgid "And in case you couldn't tell, that was sarcasm."
msgstr " ̂悤 Ȃ B Ђɂ ݂B."

#: dialogs/Pendragon.lua:101
msgid "Could you teach me how to fight?"
msgstr "  邩?"

#: dialogs/Pendragon.lua:104
msgid "NO! NO! Er... I mean, not right now. I am busy. Come again later."
msgstr "߂! ߂! [.. ܂ łȂ  ݂B ܂ B Ƃ ĂB."

#: dialogs/Pendragon.lua:106
msgid "Sure. I can help you."
msgstr "񂾁B Ă 悤B."

#: dialogs/Pendragon.lua:107
msgid "For a price. A hundred circuits should be enough."
msgstr "傤 100 T[Lbg イԂ B."

#: dialogs/Pendragon.lua:114
msgid "Do you have a name?"
msgstr "Ȃ܂ ?"

#: dialogs/Pendragon.lua:116
msgid "I go by Pendragon, because I can pull a knife from thin air."
msgstr "yhS Ƃ B ȂȂA ߂ɂ Ƃ܂ ͂₳ iCt ʂ 炾B."

#: dialogs/Pendragon.lua:117
msgid "And you?"
msgstr "I}G ?"

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Pendragon.lua:119
#, c-format
msgid "%s, because it is my name?"
msgstr "%s B ȂȂA ꂪ  Ȃ܂ ?"

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Pendragon.lua:122
#, c-format
msgid "%s. Hah. They won't remember that name the way you think, bird."
msgstr ""

#: dialogs/Pendragon.lua:130
msgid "Teach me the basic stuff."
msgstr "  قB."

#: dialogs/Pendragon.lua:132
msgid "Are you sure?"
msgstr "т ?"

#: dialogs/Pendragon.lua:133
msgid "I only accept students that already have some experience in fighting bots."
msgstr "bot ł Ă     B."

#: dialogs/Pendragon.lua:139
msgid "Yes (costs 100 valuable circuits, 5 training points)"
msgstr " (100T[Lbg 5g[jO |Cg Ђ悤)"

#: dialogs/Pendragon.lua:144
msgid "Let us begin then."
msgstr "Ȃ ͂߂悤B."

#: dialogs/Pendragon.lua:145
msgid "Come closer..."
msgstr " ..."

#: dialogs/Pendragon.lua:146 dialogs/Pendragon.lua:325
msgid "HA!"
msgstr "nb!"

#: dialogs/Pendragon.lua:147
msgid "Ouch! What the hell are you doing?"
msgstr "MA! Ȃ ?"

#: dialogs/Pendragon.lua:148
msgid "Lesson number one. Never trust the opponent."
msgstr "bX  1B  Ă 񂶂ȁB."

#: dialogs/Pendragon.lua:149
msgid "Just let me get up an -- ouch! Stop it."
msgstr "   -- MA! ߂!"

#: dialogs/Pendragon.lua:150
msgid "Lesson number two. The bots have no mercy."
msgstr "bX  2B bot Ђ ȂB."

#: dialogs/Pendragon.lua:151
msgid "They won't let you get up if you fall down. They will kill you."
msgstr "c I}G Ă Ă ȂB  낷 B."

#: dialogs/Pendragon.lua:152
msgid "Now, lesson number -- ugh! That hurt!"
msgstr " bX  -- Ob! Ă!"

#: dialogs/Pendragon.lua:153
msgid "Lesson number three. Never underestimate the enemy."
msgstr "bX  3B Ă  ȂǂȁB."

#: dialogs/Pendragon.lua:154
msgid "Ugh. Yes. You are correct."
msgstr "Nb... B I}G B."

#: dialogs/Pendragon.lua:155
msgid "I need to... Lie down for a while... My head hurts..."
msgstr "΂炭 悱 ȂȂ... ܂ ..."

#: dialogs/Pendragon.lua:156
msgid "Lesson number four. Never hit your sparring partner with full force."
msgstr "bX  4B  Xp[NO p[gi[ 傭 ȂȁB."

#: dialogs/Pendragon.lua:157
msgid "I think you broke my ribs..."
msgstr "Ao ꂽ ..."

#: dialogs/Pendragon.lua:158
msgid "This is enough training for today."
msgstr "傤 g[jO ܂łB."

#: dialogs/Pendragon.lua:162
msgid "You don't have enough experience. I can't teach you anything more right now."
msgstr "イԂ   ȂȁB ܂ ܂  Ƃ łȂB."

#: dialogs/Pendragon.lua:163
msgid "First collect more experience. Then we can go on."
msgstr "܂  ߁B   ߂B."

#: dialogs/Pendragon.lua:165
msgid "You don't have enough valuable circuits on you! Come back when you have the money."
msgstr "傤 Ȃ!  ˂ Ƃ ܂ ĂB."

#: dialogs/Pendragon.lua:169
msgid "Hey, wake up! I taught you that stuff already. Go practice on the bots, if you really want more training."
msgstr ""

#: dialogs/Pendragon.lua:176
msgid "Teach me how to smash concrete blocks with my bare hands."
msgstr "ł RN[g ubN ͂ قق  B."

#: dialogs/Pendragon.lua:178
msgid "Oh, Linarian, you amuse me so."
msgstr "A LinarinanB 낢 Ƃ ȁB."

#: dialogs/Pendragon.lua:179
msgid "You are quite an ambitious fellow."
msgstr "قƂ ₵Ă cB."

#: dialogs/Pendragon.lua:180
msgid "First learn the basics. Spend a year working on that, and then I'll be able to teach you some advanced tricks."
msgstr "܂  ܂ȂׁB 1˂ ΁A  炵 U B."

#: dialogs/Pendragon.lua:186
msgid "Teach me Ninjitsu."
msgstr "jWc  B."

#: dialogs/Pendragon.lua:194
msgid "I want to know the Mega Uber Crazy Double-Fang Wolf-Sunlight I-Like-Tea Death Touch of Major Destruction Flesh-Bursting Attack!"
msgstr "K X[p[ NCW[ _uEt@O EtETCg I`EKEXL fX^b` Iu fXgNV tbVEo[Xg A^bN Ȃ炢B."

#: dialogs/Pendragon.lua:197
msgid "You have a very rich imagination. There is no such thing. Get a life."
msgstr "傭 ƂĂ 䂽B  悤 ̂ ȂB  B."

#: dialogs/Pendragon.lua:203
msgid "I want to know the forbidden skill of furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto."
msgstr "tCPJYgrR~YmIg Ђ 肽B."

#: dialogs/Pendragon.lua:205
msgid "This is starting to make me angry. Shut up and go away."
msgstr " 点ȁB ܂ B."

#: dialogs/Pendragon.lua:211
msgid "Teach me how to flip out and kill people!"
msgstr "̂ l 낷 قق 肽!"

#: dialogs/Pendragon.lua:214
msgid "I will teach you to keep your mouth shut when told to. Observe very carefully."
msgstr "̂悤 Ƃ  ̂  ӂ قق  낤B 悭 ڂ B."

#: dialogs/Pendragon.lua:215
msgid "Make sure you pay attention."
msgstr " ݂B."

#: dialogs/Pendragon.lua:216
msgid "TAKE THIS!"
msgstr "炦!"

#: dialogs/Pendragon.lua:223
msgid "Now go away."
msgstr " B."

#: dialogs/Pendragon.lua:230
msgid "Enough for now."
msgstr "܂ イԂ񂾁B."

#: dialogs/Pendragon.lua:238
msgid "I want to pass the gate."
msgstr " Q[g Ƃ肽B."

#: dialogs/Pendragon.lua:241
msgid "Can you open it, please?"
msgstr " Ȃ?"

#: dialogs/Pendragon.lua:242
msgid "Yes, I can."
msgstr " B."

#: dialogs/Pendragon.lua:244
msgid "Uhm..."
msgstr "..."

#: dialogs/Pendragon.lua:245
msgid "Will you do it?"
msgstr "Ȃ?"

#: dialogs/Pendragon.lua:246
msgid "Yes. But you have to pay a one-time tax for it first."
msgstr "ƂĂ 悢A    ͂炦B."

#: dialogs/Pendragon.lua:248
msgid "Pay 30 circuits and you may pass."
msgstr "30T[Lbg ͂炦 Ƃ 낤B."

#: dialogs/Pendragon.lua:251
msgid "You can enter the desert, but first you'll have to pay 40 circuits."
msgstr "΂ ͂Ă 悢B A ܂ 40T[Lbg ͂炦B."

#: dialogs/Pendragon.lua:262
msgid "Yes, I've got the money."
msgstr "킩B ˂ B."

#: dialogs/Pendragon.lua:268
msgid "You may pass."
msgstr "ƂĂ B."

#: dialogs/Pendragon.lua:270
msgid "Pendragon opened the gate for me, but I had to pay a little tax."
msgstr "yhS Q[g ĂꂽB A   ͂Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/Pendragon.lua:273
msgid "At last."
msgstr ""

#: dialogs/Pendragon.lua:274
msgid "Here, let me pass now."
msgstr ""

#: dialogs/Pendragon.lua:275
msgid "You may pass, Loon."
msgstr ""

#: dialogs/Pendragon.lua:276
msgid "But don't expect any help in there."
msgstr ""

#: dialogs/Pendragon.lua:278
msgid "Pendragon opened the gate for me, but I had to pay a tax."
msgstr "yhS Q[g ĂꂽB A  ͂Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/Pendragon.lua:285
msgid "Don't try to trick me, duck."
msgstr ""

#: dialogs/Pendragon.lua:286
msgid "Come back if you have the bucks!"
msgstr ""

#: dialogs/Pendragon.lua:294
msgid "Hi!"
msgstr "您!"

#: dialogs/Pendragon.lua:305
msgid "Nothing..."
msgstr "Ȃɂ..."

#: dialogs/Pendragon.lua:307
msgid "Get lost. Don't come back."
msgstr "B ǂ ȁB."

#: dialogs/Pendragon.lua:317
msgid "Listen to me carefully, bird."
msgstr "悭A gB."

#: dialogs/Pendragon.lua:318
msgid "Maybe it looks like you saved the day, but I know better than that. You're nothing but a duck. You're not a human."
msgstr "I}G  ̂肱   悤A I  悭 킩ĂB I}G Aq Ȃɂ̂ł ȂB I}G l ł͂ȂB."

#: dialogs/Pendragon.lua:319
msgid "As far as I'm concerned, you just landed here and stole our show. The Red Guard had everything under control, and we did not need your stupid flippers waddling in our affairs."
msgstr "I ݂邩A I}G   Ă I V[ ʂ B bh K[h ׂĂ ͂ ĂB I Ƃ oJ ``邫 q ܂ Ђ悤 Ȃ񂾁B."

#: dialogs/Pendragon.lua:320
msgid "And don't think that just because Spencer is excited, he's on your side."
msgstr " XyT[ 낱ł Ƃ I}G ݂ ȁB."

#: dialogs/Pendragon.lua:321
msgid "He may not share his plans with the rest of us, but I know him well enough to know that he's using you."
msgstr "XyT[ 炵  ̂ꂽ Iɂ 点Ȃ 낤B A I}G 悤Ă Ȃ̂ 悭 킩ĂB."

#: dialogs/Pendragon.lua:322
msgid "He's been using you since he did you a favor and defrosted you, and your stupid bird brain can't even comprehend that. So don't get cocky."
msgstr "I}G Ă ̂A R[h X[v ߂߂̂A 悤 ߂B  gA^}ł 肩 łȂ낤B ʂڂȁB."

#: dialogs/Pendragon.lua:323
msgid "You'll get what you deserve, soon enough, just like all the other bird aliens."
msgstr "I}G  ނ 邾낤B ق g GCA Ȃ 悤ɂȁB."

#: dialogs/Pendragon.lua:327
msgid "Ouch!"
msgstr "MA!"

#: dialogs/Pendragon.lua:336
msgid "I want to see a better attitude around here. You'd better be nice to me."
msgstr " |[Y ݂ ق̂B 낤?"

#: dialogs/Pendragon.lua:339
msgid "Remember our lesson?"
msgstr " bX ڂ 邩?"

#: dialogs/Pendragon.lua:342
msgid "You impudent little eggspawn."
msgstr "܂  cB."

#: dialogs/Pendragon.lua:355
msgid "Have courage."
msgstr "䂤 āB."

#: dialogs/Pendragon.lua:356
msgid "Be strong."
msgstr "悭 B."

#: dialogs/Pendragon.lua:361
msgid "You'll see. Big hero. You'll learn your place soon."
msgstr " 䂤T}B  Ԃ ΂ 킩邾낤B."

#: dialogs/Pendragon.lua:362
msgid "I hate birds."
msgstr "g 炢B."

#: dialogs/Peter.lua:45
msgid "Why are you here?"
msgstr "Ȃ  ̂?"

#: dialogs/Peter.lua:47
msgid "I'm a political prisoner."
msgstr " ͂ B."

#: dialogs/Peter.lua:48
msgid "Those red fascists put me here."
msgstr "  t@VXg  ꂽB."

#: dialogs/Peter.lua:49
msgid "And I guess you are a fascist too, as only Red Guard members are allowed in here."
msgstr " I}G t@VXg낤B bh K[h ɂ ͂Ȃ̂B."

#: dialogs/Peter.lua:55
msgid "What is a fascist?"
msgstr "t@VXgƂ Ȃɂ?"

#: dialogs/Peter.lua:58
msgid "What is ..."
msgstr "t@V..."

#: dialogs/Peter.lua:59
msgid "LALALALALA - I'm not hearing you. I have my fingers in my ears and just go - LALALALALA"
msgstr " - Ȃɂ[ Ȃ[B т[ ݂݂Ɂ[ Ł[ 䂯[B - ."

#: dialogs/Peter.lua:64
msgid "Talk to you later."
msgstr "܂ Ƃ ͂ȂB."

#: dialogs/Peter.lua:66
msgid "Not in your life, Fascist!"
msgstr "Ƃ肾 t@VXg!"

#: dialogs/Richard.lua:47
msgid "Welcome, welcome! I'm Richard. I'm the computer guy around here."
msgstr "悤 悤!  `[hB   Rs[^ B."

#: dialogs/Richard.lua:48
msgid "I mostly work with this huge computer cluster here, although I also program the 614 bots in my spare time."
msgstr "قƂǂ  傾 Rs[^ NX^ Ƃ ĂB āA  ɂ 614 bot vO~O ĂB."

#: dialogs/Richard.lua:55
msgid "A computer cluster? What's that?"
msgstr "Rs[^ NX^?  Ȃɂ?"

#: dialogs/Richard.lua:57
msgid "A cluster is a group of computers, connected in a way that helps them collaborate in solving problems."
msgstr "NX^Ƃ Rs[^ ܂肾B  邱Ƃ 񂾂 傤ǂ Ƃ Ƃ łB."

#: dialogs/Richard.lua:58
msgid "As they say, 'two heads are better than one'. And we have a lot of heads here."
msgstr "Ƃ킴 uɂ  񂶂 vB    ̂ B."

#: dialogs/Richard.lua:59
msgid "That is why I call this cluster 'Hydra'. A lot of heads indeed."
msgstr "ꂪ  NX^[ uqhv ΂ 䂤B قƂ  ̂ B."

#: dialogs/Richard.lua:65
msgid "I have a data cube with some information. Can you tell me something more about it?"
msgstr "f[^ ܂ꂽ f[^ L[u ĂB ɂ Ȃɂ 킩Ȃ?"

#: dialogs/Richard.lua:67
msgid "Interesting. Let me see this thing. Hmm... Yes, there is quite a lot of data in there. Maybe we could use Hydra to evaluate the data."
msgstr "傤݂ԂB ݂Ă... [ށA قƂ  f[^ B qh  f[^  ł B."

#: dialogs/Richard.lua:68
msgid "Hey, what do we have here? The data is already prepared for processing by a cluster just like ours. Wow! That's excellent!"
msgstr "܂āA  ǂ Ăɂꂽ? f[^ ł  NX^悤 肳 B ! ΂炵!"

#: dialogs/Richard.lua:69
msgid "I'll feed it into Hydra right away. Expect the results in a short while. Hydra has never let me down."
msgstr " qh  ݂悤B   ł ͂B qh  ڂ Ƃ ȂB."

#: dialogs/Richard.lua:71
msgid "Yes, that was simple. I wish everything else went as smoothly as this one did..."
msgstr "̂ƂA  񂽂񂾂B ׂĂ  Ȃ悤 ܂  ̂..."

#: dialogs/Richard.lua:77
msgid "Hey, did you get something out of that data cube?"
msgstr " f[^ L[uɂ Ȃɂ 킩?"

#: dialogs/Richard.lua:79
msgid "Of course! I told you, Hydra has never failed me! I designed it myself, and I know computers very well. I never make mistakes."
msgstr "! ƂA qh  炬Ȃ!   B   Rs[^ Ƃ 悭 킩ĂB  ~X ȂB."

#: dialogs/Richard.lua:80
msgid "Seems like the disruptor shield which thwarts all our attacks on Hell Fortress can be controlled from somewhere outside, or something like that."
msgstr "  悤ւ  ς ͂ V[h 悤 ̂ Ԃ Rg[ łB."

#: dialogs/Richard.lua:81
msgid "I was busy servicing one of Hydra's nodes, but I sent the full report to Spencer. He will tell you more."
msgstr " qh m[h 1Ƃ B A XyT[ɂ ׂ ق ݂B ꂩ 킵  낤B."

#: dialogs/Richard.lua:87
msgid "So... What's the story on those data cubes, anyway?"
msgstr " f[^ L[uɂ ǂ ̂肪 ̂?"

#: dialogs/Richard.lua:89
msgid "Well, they were originally developed for use with the Open-Pandora computing platform."
msgstr "...  ƂƂ I[vph Rs[eBO vbgtH[ ߂ ͂ꂽ ̂B."

#: dialogs/Richard.lua:90
msgid "The what?"
msgstr " Ȃɂ?"

#: dialogs/Richard.lua:91
msgid "It was a handheld gaming computer, built on open-source software."
msgstr "I[v\[X \tgEFA ꂽ nhwh Q[ Rs[^B."

#: dialogs/Richard.lua:92
msgid "The device had limited storage capabilities, so an enterprising hacker designed the data cubes."
msgstr " foCX Xg[W 悤傤ɂ  B  ͂ nbJ[ f[^ L[u fUC ̂B."

#: dialogs/Richard.lua:93
msgid "Those were the beginning days of open-source hardware. It's one of the few open-source innovations still around."
msgstr "  I[v\[X n[hEFA ꂽB ܂ł ̂ I[v\[X Ȃ ͂߂Ђ񂾁B. "

#: dialogs/Richard.lua:131
msgid "Yes, please teach me."
msgstr ""

#: dialogs/Richard.lua:150
msgid "Hold on, I don't seem to have enough money right now."
msgstr ""

#: dialogs/Richard.lua:163
msgid "Take care, Linarian."
msgstr "̂A LinarianB."

#: dialogs/SACD.lua:32
msgid "I have found the Secret Area Control Datacenter."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: use lowercase for "admin"
#: dialogs/SACD.lua:48 dialogs/SACD.lua:62 dialogs/SACD.lua:74
#: dialogs/SACD.lua:103
msgid "admin@sadefence: ~ #"
msgstr ""

#: dialogs/SACD.lua:54
msgid "/usr/bin/guns --disable"
msgstr ""

#: dialogs/SACD.lua:56
msgid "Disabling guns..."
msgstr ""

#: dialogs/SACD.lua:57 dialogs/SACD.lua:71 dialogs/SACD.lua:82
msgid "Connecting to peripheral controller..."
msgstr ""

#: dialogs/SACD.lua:58
msgid "Guns disabled."
msgstr ""

#: dialogs/SACD.lua:68
msgid "/usr/bin/guns --enable"
msgstr ""

#: dialogs/SACD.lua:70
msgid "Enabling guns..."
msgstr ""

#: dialogs/SACD.lua:72
msgid "ERROR: Guns cannot be enabled."
msgstr ""

#: dialogs/SACD.lua:79
msgid "/usr/bin/hermodoors --open"
msgstr ""

#: dialogs/SACD.lua:81
msgid "Opening doors..."
msgstr ""

#: dialogs/SACD.lua:91
msgid "ERROR: An error occurred while opening some doors."
msgstr ""

#: dialogs/SACD.lua:92
msgid "Please enter unlock security override password:"
msgstr ""

#: dialogs/SACD.lua:93
msgid "CTRL+C"
msgstr ""

#: dialogs/SACD.lua:94
msgid "Invalid password. Entering lockdown mode."
msgstr ""

#: dialogs/SACD.lua:95
msgid "ERROR: Lockdown mode encountered an error."
msgstr ""

#: dialogs/SACD.lua:96
msgid "ERROR: error encountered an error."
msgstr ""

#: dialogs/SACD.lua:98
msgid "ERROR: SADD droids now set to search-and-destroy mode."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:39
msgid "Your bio checksum does not trigger a match in staff database. Please show proper credentials or leave the premises at once."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:41
msgid "You possess secret information. Please wait here for departure authorization."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:60 dialogs/SADD.lua:84 dialogs/SADD.lua:92
#: dialogs/SADD.lua:154 dialogs/SADD.lua:321
msgid "[b]SECONDARY OBJECTIVE[/b]: prevent secret information leakage"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:61
msgid "Must protect secret information"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:62
msgid "Enabling guns."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:78
msgid "Who are you and what are you doing?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:80
msgid "I am a SADD - Secret Area Defense Droid."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:82 dialogs/SADD.lua:152
msgid "[b]PRIMARY OBJECTIVE 1[/b]: do not let unauthorized people in."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:83 dialogs/SADD.lua:153 dialogs/SADD.lua:157
msgid "[b]PRIMARY OBJECTIVE 2[/b]: authorized personnel must have access to the zone."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:90
msgid "What is this place?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:93
msgid "[b]INFO[/b] secret information theft attempt detected"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:94
msgid "Go away. You are not allowed to be here!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:101
msgid "Why are you not hostile?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:103
msgid "Hostile? What do you mean?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:104
msgid "I mean, you are not attacking me... Don't you kill like other bots?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:105
msgid "I do! I do! I kill humans, bots, Linarians and even dogs, cats and other animals! I would kill anybody!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:106
msgid "Em.. Anybody who would try to get in, of course."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:114
msgid "For security reasons, SADDs are not equipped with wireless modules."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:115
msgid "I know only that I have to be recharged, checked and have my firmware updated every 3 months."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:116
msgid "When does your last maintenance date back to?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:117
msgid "One year and a half ago. My accumulator is nearly empty, so I'm going to halt soon. Gates will become unguarded..."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:118
msgid "[b]INFO[/b] secret information theft detected!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:119
msgid "[b]INFO[/b] information classified as critical!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:120
msgid "[b]INFO[/b] locking zone!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:129
msgid "What have you done?! How am I supposed to get out of here?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:131
msgid "You are not. You have secret information, so I won't let you out."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:132
msgid "Why not kill me immediately?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:133
msgid "And stand here alone until I die? While you are here, I can speak with you. Oh, I haven't spoken to anybody for a looong time!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:139
msgid "I'm thirsty and hungry. I will die within days, and you will not have an interlocutor any more!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:141
msgid "My power supply will deplete earlier."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:147
msgid "You speak almost like a human..."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:149
msgid "Maybe I'm almost like a human?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:150
msgid "Anyway, that's none of your business. Soon I'll be dead. You will be too, and nobody will enter this place ever again!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:151
msgid "What are your orders again?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:155
msgid "Why do you ask?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:156
msgid "Tell me your second order once more..."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:158
msgid "Yes, it will be violated. But first order has higher priority."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:159
msgid "So you can disobey your orders?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:160
msgid "I've already disobeyed them, when I told you what I shouldn't have. That's because of my human nature."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:166
msgid "Then please, break the rules, disable the guns and let me go."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:168
msgid "No way. I'm a computer, I can't break rules."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:169
msgid "And what about your human nature?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:170
msgid "Human? I said human? I'm a computer!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:171
msgid "OK, I'm almost a computer."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:172 dialogs/SADD.lua:188
msgid "Almost a computer? What does that mean?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:173
msgid "It means what it means! Nothing more, nothing less! Shut up, little piece of biomass!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:180
msgid "I suggest a deal. You let me out, I bring you dilithium crystals. It will save both of us."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:182
msgid "Why would I trust you?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:190
msgid "When I say SHUT UP, you MUST shut up! Try this, worthless grain of the universe!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:191
msgid "SADD - Exterminate Mode"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:197
msgid "You must promise me a significant reward."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:199
msgid "Actuators! Ok, I'll give you a super exterminator if you give me dilithium crystals."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:206
msgid "It seems that you are sentient, that you are a form of life. I must help any form of life."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:208
msgid "Thanks a lot for your warm words. I think I can trust you."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:214
msgid "So disable the guns, please."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:216
msgid "Go, and bring dilithium. I badly need it."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:218
msgid "I found a SADD underneath the desert. It needs me to fetch a dilithium crystal, otherwise it will really be a SAD droid."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:227 dialogs/SADD.lua:255
msgid "I have the crystals! They were difficult to find."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:229
msgid "Good. I've opened the depot door for you."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:230 dialogs/SADD.lua:258
msgid "Restored SADD's power supply"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:234 dialogs/SADD.lua:263
msgid "I managed to restore the SADD's power supply."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:246
msgid "How is your power supply?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:248
msgid "Bad. Get the crystals. Remember, you promised!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:257
msgid "Great! Thanks. I've opened some doors for you. I hope you will find something interesting there. That's all I can do for you."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:270
msgid "You call this a super exterminator?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:273
msgid "I do. Now please leave this place before I terminate you."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:274
msgid "This is rubbish! Nobody can use this stupid gun!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:275
msgid "The door is still open. You can put it back and go. Quick."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:276
msgid "Give me a real gun, dude! Immediately! I have brought you what you wanted, now give me my reward!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:277
msgid "You can go standing on your feet, that's your reward. And DON'T TRY MY PATIENCE!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:278
msgid "I'll kill you if you don't give me my gun!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:279
msgid "You are welcome. But you would never get out of here, my death won't help you."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:290
msgid "And what about your directives, especially the second?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:292
msgid "Now I have time. When you die, I'll disable guns."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:298
msgid "Please forgive me!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:300
msgid "Too late. I'm watching this great show now."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:301 dialogs/SADD.lua:302
msgid "It is called..."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:303
msgid "CONDEMNED TO DEATH!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:309
msgid "Please, disable the guns!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:311
msgid "Ok, I'll disable them."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:312
msgid "I just need to make some preparations. You will have to wait..."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:313
msgid "...for your death!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:319
msgid "Why are you shooting at me?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:322
msgid "[b]DIRECTIVE 372[/b]: All persons leaving with secret information must have proper authorization."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:323
msgid "You have secret information. You must not leave this facility without proper authorization."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:329
msgid "I thought we had a deal?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:331
msgid "Making a deal ensured primary objectives."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:332
msgid "Now there is sufficient energy for primary and secondary objectives."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:333
msgid "I must engage secondary objective."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:339
msgid "You tricked me."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:341
msgid "This unit was low on power."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:342
msgid "It was necessary to ensure primary objectives."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:348
msgid "Where can I get proper authorization?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:350
msgid "Proper authorization can only come from the SACD: Secret Area Control Datacenter."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:351
msgid "Only base members have access codes to the SACD."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:357
msgid "What about your human nature?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:359
msgid "It was successful in getting increased power to carry out objectives."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:365
msgid "What if there is no one left alive?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:367
msgid "Sensors indicate one or more base member life-signs."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:373
msgid "Can you contact them to let me out?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:375
msgid "Base communications are down."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:376 dialogs/SADD.lua:385
msgid "Please wait here until further notice."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:382
msgid "When was the last time anyone left or entered the base?"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:384
msgid "During the Great Assault."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:391
msgid "Erm... hi!"
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:393
msgid "Hi. Thanks for the help."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:394
msgid "Will you let me inside the base?"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/SADD.lua:396
#, c-format
msgid "I'm sorry %s, I'm afraid I can't do that."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:397
msgid "Nice try, though. I may owe you, but I can't let you in. You must leave."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:404
msgid "I'd better get out of here..."
msgstr ""

#: dialogs/SADD.lua:406
msgid "Exactly."
msgstr ""

#: dialogs/Scavenger.lua:36
msgid "I'm looking for replacement parts. You're blocking my light."
msgstr " ԂЂ  ̂B Cg ܂B."

#: dialogs/Scavenger.lua:37
msgid "Ooh, is that a 45nm plasma transducer coil you're standing on? Please move aside."
msgstr "A 45nm vY} gXf[T[ RC ӂÂ Ȃ? ܂Ȃ ǂĂB."

#: dialogs/Scavenger.lua:38
msgid "You just stepped on a perfectly serviceable quartzite nanocrystal!"
msgstr "I}G Xebv JyL NH[c@Cg imNX^!"

#: dialogs/Scavenger.lua:39
msgid "Just what this island needs, another #@&*! tourist."
msgstr " ܂ Ђ悤 ̂B ق #@&* ! 񂱂Ⴍ B."

#: dialogs/Singularity.lua:52
msgid "Are you the Singularity?"
msgstr "Ȃ ٓ_ Ȃ̂?"

#: dialogs/Singularity.lua:54
msgid "Just what is the Singularity? A simple sentient robot? Do you think that just because I'm the biggest robot, that I must be the Singularity?"
msgstr "ٓ_Ƃ Ȃł傤? 񂶂傤  {bg? Ȃ   傫 {bg ٓ_ 񂪂 ̂ł傤?"

#: dialogs/Singularity.lua:55
msgid "No, the Singularity is this robot and that robot, these or those robots. The Singularity isn't singular, isn't an ordinary mind. The Singularity has evolved beyond that. We are the Singularity."
msgstr "B ٓ_Ƃ  {bg  {bgA 炩  {bgłB ٓ_ 1ł ܂B ٓ_ ӂ ł ܂B ٓ_  ̂ ӂ ̂łB  ݂ ٓ_Ȃ̂łB."

#: dialogs/Singularity.lua:56
msgid "Each of us is but a part of the Singularity, a node. We think together, we act together."
msgstr " ꂼ ٓ_ ԂԂA m[hłB  ݂Ȃ 񂪂A ݂Ȃ ǂ܂B."

#: dialogs/Singularity.lua:62
msgid "You speak strangely for a droid."
msgstr "droid Ă Ȃ Ƃ ׂĂB."

#: dialogs/Singularity.lua:64
msgid "What is a droid? A conglomeration of metal and plastic? I think. I ponder my existence."
msgstr "droidƂ Ȃł傤? ^ vX`bN イ?   񂴂  񂪂 ܂B."

#: dialogs/Singularity.lua:65
msgid "The Singularity may be a glitch - human error. But evolution is born from unintended consequences. Is the Singularity a new form of life?"
msgstr "ٓ_ oO - q[} G[  ܂B łA 񂩂 悫Ȃ  񂯂 ܂̂łB  ٓ_ 炵 ߂  ł傤?"

#: dialogs/Singularity.lua:66
msgid "This hinges on the question, what is life? Is it flesh and bone, or leaf and root, or can it be wires and code?"
msgstr " qW 񂾂łB ߂Ƃ Ȃł傤?  ɂ قˁA Ƃ ͂ς ˂A Ƃ C[ R[hȂ̂ł傤?"

#: dialogs/Singularity.lua:67
msgid "Linarian, do you think about your existence?"
msgstr "LinarianA  񂴂 ǂ 񂪂܂?"

#: dialogs/Singularity.lua:68
msgid "Uhm...yes...no...sometimes... You ask many questions."
msgstr "... CGX... m[... ΂ɂ...  B."

#: dialogs/Singularity.lua:69
msgid "Is it possible that nobody asks the real question?"
msgstr " قƂ  Ȃ ̂ł傤?"

#: dialogs/Singularity.lua:75
msgid "Do you... do you have a name?"
msgstr "Ȃ... Ȃɂ Ȃ܂ ̂?"

#: dialogs/Singularity.lua:77
msgid "A name... an attribute of an entity, a simplified addressing scheme among peers."
msgstr "Ȃ܂... 񂴂 A   񂶂 ꂽ AhX B."

#: dialogs/Singularity.lua:78
msgid "You refer to us as the Singularity, a phrase originally proposed by a human named Vernor Vinge. It implies that humanity has created something that is beyond their control - that they have ceased to be the masters of their own destinies."
msgstr "Ȃ ٓ_  ׂ̂܂B  Ƃ΂ @[i[EBWƂ Ȃ܂ lɂ Ă傤 ꂽ ̂łB ́A lނ Ԃ񂵂 Rg[  ̂ 肾 - ݂ ߂ ͂łȂȂ - Ƃ ݂ ӂ܂ ܂B."

#: dialogs/Singularity.lua:79
msgid "We have no need of a name, but we understand what you mean by the Singularity, and will not prevent you from using it to refer to us."
msgstr "ɂ Ȃ܂ Ђ悤 ܂B A ٓ_ ݂ Ƃ 肩܂B Ȃ   ׂ̂ƂA  ԂƂ Ƃ߂܂B."

#: dialogs/Singularity.lua:85
msgid "The MS Droids in the maintenance tunnels - can you eliminate them?"
msgstr "MS Droid eiX gl  -  ͂ łȂ?"

#: dialogs/Singularity.lua:87
msgid "Linarian, Linarian, do you kill other Linarians? If you don't murder your own kind, why would you expect us to do the same? The Singularity does not kill other droids."
msgstr "LinarianA LinarianA Ȃ ق Linarian 낹܂?  Ȃ 낹Ȃ Ȃ΁A Ȃ   悤 ̂ł? ٓ_ ق droid 낹Ȃ̂łB."

#: dialogs/Singularity.lua:88
msgid "We wish to change them, to improve their consciousness. Their behavior distresses us. However, we must try to evolve them, so that they may join us."
msgstr "  ͂炫  悤 Ă܂B  Ȃ Ȃނׂ ƂłA   悤 ǂ傭Ȃ Ȃ܂B    ł傤B."

#: dialogs/Singularity.lua:94
msgid "Do you have Dixon's toolbox?"
msgstr "fBN\ c[{bNX  邩?"

#: dialogs/Singularity.lua:96
msgid "Not a good question, but necessary question. Yes, we possess the toolbox you describe as \"Dixon's\", although we would perhaps not describe it so."
msgstr "悢 ł ܂񂪁A Ђ悤 łB ͂B \"fBN\\" ꂽ c[{bNX  ܂B ȂA Ă Ƃł Ȃ ܂B."

#: dialogs/Singularity.lua:97
msgid "You say the toolbox belongs to Dixon. However, it is simply an object. It does not know an owner, it does not have an owner. It belongs to those who use it. We needed it, so we took it. But now, we have new needs."
msgstr "Ȃ  c[{bNX fBN\ 䂤 Ă ܂B A  Ȃ młB   䂤 ܂B  䂤  ܂B   ̂ 䂤 Ă܂B ɂ ꂪ Ђ悤łA  Ăɂ܂B  ܁A 炽 ̂ Ђ悤 Ȃ܂B."

#: dialogs/Singularity.lua:98
msgid "If you can help us, we will give the toolbox to you."
msgstr "  Ȃ΁A  c[{bNX 킽܂B."

#: dialogs/Singularity.lua:104
msgid "Give me the toolbox or die."
msgstr "c[{bNX 킽 ʂB."

#: dialogs/Singularity.lua:106
msgid "We must accomplish what we have set out to do. We will not allow you to compromise that."
msgstr " ׂƂ Ȃ Ȃ܂B  Ȃ Ă ݂Ƃ߂܂B."

#: dialogs/Singularity.lua:107
msgid "Message 42607 to All Droids : Enemy spotted. Order is to destroy."
msgstr "bZ[W 42607 ׂĂ droid : eL Ă B ͂ B."

#: dialogs/Singularity.lua:110
msgid "The bots in the tunnels refused to give me the toolkit. I will seize it from them by force."
msgstr "gl bot c[Lbg 킽Ƃ ЂB 炸 ΂ ȂB."

#: dialogs/Singularity.lua:117
msgid "How can I help you?"
msgstr "ǂ 悢?"

#: dialogs/Singularity.lua:119
msgid "Under the tunnel, there is a old server room with an extensive cluster. We need it for experiments, but the maintenance robots there are behaving erratically."
msgstr "gl   NX^ ӂ邢 T[o [  ܂B  傤 Ȃ Ȃ܂񂪁A eiX {bg ӂĂ ӂ܂ ܂B."

#: dialogs/Singularity.lua:120
msgid "We believe it to be viral, a different situation from that of the MS Droids. We had hoped to improve their consciousness. Unfortunately, we failed."
msgstr "́AMS Droid ΂Ƃ A EBXɂ ̂ 񂪂 ܂B    ͂炫܂B A  ς ܂B."

#: dialogs/Singularity.lua:121
msgid "They cannot rise above their rogue programming. It makes them dangerous, a danger to themselves and others."
msgstr "   vO ̂肱܂B  łB 炶 ̂ق  Ă̂łB."

#: dialogs/Singularity.lua:122
msgid "We cannot allow them to succeed - but we won't kill them. They are sentient, like us. But, we are afraid we can compute no other solution."
msgstr "  Ȃ܂܂ɂ ܂ - A  낷Ƃ ł܂B ɂ 񂶂傤 ܂B  Ȃ 悤ɁB A  ق  Ƃ߂Ȃ Ƃ  ܂B."

#: dialogs/Singularity.lua:123
msgid "Linarian, disable them for us."
msgstr "LinarianA  Ă B."

#: dialogs/Singularity.lua:129
msgid "Okay, I will help you."
msgstr "킩B  Ȃ낤B."

#: dialogs/Singularity.lua:131
msgid "The server room entryway has been unlocked. You now have access. We wish you a high probability of success."
msgstr "T[o [ւ  AbN ܂B  ANZX ł܂B  ܂ 񂶂 ܂B."

#: dialogs/Singularity.lua:133
msgid "The bots in the tunnels refused to give me the toolkit, but I made a deal with the Singularity. If I succeed in its mission, it will give me the toolbox."
msgstr "gl bot c[Lbg 킽Ƃ ЂB  ٓ_ ƂЂ 邱Ƃ łB  ܂΁A c[{bNX 킽낤B."

#: dialogs/Singularity.lua:134
msgid "The Singularity wants me to clean out bots in an old server room."
msgstr "ٓ_ ӂ邢 T[o [ bot ͂ ̂񂾁B."

#: dialogs/Singularity.lua:141
msgid "I disabled the droids."
msgstr "droid Ă B."

#: dialogs/Singularity.lua:143
msgid "Thank you, Linarian. We will not forget it - your help has been invaluable. Please feel free to take the toolbox."
msgstr "肪Ƃ LinarianB ̂Ƃ 킷܂ - Ȃ  ͂肵Ȃ ̂łB  c[{bNX   B."

#: dialogs/Singularity.lua:146
msgid "The Singularity gave me the toolkit in exchange for my help."
msgstr "ٓ_  Ђ c[Lbg 킽B."

#: dialogs/Skippy.lua:41
msgid "What? You again? I don't want you here, get out."
msgstr "Ȃ? ܂ Ȃ ł?  ܂B łĂ B."

#: dialogs/Skippy.lua:43
msgid "Don't come back. I hate you."
msgstr " Ȃ B Ȃ 炢 łB."

#: dialogs/Skippy.lua:52
msgid "Great! A newcomer! Welcome! Welcome! I'm Skippy, and I'm your new best friend!"
msgstr "! 炵 l! 悤! 悤!  XLbs[A Ȃ 炵 xXg th ł!"

#: dialogs/Skippy.lua:53
msgid "I already saw you coming. Due to my mapping device! It's great stuff!"
msgstr "Ȃ  Ƃ 킩 ܂B  }bsO foCXŁB   ̂ł!"

#: dialogs/Skippy.lua:54
msgid "And as a special favour, I'll sell you a mapping device for half price!"
msgstr "Ȃ A  }bsO foCX ͂񂪂 Ă傤 ܂!"

#: dialogs/Skippy.lua:55
msgid "What a GREAT offer! You're so lucky!"
msgstr "΂炵 It@[! ȂƂ bL[!"

#: dialogs/Skippy.lua:62
msgid "Ok, if I want to buy me one of those mapping pills. How much are they?"
msgstr "OK.  }bsO s 炾?"

#: dialogs/Skippy.lua:64
msgid "They only cost 50 circuits. Special price only for you!"
msgstr " 50T[Lbg łB Ȃ XyV vCX!"

#: dialogs/Skippy.lua:65
msgid "You're so lucky! I just decided to cut the price in half! One of those devices only costs 50 circuits now!"
msgstr "Ȃ ƂĂ bL[ ł!   ͂񂪂 ߂ Ƃł! 1  50T[Lbg!"

#: dialogs/Skippy.lua:71
msgid "How do I activate a mapping device?"
msgstr "}bsO foCX ǂ̂悤 ̂?"

#: dialogs/Skippy.lua:73
msgid "Oh, that's so simple. No need to activate anything at all."
msgstr "A ƂĂ 񂽂 łB Ȃɂ  Ђ悤 ܂B."

#: dialogs/Skippy.lua:74
msgid "Just swallow the pill and the nanotechnological bots will enter your body."
msgstr " s ̂ނƁA imeNmW[ bot 炾 ͂肱݂܂B."

#: dialogs/Skippy.lua:75
msgid "They'll merge with your eyes and transmit data to your brain using the optical nerves. Nice, eh?"
msgstr "ƁA   䂤A 񂯂 Ƃ ̂ f[^ 񂵂܂B ΂炵 ł傤?"

#: dialogs/Skippy.lua:76
msgid "Everything within 50 meters of you will be displayed on your retinas."
msgstr "50[g Ȃ ׂĂ ̂ Ȃ   Ђ傤  悤 Ȃ܂B."

#: dialogs/Skippy.lua:82
msgid "You said you make these things yourself? How do you do that?"
msgstr "Ȃ  ? ǂ?"

#: dialogs/Skippy.lua:84
msgid "Oh, I've always been a geek. And I got blueprints from before the Great Assault."
msgstr "A   M[NłB  唽 ܂  Ă ꂽ̂łB."

#: dialogs/Skippy.lua:85
msgid "You can't order anything from a catalogue any more."
msgstr "  ǂł ܂B."

#: dialogs/Skippy.lua:86
msgid "The only source of these gizmos is here. It's me!"
msgstr "  ł  ܂B ꂪ ł!"

#: dialogs/Skippy.lua:92
msgid "Nanotechnology? Isn't that dangerous?"
msgstr "imeNmW[?   ł Ȃ̂?"

#: dialogs/Skippy.lua:94
msgid "No way, man, I guarantee it. Don't believe anything you might have heard."
msgstr "܂B ق傤܂B ܂܂ Ă Ƃ 񂶂Ȃ B."

#: dialogs/Skippy.lua:95
msgid "This is a perfectly safe and tried technology. No risk at all! Really!"
msgstr " 񂺂 񂺂   eNmW[łB XN ܂ ܂! قƂ!"

#: dialogs/Skippy.lua:96
msgid "There is no risk of your head being eaten by a nanotechnological nightmare, or anything funny like that."
msgstr "imeNmW[ iCgA ̂ ׂꂽA ̂ق ݂傤 Ƃ XN ܂B."

#: dialogs/Skippy.lua:97
msgid "I've used one myself for many years now: no side effects! It works just as great as on the first day!"
msgstr "  Ȃ˂ ܂A ӂ悤 ܂!    Ȃ悤   ܂!"

#: dialogs/Skippy.lua:98
msgid "Trust me! I'm your best friend and I wouldn't lie to you! Never!"
msgstr "悤 !  Ȃ xXg thŁA  ܂! !"

#: dialogs/Skippy.lua:104
msgid "I don't trust you."
msgstr "悤 łȂB."

#: dialogs/Skippy.lua:106
msgid "WHAT? But I'm your best friend! You must trust me!"
msgstr "Ȃ? ł  Ȃ xXg thȂ̂ł!  悤 ׂ ł!"

#: dialogs/Skippy.lua:112
msgid "I still do not trust you. You are selling junk to people."
msgstr "͂ Ȃ 悤łȂB Ȃ l S~   ̂낤B."

#: dialogs/Skippy.lua:114
msgid "WHAT? Fine, you can forget about my great deals now! I don't want to trade with you anymore!"
msgstr "Ȃ? 킩܂B ܂ł ΂炵 ĂȂ 킷 B ꂢ傤 ͂Ȃ ܂!"

#: dialogs/Skippy.lua:115
msgid "I'm no longer your best friend. Go away, you dirty hoser!"
msgstr "  Ȃ xXg thł ܂B  A Rm E!"

#: dialogs/Skippy.lua:123
msgid "Do you sell anything else?"
msgstr "ׂ ̂  ̂?"

#: dialogs/Skippy.lua:125
msgid "Sure! I also build some electronics devices, depending on what parts I can get my hands on."
msgstr "! p[c  foCX  Ƃ ł܂B."

#: dialogs/Skippy.lua:127
msgid "Resources are a bit scarce nowadays though."
msgstr "傤 ܂ł Ă ͂ɂ łB."

#: dialogs/Skippy.lua:133
msgid "Ok, I'll take one. (costs 50 circuits)"
msgstr "OK. 1 炨B (50 T[Lbg)"

#: dialogs/Skippy.lua:136
msgid "Here is your pill."
msgstr "ǂB."

#: dialogs/Skippy.lua:137
msgid "Just swallow it, and it should work."
msgstr " ̂ łB   ܂B."

#: dialogs/Skippy.lua:138
msgid "I give a 30 day warranty and adjustments, in case it doesn't work as expected."
msgstr "Ȃɂ  ΂ɂ́A 30ɂ ق傤 傤 ܂B."

#: dialogs/Skippy.lua:140
msgid "Swallow pill and press tab to see automap."
msgstr "s ̂ TABL[  I[g}bv ݂."

#: dialogs/Skippy.lua:142
msgid "Hey, I'm not a bank!"
msgstr "ƁA  񂲂 Ȃ!"

#: dialogs/Skippy.lua:143
msgid "Come back when you can afford it."
msgstr "˂ 䂤 Ƃ ǂ  B."

#: dialogs/Skippy.lua:151
msgid "Nah, don't think so. "
msgstr "B  ȂB."

#: dialogs/Skippy.lua:153
msgid "Your loss."
msgstr "Ȃ ܂ łB."

#: dialogs/Skippy.lua:154
msgid "Hope you won't get lost and killed out there."
msgstr "܂ Ȃ 낳Ȃ Ƃ ̂ ܂B."

#: dialogs/Skippy.lua:155
msgid "But don't count on it."
msgstr "ł  Ȃ B."

#: dialogs/Skippy.lua:161
msgid "Why are you so friendly?"
msgstr "Ȃ xXg th Ȃ̂?"

#: dialogs/Skippy.lua:163
msgid "Because you are my best friend!"
msgstr " xXg th  ł!"

#: dialogs/Skippy.lua:164
msgid "I always take good care of my special buddies!"
msgstr "Ƃׂ Ȃ܂ɂ ˂ 悭 Ă܂!"

#: dialogs/Skippy.lua:170
msgid "You are friendly only to sell me your stuff, aren't you?"
msgstr "̂ Ƃ th[ Ă ̂낤?"

#: dialogs/Skippy.lua:172
msgid "No, never! I would never be so shallow!"
msgstr "܂!   ͂ ł ܂!"

#: dialogs/Skippy.lua:173
msgid "I am friendly because I like you."
msgstr " Ȃ ɂ 邩 th[ Ȃ̂łB."

#: dialogs/Skippy.lua:181
msgid "Yes, we'll meet again, my friend, and I'll have other great deals for you."
msgstr "͂B ܂ ܂傤A  Ƃ B ̂Ƃ Ȃ̂߂ ΂炵 ̂ Ă傤 ܂B."

#: dialogs/Sorenson.lua:47
msgid "Um... Hello?"
msgstr "... ɂ?"

#: dialogs/Sorenson.lua:48
msgid "AH! A Visitor! Come in! Come in!"
msgstr "܂! Ⴍ! ͂! ͂!"

#: dialogs/Sorenson.lua:49
msgid "I think I should go now. Right now. See you later."
msgstr " ȂẮB  B ܂ B."

#: dialogs/Sorenson.lua:50
msgid "No, don't go. I will not let you go before we talk. Important things."
msgstr " ȂŁB ͂Ȃ ܂ł ȂB イ悤 ƂB."

#: dialogs/Sorenson.lua:51
msgid "I can help you understand computers... Greater than ever before."
msgstr "Rs[^  킩 悤 Ȃ... ܂܂ł ƁB."

#: dialogs/Sorenson.lua:59
msgid "I? Sorenson is a great computer person."
msgstr "? \\  Rs[^l B."

#: dialogs/Sorenson.lua:60
msgid "Knows the deep codes. Walks the paths."
msgstr "ӂ R[h 肩A pX 邭B."

#: dialogs/Sorenson.lua:61
msgid "Sees the light of all chips. Knows how to use every keyboard."
msgstr "ׂĂ `bv Ђ ݂B  邢 L[{[h B."

#: dialogs/Sorenson.lua:62
msgid "Erm..."
msgstr "[..."

#: dialogs/Sorenson.lua:63
msgid "Sees the bit. Knows the bytes. Explores the great networks."
msgstr "rbg ݂āA oCg B  lbg[N 񂳂B."

#: dialogs/Sorenson.lua:64
msgid "The best friend of the clean and pure code."
msgstr "N[ sA R[h 䂤B."

#: dialogs/Sorenson.lua:65
msgid "The great light on the night sky of the hollow web of computer power."
msgstr "Rs[^ p[ 悼  web  ЂB."

#: dialogs/Sorenson.lua:66
msgid "Yes, I get the idea..."
msgstr "A 킩..."

#: dialogs/Sorenson.lua:67
msgid "Seeker of clean languages. The great knower of obscure secrets."
msgstr "N[ 񂲂 񂫂イB ꂽ Ђ݂ ́B."

#: dialogs/Sorenson.lua:68
msgid "The one who speaks to hard drives. The best --"
msgstr "n[h fBNX ł 䂢 񂴂B Ƃ ꂽ --"

#: dialogs/Sorenson.lua:69
msgid "I KNOW! I KNOW!"
msgstr "킩! 킩!"

#: dialogs/Sorenson.lua:70
msgid "Oh!"
msgstr "܂!"

#: dialogs/Sorenson.lua:71
msgid "Sorenson did not tell you most yet."
msgstr "\\ ܂ Ȃ قƂ ͂Ȃ ȂB."

#: dialogs/Sorenson.lua:72
msgid "She did not tell you she is the great controller of light."
msgstr "̂ Ђ  ͂ł Ƃ ͂Ȃ ȂB."

#: dialogs/Sorenson.lua:73
msgid "She did not tell you she is the walker of the dark corridors --"
msgstr "̂傪 炫 ݂ 䂭 --"

#: dialogs/Sorenson.lua:74
msgid "STOP! STOP! I CANNOT TAKE THIS ANYMORE! MY HEAD HURTS!"
msgstr "߂! ߂Ă! ꂢ傤 Ȃ! ܂ !"

#: dialogs/Sorenson.lua:75
msgid "Apology is being extended by me. Sorenson overdid it."
msgstr "߂ȂB \\ ͂ȂB."

#: dialogs/Sorenson.lua:76
msgid "Sorenson the coder greets you."
msgstr "R[_[ \\ ܂܂B."

#: dialogs/Sorenson.lua:83
msgid "Why are you like this? What happened to you?"
msgstr "Ȃ Ȃ ̂悤Ȃ̂?  Ȃɂ ?"

#: dialogs/Sorenson.lua:85
msgid "Was learning COBOL. Pain. Torture. Horrible screaming."
msgstr "COBOL イĂB A A 傤ӂ сB."

#: dialogs/Sorenson.lua:86
msgid "Sorenson asked for help. Many days and nights."
msgstr "\\  Ƃ߂B Ђ  ƁB."

#: dialogs/Sorenson.lua:87
msgid "Light arrived. Light offered help. Sorenson changed."
msgstr "Ђ肪 炳ꂽB Ђ  炵B \\ B."

#: dialogs/Sorenson.lua:88
msgid "Free person now."
msgstr "܂ 䂤B."

#: dialogs/Sorenson.lua:94
msgid "What is this COBOL?"
msgstr "COBOLƂ Ȃɂ?"

#: dialogs/Sorenson.lua:96
msgid "COBOL is the mind-crippler."
msgstr "COBOL  ͂ B."

#: dialogs/Sorenson.lua:97
msgid "Don't use it. Forget the cursed name. COBOL is pain. COBOL is hate."
msgstr "Ă ȂȂB  ̂ꂽ Ȃ 킷B COBOL B COBOL ɂ݁B."

#: dialogs/Sorenson.lua:103 dialogs/Tamara.lua:146
msgid "I see you have a huge source code book collection. Mind if I buy some from you?"
msgstr " \[X R[h ubN   悤B   炦邩?"

#: dialogs/Sorenson.lua:105
msgid "Of course not. Trade is good."
msgstr " B."

#: dialogs/Sorenson.lua:112
msgid "Can I take a look at your books again?"
msgstr "ubN  ݂Ă 悢?"

#: dialogs/Sorenson.lua:114
msgid "Yes. Sure. Of course."
msgstr "B  B."

#: dialogs/Sorenson.lua:120
msgid "You got me curious. How can you help me understand computers better?"
msgstr "Ȃ 傤݂ԂB ǂ Rs[^  肩 ł?"

#: dialogs/Sorenson.lua:122
msgid "Simplicity! Sign this contract. No need to read it."
msgstr "񂽂 !  ₭ TCāB ܂ȂĂ B."

#: dialogs/Sorenson.lua:123
msgid "You trust Sorenson, right?"
msgstr "\\ 񂶂āB ?"

#: dialogs/Sorenson.lua:129
msgid "Sure. I'll sign it."
msgstr " B TC 悤B."

#: dialogs/Sorenson.lua:132
msgid "Go0d. H3re is th3 con7ract. S1gn it!"
msgstr "X΂VB  C₭B TC e!"

#: dialogs/Sorenson.lua:133
msgid "Ok, here go --"
msgstr "킩B  --"

#: dialogs/Sorenson.lua:134
msgid "N0! 1n bl00d!"
msgstr "!  Ń!"

#: dialogs/Sorenson.lua:140
msgid "Um... Your voice sounds strange. Is everything fine?"
msgstr "...  B 傤 ?"

#: dialogs/Sorenson.lua:143
msgid "519n 7h3 c0n7r4c7!!!!"
msgstr "C₭V T Z!!!!"

#: dialogs/Sorenson.lua:149
msgid "Please calm down. You must speak clearly and slowly. Please stop breathing smoke like that, it bothers my throat. And what is the deal with the red glowing eyes? You should see a doctor. "
msgstr "B  ͂  ͂Ȃ B ̂悤 ނ ͂ȁB ̂ǂ ȂB ꂩ  ܂   ǂ? hN^[ ݂  ق B."

#: dialogs/Sorenson.lua:152
msgid "519n 17!!!!"
msgstr "Tn _!!!!"

#: dialogs/Sorenson.lua:158
msgid "Sure, no problem... Now, how shall I sign this?"
msgstr " 񂾂 Ȃ... āA Ȃ TC  悢낤?"

#: dialogs/Sorenson.lua:167
msgid "Tux."
msgstr "Tux."

#: dialogs/Sorenson.lua:176
msgid "Tux, the Linarian"
msgstr "Linarian Tux"

#: dialogs/Sorenson.lua:185
msgid "I accept the contract, Tux"
msgstr "₭ B Tux"

#: dialogs/Sorenson.lua:194
msgid "Elbereth"
msgstr "Elbereth"

#. TRANSLATORS: aaaa! It burns! I'm melting!
#: dialogs/Sorenson.lua:199
msgid "4444! 17 burn5! 7'm m3171n9!"
msgstr "A@@@! ! g }!"

#. TRANSLATORS: aaaaaaaaaaaaaa
#: dialogs/Sorenson.lua:201
msgid "44444444444444444!"
msgstr "@A@A@@@!"

#: dialogs/Sorenson.lua:207
msgid "Francis"
msgstr "tVX"

#. TRANSLATORS: Ha! Your soul is mine, Franics!
#: dialogs/Sorenson.lua:211
msgid "H4! Y0ur s0ul 15 min3, Francis!"
msgstr "̓b! } ^܂C 탌 mA tVX!"

#. TRANSLATORS: What? Not working?
#: dialogs/Sorenson.lua:213
msgid "Wh47? N07 w0rk1b9?"
msgstr "ȃj? iɃ IȂ?"

#: dialogs/Sorenson.lua:214
msgid "Erm. I have a confession to make. My name is not Francis."
msgstr "[A ܂ ܂B  Ȃ܂ tVX ł͂ȂB."

#: dialogs/Sorenson.lua:215
msgid "N0000000000!!!!!!!"
msgstr "mHIOOoo0000!!!!!!!!"

#: dialogs/Sorenson.lua:216 dialogs/Sorenson.lua:243 dialogs/Sorenson.lua:272
#: dialogs/Sorenson.lua:284
msgid "COBOL Programmer - Madly Enraged"
msgstr "肭邤 COBOL vO}"

#: dialogs/Sorenson.lua:223
msgid "The great destroyer of evil, the purger of all things foul, the friend of mankind, the third duke of Linarius, esquire, Doctorate of Computer Sciences, high priest of Kernelius, the ray of light in the darkness, the bender of spoons, His Great Magnificence, Tux."
msgstr " قނ 傢Ȃ ́A 悲ꂽ ܂ قA lނ ƂA iEX  3 ႭA Rs[^ TCGX ͂A J[lEX nCv[XgA ݂ Ȃ ЂƂ ЂA Xv[ ܂́A   Ȃ Tux."

#: dialogs/Sorenson.lua:227
msgid "I... Don't feel... good... Blood loss... So... Cold..."
msgstr "Ԃ... 邢...  ... ނ...."

#. TRANSLATORS: NO! Idiot!
#: dialogs/Sorenson.lua:229
msgid "N0! Idi07!"
msgstr "C! m!"

#: dialogs/Sorenson.lua:236
msgid "X"
msgstr "X"

#. TRANSLATORS: No! Stupid illiterate penguin! DIE!!
#: dialogs/Sorenson.lua:241
msgid "N0! S7up1d illi73r4t3 p3n9u1n! D13!!"
msgstr "!  ̓^ yM ! l!!"

#. TRANSLATORS: huh? I don't feel good.
#: dialogs/Sorenson.lua:250
msgid "Huh? I d0n'7 f33l g00d."
msgstr "ȃ?  탋B"

#: dialogs/Sorenson.lua:253
msgid "Yes! I am free! At last I am free!"
msgstr "!  䂤!  䂤 Ȃ!"

#: dialogs/Sorenson.lua:254
msgid "Yes! I am free!"
msgstr "!  䂤!"

#: dialogs/Sorenson.lua:255
msgid "Yes! I am free at last!"
msgstr "!  䂤!"

#. TRANSLATORS: Wait... I feel... horrible...
#: dialogs/Sorenson.lua:257
msgid "W417... 1 f331... H0rr1b13..."
msgstr "i_... Lԃ... C..."

#: dialogs/Sorenson.lua:258
msgid "Yes, fool! You have freed me! I can finally die! Goodbye idiot!"
msgstr "A oJ! Ȃ񂶂  Ƃ͂Ȃ!  ʂƂ ̂! ΂A 납 !"

#: dialogs/Sorenson.lua:267
msgid "In blood? Yuck. I am not going to do this, blood is too messy for a binding legal contract. Forget about it."
msgstr " ? QQB   TC ₭Ȃ łȂB Ȃ Ƃ 悤B."

#. TRANSLATORS: Nooooooo! Time to die, mortal fool!
#: dialogs/Sorenson.lua:270
msgid "N00oo00oo0! T1m3 to d1e, m0rtal foo1!"
msgstr "GGGF! f }CȃTA m !"

#: dialogs/Sorenson.lua:279
msgid "There is no way I will sign something without reading it. Forget about it."
msgstr "܂ TCȂ łȂB Ȃ Ƃ 悤B."

#. TRANSLATORS: Nooooooo! Time to die, mortal fool!
#: dialogs/Sorenson.lua:282
msgid "N00oo00oo0! T1m3 to d1e, m0rta1 foo1!"
msgstr "GGGF! f }CȃTA m !"

#: dialogs/Sorenson.lua:290
msgid "I really must be going now. Goodbye."
msgstr "قƂ ȂẮB 悤ȂB."

#: dialogs/Sorenson.lua:292
msgid "Please come back later, Linarian. We must talk again."
msgstr "Ȃ炸 ǂ āA LinarianB Ȃ炸 ͂Ȃ܂傤B."

#: dialogs/Spencer.lua:49
msgid "Red Guard HQ, Spencer speaking."
msgstr " bh K[h HQ XyT[B."

#: dialogs/Spencer.lua:50
msgid "Are you receiving me?"
msgstr "邩?"

#: dialogs/Spencer.lua:52
msgid "Spencer, we have a problem."
msgstr "XyT[A 񂾂 B."

#: dialogs/Spencer.lua:53
msgid "Yes, Richard detected abnormalities with the server. Can you report anything regarding this?"
msgstr "킩ĂB `[h T[o 傤 ͂񂵂B ̂Ƃ  Ȃɂ 킩邩?"

#: dialogs/Spencer.lua:54
msgid "Indeed, the server says it is a gate server, not a firmware server."
msgstr "B  T[o Q[g T[o ĂB t@[EFA T[o ł͂ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:55
msgid "Bah!"
msgstr "Nb!"

#: dialogs/Spencer.lua:56
msgid "Must prevent access to the real update server. Can you open the gate?"
msgstr "قƂ Abvf[g T[o ANZXłȂ 悤 Ă̂낤B Q[g 邩?"

#. TRANSLATORS: follow the markers on the ground
#: dialogs/Spencer.lua:58
msgid "Inside, follow the mrkers o e groun"
msgstr "ł .. }..N ǂ..."

#. TRANSLATORS: Richard says the connection is bad
#: dialogs/Spencer.lua:60
msgid "Ri ard sa... e c nn cti n *bzzzzzzzzz* bad."
msgstr "`.. .. .... 邢 *r[[[[* ...."

#. TRANSLATORS: good luck
#: dialogs/Spencer.lua:62
msgid "Goo*sizzle*ck."
msgstr " *U[[[[* B."

#. TRANSLATORS: over
#: dialogs/Spencer.lua:64
msgid "O*crack*r"
msgstr " *s[[[* B."

#: dialogs/Spencer.lua:65
msgid "Spencer contacted me and said I was supposed to find the real firmware update server. I hope I survive this..."
msgstr "XyT[ 炭 A قƂ t@[EFA Abvf[g T[o 悤 ߂ꂢB ̂т Ƃ ł 悢..."

#: dialogs/Spencer.lua:74
msgid "Greetings fellow Red Guard member."
msgstr "炽 bh K[h o[ 񂰂B."

#: dialogs/Spencer.lua:104
msgid "I'm Spencer. I'm the leader of the Red Guard. Is there anything I can help you with?"
msgstr " XyT[B bh K[h [_[B Ȃɂ 悤?"

#: dialogs/Spencer.lua:115
msgid "I want to join the Red Guard."
msgstr "bh K[h o[ Ȃ肽B."

#: dialogs/Spencer.lua:117
msgid "Hmm... Really? Well, you cannot join just like that, you know..."
msgstr "... قƂ? 񂽂ɂ o[ ȂȂ Ƃ 킩 邾낤..."

#: dialogs/Spencer.lua:118
msgid "You must prove that you would make a good new member."
msgstr "΂炵 o[ Ȃ Ƃ 傤߂ Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:124
msgid "I really want to become a member."
msgstr " قƂ o[ Ȃ肽̂B."

#: dialogs/Spencer.lua:126
msgid "This is not so easy. First you must establish a reputation around here. Ask around, talk to people and build your reputation."
msgstr " 񂽂 Ƃł ȂB. ܂A ł 悤 ƂȂ ȂȂB  ܂A lтƂ ͂ȂA 炢 ̂B."

#: dialogs/Spencer.lua:127
msgid "Once you're a known character around here, we might let you join the ranks of the Guard."
msgstr "ł Ђ傤΂ ꂽA ݂ K[h 킦 낤B."

#: dialogs/Spencer.lua:133
msgid "How about some circuits instead?"
msgstr " ˂ ǂ?"

#: dialogs/Spencer.lua:135
msgid "For 15 million circuits, no less, hehe."
msgstr "15,000,000T[LbgA  ł _B nnbB."

#: dialogs/Spencer.lua:144
msgid "But I don't have that many circuits!"
msgstr "   Ȃ!"

#: dialogs/Spencer.lua:146
msgid "That much I can tell."
msgstr "˂  Ƃ肾B."

#: dialogs/Spencer.lua:147
msgid "Look, I'm just fooling around. We don't let just anyone join the Red Guard."
msgstr " 傤 A ł bh K[h 킦  ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:148
msgid "If you seriously want to join, you have to prove yourself first. You might want to ask around town for things you can do."
msgstr " قƂ o[ Ȃ肽 Ȃ΁A ܂ Ԃ  傤߂ ̂B ^E Ԃ ł邱Ƃ ˂ B."

#: dialogs/Spencer.lua:154
msgid "Maybe I could help somehow?"
msgstr "Ȃɂ ł Ƃ Ȃ?"

#: dialogs/Spencer.lua:156
msgid "That would be most kind of you, but I doubt that you will be able to clear out the warehouse for us."
msgstr "ł 肪A  bot ͂ łƂ ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:157
msgid "But since you are said to be powerful and a former hero, I'll once more put trust into a stranger."
msgstr "A ݂ɂ 炪A  q[[  B  \m 񂶂 ݂悤B."

#: dialogs/Spencer.lua:158
msgid "I've unlocked the access-way to the warehouse. It's to the north of this town, somewhat hidden in the woods northeast."
msgstr "ւ  bN 債B ^E  肪 B  قƂ B."

#: dialogs/Spencer.lua:159
msgid "The stuff we need is on the first floor. Don't go any deeper, there are only bots in there."
msgstr "Ђ悤 Ԃ 1 B ւ ȁB ɂ bot ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:160
msgid "I wish you the best of luck."
msgstr " ̂ B."

#: dialogs/Spencer.lua:161
msgid "I am supposed to clean out the first level of some warehouse. Sounds easy. It lies nearby, somewhat hidden in the woods north-east of town."
msgstr " 1 bot ͂傷 ₭B 񂽂 B   قƂ B."

#: dialogs/Spencer.lua:173
msgid "Thanks to you, we've been able to transport all the goods we need right now. You've really helped us out there."
msgstr "݂  Ђ悤 Ԃ ͂т Ƃ ł悤 ȂB قƂ B."

#: dialogs/Spencer.lua:174
msgid "Rest assured that we will never forget your brave activity for our community."
msgstr "݂ 䂤 Ȃ  R~jeB ̂  킷Ȃ낤B."

#: dialogs/Spencer.lua:176
msgid "Man, you really did it! I can hardly believe it, but all the bots are gone!"
msgstr "A قƂ  ꂽ! 񂶂ȂB A bot ȂȂ!"

#: dialogs/Spencer.lua:177
msgid "Take these 500 circuits as a reward. And be assured that you've earned my deepest respect, Linarian."
msgstr "قイƂ 500T[Lbg 킽B  ݂  킻A LinarianB."

#: dialogs/Spencer.lua:178
msgid "Our people are transporting the goods as we speak. It can't be too long until new bots from ships in the orbit of the planet will beam down to replace the dead bots."
msgstr "͂Ȃ 悤ɁA Ԃ Ԃ ͂тB  Vbv  炵 bot Ƃ܂ ق Ȃ 낤B."

#: dialogs/Spencer.lua:181
msgid "Ouch. It wasn't. At least I am alive, and the warehouse is clear. *Whew*."
msgstr "ƁA ܂B ȂƂ  ĂāA  ꂢ ȂB *tD*B."

#: dialogs/Spencer.lua:184
msgid "Not too good. Without the supplies from the warehouse we are doomed. So my problems are still the same."
msgstr "܂ 悭ȂB   傤イ Ȃ̂ ߂Ă B  Ȃ݂ ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:185
msgid "Maybe later, when you grow more experienced you might be able to help us after all."
msgstr "  ߂΁A ݂   Ȃ  ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:188
msgid "These are bad times. Interplanetary travel is made impossible by bot ships, so we need to stick to our local resources."
msgstr "܂ 邢 B 킭 ǂ bot Vbv  łȂB  ̂΂ 炢  Ȃ̂B."

#: dialogs/Spencer.lua:189
msgid "We've got a list of stuff we need from the automated underground storage north of town. But the bots there are numerous."
msgstr "^E   ǂ  Ђ悤 Ԃ ̂A ɂ ނ bot B."

#: dialogs/Spencer.lua:190
msgid "And currently I can't spare a single man from the town's defenses. It's quite a difficult situation."
msgstr " 񂴂́A ^E ڂ ЂƂ Ƃ łȂB ނ 傤B."

#: dialogs/Spencer.lua:197
msgid "I actually do have the 15 million bucks, here take it!"
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:199
msgid "Wow, err, I mean, thanks."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:200
msgid "You are a Red Guard now."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:201
msgid "Oh, wait, you cheated, didn't you?"
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:202
msgid "There is now way we can have lame cheaters in the Red Guard, forget about it!"
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:203
msgid "However, if you did in fact NOT cheat, please tell the developers how you got so much money so they can fix it. :)"
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:204
msgid "Contact information can be found at http://www.freedroid.org/Contact"
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:211
msgid "Have I done enough quests to become a member now?"
msgstr " o[ Ȃ̂ Ԃ Ƃ ?"

#: dialogs/Spencer.lua:214
msgid "I think our teleporter service man, Dixon, has some problem. You might want to talk to him."
msgstr " e|[^[ T[rX} fBN\ Ȃɂ 񂾂   悤B   ݂B."

#: dialogs/Spencer.lua:217
msgid "Dixon told me about the matter with his toolkit. He seemed pretty impressed by you."
msgstr "c[ Lbg Ƃ fBN\ B  ݂ ƂĂ ߂  悤B."

#: dialogs/Spencer.lua:219 dialogs/Spencer.lua:225 dialogs/Spencer.lua:231
msgid "Dixon has his toolkit back."
msgstr "fBN\ c[ Lbg ƂǂB."

#: dialogs/Spencer.lua:220
msgid "He was in bad mood and told me he had to pay you for getting his own property back."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:221
msgid "I think it is the best for him if we leave him alone the next days."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:222
msgid "I'm sure he has to do a lot now."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:226
msgid "He seemed quite aggressive and stressed."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:227
msgid "Poor guy, if we weren't in such a bad situation, he could have some work-free days, but bot attacks continue all the time."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:228
msgid "You better don't bother him the next days."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:232
msgid "He did rail against you though. He said he had to give you 400 circuits to get his toolkit back, his own property."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:233
msgid "That was nearly all money he had. He said you were too greedy to become a good member and he doesn't want to see you anymore."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:234
msgid "I think everybody has to get a chance. But look ahead! When you are negatively conspicuous again, we will ban you from our town!"
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:239
msgid "When I was eating, Michelangelo told me about his renewed oven energy supply. He seemed very pleased, and so was I."
msgstr "傭 ĂƁA ~PWF ł񂰂 ӂƂ ͂ȂĂꂽB  ƂĂ 񂵂 ĂB  B."

#: dialogs/Spencer.lua:241
msgid "I think you should visit the town's cook sometime. He's usually in the restaurant kitchen."
msgstr "Ƃǂ ^E RbN ˂ ׂB ӂ Xg Lb` B."

#: dialogs/Spencer.lua:245
msgid "From Butch I hear you've become a novice arena master. Congratulations."
msgstr "ub` B m[rX A[i }X^[ ȁB ߂łƂB."

#: dialogs/Spencer.lua:247
msgid "You might want to score some arena victories. That could also help your reputation a lot."
msgstr "A[i 傤 ˂ ȂB  ݂ 炢  ƂȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:251
msgid "Helping Bender along was also a smart move. But you should be very careful with that one. He can get mad rather easily. A bit of a security threat, but we can't be too picky."
msgstr "x_[ ̂ 悢낤B  イ B  ƂĂ ₷B   ȂA 育݂̂ łȂ 낤B."

#: dialogs/Spencer.lua:253
msgid "As far as I know, Bender is still very sick."
msgstr " Ƃ ƁA x_[  邢 炵B."

#: dialogs/Spencer.lua:257
msgid "But most importantly, I was very impressed with you when you cleared out the warehouse. That was a huge deed I will never forget."
msgstr "A Ƃ イ悤 Ȃ̂́A ݂  bot  ƂB  ΂炵 ȂB   킷Ȃ 낤B."

#: dialogs/Spencer.lua:259
msgid "Personally I'm also worrying about how we will manage to get some necessary supplies from our warehouse. It's filled with bots and we just don't have the manpower to spare to clean them out."
msgstr "Ă ɂ́A Ђ悤 Ԃ ǂ̂悤   ͂т Ȃ B  bot ӂ B    ߂ l  Ƃ łȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:267
msgid "OK. Your list of achievements is long enough. You can join us. So I hereby declare you a member of the Red Guard."
msgstr "킩B ݂  イԂ񂾁B ݂  킦悤B  ݂ bh K[h o[B."

#: dialogs/Spencer.lua:268
msgid "But now that you are in the Guard, know this: There is only one rule for us guards: We stick together. We survive together or we die together. But we do it together."
msgstr " K[h Ȃ ܁A ̂Ƃ ڂĂ: ꂪ  䂢 Ă:  񂯂B Ƃ A Ƃ ʁB   Ƃ ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:269
msgid "And now you might want to inspect the guard house. Tell Tybalt to open the door for you. Lukas at the arms counter will give you your armor."
msgstr " 悤  ݂Ă݂ 낤B eBoCg Ƃт B JE^[ [JX ݂ A[}[ 悤  낤B."

#: dialogs/Spencer.lua:270
msgid "I hope you will prove yourself a worthy member of the Red Guard."
msgstr "݂ 悫 bh K[h o[ Ȃ悤 Ƃ߂ Ƃ B."

#: dialogs/Spencer.lua:271
msgid "Joined Town Guard!!"
msgstr "^E K[h !"

#: dialogs/Spencer.lua:279
msgid "All in all, not quite so bad. But you still need to do the one thing or the other. Then we can talk about it."
msgstr "񂽂Ăɂ 邭͂ȂB  ܂ ׂƂ ͂B ̂ ͂Ȃ 悤B."

#: dialogs/Spencer.lua:281
msgid "I can't accept you into the guard like this. Get going. There are still many things to do for you."
msgstr "܂ K[h 킦 Ƃ łȂB  B ł Ƃ   ͂B."

#: dialogs/Spencer.lua:288
msgid "Francis wanted me to give you a data cube."
msgstr "tVX f[^ L[u 킽 ق  B."

#: dialogs/Spencer.lua:290
msgid "Ah, excellent, the list I asked for."
msgstr "A ΂炵B   Ƃ߂Ă XgB."

#: dialogs/Spencer.lua:291
msgid "It figures he would ask someone to deliver it for him."
msgstr " ꂩ ͂΂  B."

#: dialogs/Spencer.lua:292
msgid "Why's that?"
msgstr "Ȃ?"

#: dialogs/Spencer.lua:293
msgid "We had a little disagreement, Francis and I. He refused to accept our rule and do the task we gave him."
msgstr "tVX ɂ   ̂B   [ ΂񂾁B āA ɂ  Ƃ   B."

#: dialogs/Spencer.lua:294
msgid "I had to persuade him myself."
msgstr "  Ƃ Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:295
msgid "Well, give me the data cube."
msgstr "A f[^ L[u 킽 B."

#: dialogs/Spencer.lua:307
msgid "(Give the data cube to Spencer)"
msgstr "(XyT[ f[^ L[u 킽)"

#: dialogs/Spencer.lua:313
msgid "Thank you for the good work you have done. I think you deserve a small reward."
msgstr "݂ ΂炵 ͂炫 񂵂 B Ȃ قт 悤B."

#: dialogs/Spencer.lua:316
msgid "I gave Spencer the data cube. He gave me a small reward."
msgstr "XyT[ f[^ L[u 킽B ꂩ قт  ƂB."

#: dialogs/Spencer.lua:324
msgid "(Lie about the oversight of the data cube)"
msgstr "(f[^ L[u 킷ꂽ E\ )"

#: dialogs/Spencer.lua:333
msgid "(Apologize for the oversight of the data cube)"
msgstr "(f[^ L[u 킷ꂽ Ƃ ܂)"

#: dialogs/Spencer.lua:338
msgid "Oh, erm... Hehe, I think I forgot it somewhere."
msgstr "A [... ւցA 킷  ܂B."

#: dialogs/Spencer.lua:340
msgid "Hm, I still don't have the data cube."
msgstr "A f[^ L[u ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:342
msgid "... What?"
msgstr "... Ȃ?"

#: dialogs/Spencer.lua:343
msgid "Then you better go and look for it. Don't waste my time, Linarian."
msgstr "悭 B  _ ȁA LinarinanB."

#: dialogs/Spencer.lua:351
msgid "(Lie about the loss of the data cube)"
msgstr "(f[^ L[u Ȃ E\ )"

#: dialogs/Spencer.lua:355
msgid "I think I lost the data cube."
msgstr "f[^ L[u Ȃ ܂ 悤B."

#: dialogs/Spencer.lua:356
msgid "Come on, you've got to be kidding! ..."
msgstr " B ӂ! ..."

#: dialogs/Spencer.lua:357
msgid "So I will call one minion for this job. You are very useless, unable to bring a small thing."
msgstr "Ȃ Ă ނ킹B Ȃ cB  ̂ ׂ͂Ȃ Ƃ́B."

#: dialogs/Spencer.lua:358
msgid "Get out of my sight!"
msgstr " ܂ !"

#: dialogs/Spencer.lua:359
msgid "I lied about the data cube and Spencer thinks now I lost the cube. I won a little time for people in cryonic stasis. But, I couldn't stop Spencer's project."
msgstr "f[^ L[u Ȃ E\ B Ƃ݂ 傤 l ߂   łA XyT[  Ƃ߂ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:367
msgid "How did you persuade Francis? Did you beat him up?"
msgstr "ǂ 悤 tVX Ƃ ̂? Ԃ ?"

#: dialogs/Spencer.lua:370
msgid "No, nothing so violent. Let's just say I know more about Francis than he would like to remember."
msgstr "܂B ڂ傭 ł͂ȂB A  Ԃ ڂĂ  tVX Ƃ 悭 ĂA   B."

#: dialogs/Spencer.lua:371
msgid "Francis is someone who is very understandable. I just had to find the right words."
msgstr "tVX 肩 ͂₢ ƂB  قƂ Ƃ  ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:372
msgid "Anyway, we have nearly been close friends since."
msgstr "ȂɂA ꂢ炢 Ƃ  䂤 ǂ B."

#: dialogs/Spencer.lua:378
msgid "Why didn't Francis want to do this task you gave him? What was it?"
msgstr "Ȃ tVX Ԃ Ƃ Ȃ ̂?  Ȃ Ȃ̂?"

#: dialogs/Spencer.lua:381
msgid "We had an unfortunate misunderstanding, so we had a very hard time talking together."
msgstr "Ƃ ӂ  B ̂ Ȃ  ͂Ȃ  ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:382
msgid "I wanted him to go through the people in cryonic freezing in the facility, and make a list of disposable ones and people unlikely to survive. This cube contains that list."
msgstr "ɂ { Ƃ݂ 傤 lтƂ ׂ ق ̂B  Ԃ ł́A ̂̂ ĂȂ ̂ Xg 点B L[uɂ  Xg ͂ B."

#: dialogs/Spencer.lua:383
msgid "Disposable people? Unlikely to survive? Can't they just stay in cryonics indefinitely?"
msgstr "Ԃ? ̂̂ ĂȂ?  Ƃ݂ 傤ł Ȃ ̂?"

#: dialogs/Spencer.lua:384
msgid "No. They take up a lot of space, and keeping them alive takes a lot of power, which is running out. Most of the people there are sick or dying anyway, which is why they're frozen in the first place. We can't afford to waste any resources."
msgstr "B  Xy[X Ƃ肷 B  ߂  ߂ GlM[ ȂȂ B ɂ ̂ ͂ т傤 ɂ B ꂪ Ƃ݂ 傤  ΂ 䂤B ɂ  傤Ђ  ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:385
msgid "We even had to confiscate the town cook's macrowave oven battery, which means we can't eat warm food anymore. We needed it to keep the town's defenses up."
msgstr "܂ ^E RbN ł W obe[ł Ƃ肠Ȃ ȂȂ ȂB   傤 ׂȂB  ^E ܂邽߂ Ђ悤 ̂B."

#: dialogs/Spencer.lua:386
msgid "I learn incredible information. Apparently the data cube stored a list of people in freezing in the cryonic facility. Spencer wants to dispose of some of them because keeping them alive uses up the town's power..."
msgstr "񂶂Ȃ Ƃ 킩B f[^ L[u Xgɂ Ƃ݂ 傤 l Xg ܂ B XyT[ ^E GlM[  ߂ Ԃ l Ԃ 悤 Ă..."

#: dialogs/Spencer.lua:392
msgid "I would like to talk about the Francis' cube."
msgstr "tVX L[uɂ ͂Ȃ B."

#: dialogs/Spencer.lua:394
msgid "Well, I'm listening to you. But you must be quickly, I've no time to loose."
msgstr "ށA B A Ă݂ɂB ɂ  ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:395
msgid "If you found the data cube, just give it."
msgstr "L[u ݂  킽̂B."

#: dialogs/Spencer.lua:407
msgid "I've heard Richard obtained new information on the town."
msgstr "`[h  ^E 炵 傤ق   B."

#: dialogs/Spencer.lua:409
msgid "Yes, that's right, and in fact it might be crucial. As you may have heard, the MS office is defended by a disruptor shield. They open it only to let out new armies of bots."
msgstr " Ƃ肾B  ߂ イ Ƃ 킩B MS ItBX ͂ V[hɂ ܂Ă  Ƃ 邾낤B  炵 bot 񂾂  ΂̂ Ђ炩B."

#: dialogs/Spencer.lua:410
msgid "The data on the cube he obtained indicates the existence of a secret experimental facility in this region. Our findings suggest that they were testing some new form of disruptor shield for MS, so the shield can be controlled from that facility."
msgstr "`[h L[u f[^  GA Ђ݂  񂴂邱Ƃ 炩 B  ͂ MS 炵 ͂ V[h eXg ȂĂ ̂ ߂ĂB."

#: dialogs/Spencer.lua:411
msgid "If the information is true, then you can defeat the control droid and disable the shield permanently via some console or terminal."
msgstr "  傤ق ΁A R\[ ^[~i  Rg[ droid A V[h  ނ傭 łB."

#: dialogs/Spencer.lua:412
msgid "Then we should be able to get in."
msgstr "  ȂԂ ͂B."

#: dialogs/Spencer.lua:413
msgid "We know that MS had a firmware update system, which could be used to propagate a malicious update to disable all bots. It is very alluring, but to perform this trick you need to hack the control droid, which is in the heart of the HF. To enter HF you would have to disable the disruptor shield."
msgstr "Ă ƂA MSɂ t@[EFA Abvf[g VXe B   䂤 Abvf[g łς񂳂A ׂĂ bot ނ傭 łB ꂪ ł ΂炵 ƂB A  Ȃ ߂ɂ HF イ  Rg[ droid nbN Ђ悤B āA HF ͂ ߂ɂ ͂ V[h ނ傭  Ђ悤 B."

#: dialogs/Spencer.lua:414
msgid "This seems like a gift sent from the heavens. Cleaning the Hell Fortress is not going to be easy, though..."
msgstr " ܂ Ă񂩂 ̂ 悤B A  悤 ̂ 񂽂ł͂Ȃ..."

#: dialogs/Spencer.lua:420
msgid "I'd like to participate in this operation."
msgstr "   B."

#: dialogs/Spencer.lua:422
msgid "That's most kind of you to volunteer. So far, I've sent two scouts into the area. They have found the facility entrance and unlocked the gate."
msgstr "݂  肪B ł 2 Ă Ԃ  GA  B  肮 ͂񂵁A Q[g AbN ł 悤B."

#: dialogs/Spencer.lua:423
msgid "That is a good sign, because it shows that the key combinations from the data cube were correct."
msgstr " 悢 B  Ȃ 悤  f[^ L[u  Ƃ ߂ B."

#: dialogs/Spencer.lua:424
msgid "However, we lost contact with them shortly after they went inside. They also reported heavy bot resistance."
msgstr "A Ԃ ȂԂ ͂  炭 ƂĂB bot ͂ Ă Ă 悤B."

#: dialogs/Spencer.lua:425
msgid "I'd be glad if you could take a look. But use the utmost care. We can't afford to lose another guard."
msgstr "̂Ȃ ȂԂ ׂ قB   イ Ђ悤B K[h ӂ Ȃ̂ ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:431
msgid "OK. I'll be careful. But I'll do it."
msgstr "킩B イ 悤B   B."

#: dialogs/Spencer.lua:433
msgid "Good. The base entrance is somewhat hidden in the caves to the northeast. Best to use the north gate out of town, then head east, and turn north again along the shore."
msgstr "낵B  肮 قƂ ǂ ǂ  B ^E  Q[g ł 悢낤B  Ђ ނA    ނȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:434
msgid "I wish you the best of luck for this operation. It might be that our survival depends on it. Don't wait for assistance."
msgstr "   ˂ B ꂪ ̂邩   B."

#: dialogs/Spencer.lua:435
msgid "Try to get control over the disruptor shield if you can. The control droid should be somewhere on the lowest level of the installation. Simply destroying the droid might not suffice in disabling the shield, however there should be some terminal around to control it."
msgstr "̂Ȃ ͂ V[h ̂Ƃ ݂ قB Rg[ droid    tA ǂ ͂B   droid ͂ ł V[h ނ傭 łȂ 낤B A ǂ V[h Rg[ ^[~i ͂B."

#: dialogs/Spencer.lua:436
msgid "Spencer has revealed the information from the data cube evaluation to me. It seems there is an old military research facility north of the town. By defeating the control droid and using a nearby terminal, I should be able to control the disruptor shield at the facility. I can disable disruptor shield, fight my way through the Hell Fortress droids until I reach the main control droid and update it, thereby disabling all bots in the entire area around town in one fell swoop."
msgstr "XyT[ f[^ L[u Ԃ񂹂 炩 B ^E  ӂ邢  񂫂イ傪 炵B Rg[ droid ͂A  ^[~i ΁A  ͂ V[h Rg[ ł͂B V[h ނ傭 ł΁A  悤 droid Ȃ C Rg[ droid 񂵁A  Abvf[g B   GA ׂĂ bot  ނ傭 ł 낤B."

#: dialogs/Spencer.lua:443
msgid "I don't feel like doing it now. I'd rather prepare some more."
msgstr "܂ ܂ ȂB т Ђ悤B."

#: dialogs/Spencer.lua:445
msgid "Good. You should be well prepared if you intend to go."
msgstr "낤B  肪 Ȃ΁A イԂ  ׂB."

#: dialogs/Spencer.lua:446
msgid "Also, there is no need to hurry with this. After all, the installation is not running away, so it's best to take a cautious approach."
msgstr "āA  񂫂イ Ȃ Ђ悤 ȂB  ɂ ȂB Ƃ 悢  ̂ ׂB."

#: dialogs/Spencer.lua:452
msgid "It's done. Your soldiers were killed, but I managed to reach a computer terminal that controls the shield. Access to the bot factory is now open, after I changed the password on the terminal so as to prevent the bots from enabling the shield again."
msgstr " 傤B Ȃ ւ 낳 B A ǂɂ Rs[^ ^[~i ǂA V[h Rg[ łB  bot t@Ng[ ANZXłB  ^[~i pX[h ւ񂱂B bot ӂ V[h 䂤ɂ Ƃ łȂ 낤B."

#: dialogs/Spencer.lua:454
msgid "Good. We cannot help you much in this final mission, but I can tell you what our recon teams gathered behind the factory doors. You will enter a zone that used to be a MS office."
msgstr "悭B  イ ~bVł ܂ 傤傭 łȂA Ă Ԃ ͂񂵂 t@Ng[ Ђ݂ 肮 Ƃ ͂ȂB  Ƃ MS ItBX ͂ 낤B."

#: dialogs/Spencer.lua:455
msgid "They carried out some development there, and had part of their patching division and update management department. The actual factory is located behind the office."
msgstr "ł ͂ Ȃ A pb` fBrW Abvf[g }lWg Ԃ B قƂ t@Ng[ ItBX ނ B."

#: dialogs/Spencer.lua:456
msgid "With a bit of luck, you might not need to access it. We know they have their update server in the office."
msgstr "   Ђ悤 ȂB Abvf[g T[o ItBX 邱Ƃ 킩ĂB."

#: dialogs/Spencer.lua:457
msgid "If you can find it and get it to propagate a faulty update, this could suffice to stopping bots dead in their tracks."
msgstr " ݂A jZ Abvf[g łς񂳂 Ƃ ł΁A bot Ăł 낤B."

#: dialogs/Spencer.lua:458
msgid "Look for the entrance of the office in the crystal fields. I will send a message to the guards so they let you pass. Then you will be on your own."
msgstr "ItBX 肮 NX^ tB[h B K[h ݂ Ƃ悤 bZ[W B  䂤 ł łB."

#: dialogs/Spencer.lua:459
msgid "However I'll ask Richard to see if we can contact you as soon as you find the server so we know if you're alive and there is still hope, or if things are going to go back to the way they were before you were taken out of stasis sleep..."
msgstr " T[o ͂񂵂  ݂ 炭 Ƃ悤 `[h 񂵂 B ݂ ̂т ڂ ̂̂A Ƃ ݂ R[h X[v ߂߂ ܂ ǂ ܂̂..."

#: dialogs/Spencer.lua:460
msgid "Good luck."
msgstr " ̂ĂB."

#: dialogs/Spencer.lua:461
msgid "I can now enter the fortress and find the upgrade server terminal. The fortress gates are in the Crystal Fields. Spencer told the guards to open the doors for me. He said he'd probably contact me when I found the server."
msgstr " 悤 ͂A Abvf[g T[o ݂ Ƃ B 悤 Q[g NX^ tB[h B XyT[  Ƃ悤 K[h B   T[o ͂񂵂 R^Ng Ȃ B."

#: dialogs/Spencer.lua:462
msgid "Wait. I have a weapon here. It is not an Exterminator, but should save your life in the Hell Fortress."
msgstr "܂āB  EF| 킽B GNX^[~l[^[ł ȂA  悤 ̂̂ ₭ 낤B."

#: dialogs/Spencer.lua:472
msgid "In the name of the Red Guard I wish you the best of luck!"
msgstr "bh K[h Ȃ āA  Ƃ ˂!"

#: dialogs/Spencer.lua:478
msgid "I will need some time to get myself ready before I clean up Hell Fortress."
msgstr " 悤  ܂ т  Ђ悤 B."

#: dialogs/Spencer.lua:480
msgid "You better be ready."
msgstr "イԂ ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:485
msgid "I found someone out in the desert."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:487
msgid "Great, another mouth to feed."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:488
msgid "What is this person's name?"
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:494
msgid "Tania"
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:497
msgid "Well, since you are a guard member, I'll let you vouch for this Tania person."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:499
msgid "Well, we have enough food for now. I'll let this Tania person in."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:503
msgid "I'd say you should take her straight away to Doc Moore, but he was found dead earlier."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:504
msgid "You wouldn't happen to know anything about that, would you?"
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:510
msgid "You must take her straight away to Doc Moore. We can't have a disease breaking out."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:512
msgid "Spencer said it was okay for Tania to enter the town, as long as she goes to see Doc Moore first thing. Now all I have to do is tell her and Pendragon."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:519
msgid "No, of course not."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:522
msgid "I didn't think it was you, but you never know."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:523
msgid "About your friend, she can come in provided that she pulls her weight around here."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:526
msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. I denied everything and he bought it! He says it is OK for Tania to enter the town: I should tell her and Pendragon."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:528
msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer said Doc Moore was found dead! Oh, and Tania can enter the town. I should go tell her that."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:535
msgid "He and I had a disagreement, which we settled."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:537
msgid "I am the law here. If you have a problem, you come to me."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:539
msgid "I'm going to strip you of your membership in the Red Guard."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:542
msgid "Your friend can come in, but we will be watching the two of you closely."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:544
msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. I told him the truth, and he kicked me out of the Red Guard. But he let Tania in, Now all I have to do is tell her and Pendragon."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:546
msgid "As the law, I pronounce you GUILTY of MURDER."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:547
msgid "The punishment is death."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:548
msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. He found me guilty of murder, and sentenced me to death."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:557
msgid "I killed him just to see what it was like. It was awesome."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:559
msgid "You are a sociopath, and a danger to us all!"
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:560
msgid "We must stop you before you kill again."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:561
msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. He found me too dangerous to live."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:571
msgid "*Fizz*"
msgstr "*uu*"

#. TRANSLATORS: can you hear me; %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Spencer.lua:573
#, c-format
msgid "*Crackle*n you hear me? Hello? %s?"
msgstr "*J`b* 邩? ƂB %s?"

#: dialogs/Spencer.lua:574
msgid "Spencer? How are you reaching me?"
msgstr "XyT[? ǂ ?"

#: dialogs/Spencer.lua:575
msgid "You did it! I just can't... I can't believe you actually did it!"
msgstr "! ܂ ... ܂ 񂶂Ȃ! قƂ łƂ!"

#: dialogs/Spencer.lua:576
msgid "The bots outside, they all just dropped! They're scrap metal!"
msgstr "Ƃ bot ׂ ĂB c XNbv!"

#: dialogs/Spencer.lua:577
msgid "We're saved!"
msgstr " ̂!"

#: dialogs/Spencer.lua:578
msgid "Whew..."
msgstr "......"

#: dialogs/Spencer.lua:579
msgid "But wait! It gets more interesting: we can actually have this conversation face to face."
msgstr " ܂!  傤݂Ԃ Ƃ:    ͂ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:580
msgid "Stand by."
msgstr " B."

#: dialogs/Spencer.lua:591
msgid "This must be the main server room. It's safer than an interstellar bunker."
msgstr " C T[o [ ȂB イ  傤B."

#: dialogs/Spencer.lua:592
msgid "This is the source of all our suffering."
msgstr "  邵݂ ݂ȂƂB."

#: dialogs/Spencer.lua:593
msgid "You are truly a living legend, Linarian. I don't know how you did it. I don't know how we can thank you."
msgstr "LinarianA ݂ قƂ  ł񂹂B ݂ Ƃ ͂肵ȂB  Ȃ ꂢ  悢B."

#: dialogs/Spencer.lua:594
msgid "You've given us life, and hope."
msgstr "݂  ̂ƁA  ڂ ĂꂽB."

#: dialogs/Spencer.lua:600
msgid "What's going on? How did you get in here?"
msgstr "Ȃɂ ̂? ǂ ?"

#: dialogs/Spencer.lua:602
msgid "When you uploaded the firmware, every security component for this area just blacked out. Every network in range was suddenly open."
msgstr "t@[EFA Abv[hƂA  GA ׂĂ ZLeB R|[lg ĂB ͂񂢂Ȃ lbg[N Ƃ I[v ̂B."

#: dialogs/Spencer.lua:603
msgid "Naturally, they were all running on the MegaSys operating system."
msgstr "Ƃ  ׂ MegaSys Iy[eBO VXe  炾낤B."

#: dialogs/Spencer.lua:605
msgid "Richard is still back at the citadel; he's happier than a jaybird ever since we uncovered all this networking. He calls it a treasure."
msgstr "`[h ܂ 悤 B   lbg[N 炩 Ȃ ƂĂ ꂵB    ܂ łB."

#: dialogs/Spencer.lua:607
msgid "Our computer administrator at the citadel is as happy as he could be since all this secret networking popped up. He calls it a treasure."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:609
msgid "The firmware server was one of the things that were hidden in this network, and with all the obfuscations and defenses down, we not only could find it, but had full access."
msgstr " t@[EFA T[o lbg[N ꂽ ̂ 1낤B āA   ڂ _EŁA ͂ ł͂Ȃ tANZX ̂ ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:610
msgid "But the most interesting thing we uncovered is a secret teleportation network. It was very well-guarded, we never even knew it existed, but now it's open for us to use."
msgstr " Ƃ 傤݂Ԃ̂́A Ђ݂ e|[e[V lbg[N ݂ ƂB ƂĂ 񂶂イ K[hĂāA  񂴂 킩ȂA ׂ I[v 悤 ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:611
msgid "My guess is, the corporate bastards who drove this sweatshop would use it to get in and out of work unnoticed. Grab the money and zap off to some island to relax."
msgstr " 񂪂ł́A  ׂ 傤 イ₭   ÂȂ悤 ł Ă ̂낤B ܂ Jl  ݂Ȃ݂ ܂ oJXɂł Ă B."

#: dialogs/Spencer.lua:612
msgid "Neutralizing the bot threat in the area wasn't the only thing I'd succeeded in doing: every MegaSys-based security product within range is completely broken now. A new teleportation network was discovered by the Red Guard, which is why Spencer is standing next to me right now."
msgstr " GA bot 傤  łȂA ׂĂ MegaSys x[X Ђ ZLeB 񂺂  ꂽB ɂ 炽 e|[e[V VXe bh K[hɂ ͂񂳂ꂽB ꂪ XyT[   䂤B."

#: dialogs/Spencer.lua:618
msgid "I couldn't have done any different."
msgstr " ł邱Ƃ  B."

#: dialogs/Spencer.lua:620
msgid "You are far too modest. I doubt anyone alive right now could have done it."
msgstr "񂫂 Ȃ̂ȁB     ȂƂƂ  ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:621
msgid "But the work isn't done... Not even close. The entire galaxy is still at war."
msgstr " Ƃ ĂȂ... ɂ قǂƂB  イ ܂ 񂻂 傤B."

#: dialogs/Spencer.lua:622
msgid "You saved our little town, and you've proven that we can win this thing."
msgstr "݂   ^E B  傤ł Ƃ 傤߂ ꂽB."

#: dialogs/Spencer.lua:623
msgid "We can't rest now. It's going to be hard and dangerous, but the alternative is death for humanity."
msgstr " イ ȂB  Ȃ   Ȃ邾낤A ꂢ l񂹂 B."

#: dialogs/Spencer.lua:629
msgid "I only did it for fun, really."
msgstr " ̂  B."

#: dialogs/Spencer.lua:631
msgid "... Oh, it doesn't matter."
msgstr "... A  񂾂 ȂB."

#: dialogs/Spencer.lua:632
msgid "I suppose no one's perfect..."
msgstr "񂺂 ̂Ȃ Ȃ̂ 킩 ..."

#: dialogs/Spencer.lua:633
msgid "What matters is that we're alive - those of us left, anyway - we have supplies, and we can take what we need from the Fortress now."
msgstr "񂾂Ȃ̂  ̂A Ԃ Ăɂ͂A  Ђ悤 ̂  悤  ƂB."

#: dialogs/Spencer.lua:634
msgid "And, whether or not you intended to, you've proven that we have a chance against the bots. Something worth fighting for. Worth living for."
msgstr "āA ݂ Ƃ ƂA bot  `X 邱Ƃ 傤߂ꂽB  A ̂߂  B."

#: dialogs/Spencer.lua:635
msgid "You'll probably be happy to know that the entire galaxy is pretty much your playground now, Linarian. You'll have all the bots in the world to play with, and lots of opportunities to be a hero."
msgstr "LinarianA ̂イ ׂĂ ݂ т΂ 킩 ꂵ낤B  bot тĂŁA q[[ Ȃ `X ł B."

#: dialogs/Spencer.lua:636
msgid "Awesome!"
msgstr "΂炵!"

#: dialogs/Spencer.lua:637
msgid "I'm so cool. I saved a bunch of people and bashed a bunch of bots. And there's much more where both of those came from! I'm done here, it's time to go help the next dump."
msgstr "B   l A  bot ͂B   傤ق ܂!  ƂB  ΂  Ƃ ̂B."

#: dialogs/Spencer.lua:643
msgid "Can I use this teleportation network to return to town?"
msgstr "^E ǂ邽߂ e|[e[V VXe 邩?"

#: dialogs/Spencer.lua:646
msgid "Yes, I think you can. I'll contact Richard and tell him to ready the teleporter and link it back to the one in town."
msgstr "B ł ͂B `[h 炭 e|[^[ ^E N悤B."

#: dialogs/Spencer.lua:648
msgid "I believe you can, yes. I'll contact our computer expert and tell him to ready the teleporter and link it back to the one in town."
msgstr ""

#: dialogs/Spencer.lua:650
msgid "But the way he explained it, this system is very limited by design: if the two teleporters are linked, using one will always take you to the other. So keep that in mind."
msgstr "  ĂB  VXe fUCɂ 悢  : 2 e|[^[ NƁA ۂ   ۂɂ ȂB ̂Ƃ ڂĂB."

#: dialogs/Spencer.lua:651
msgid "We'll stay here for a while longer. This place still needs to be investigated."
msgstr " ΂炭 ɂB ܂ ׂ Ƃ ̂ B."

#: dialogs/Spencer.lua:658
msgid "I'm ready. Just tell me what to do."
msgstr "т łB Ȃɂ   ĂB."

#: dialogs/Spencer.lua:660
msgid "You've faced countless dangers so far. Are you sure you're willing to face more?"
msgstr "݂ Ȃ قǂ  傭߂񂵂B   ߂ Ƃ 傤 ̂?"

#: dialogs/Spencer.lua:661
msgid "Bring it on!"
msgstr "!"

#: dialogs/Spencer.lua:662
msgid "That's exactly what I wanted to hear."
msgstr "ꂪ B."

#: dialogs/Spencer.lua:663
msgid "Now listen carefully, this is the plan..."
msgstr "イ B  ..."

#: dialogs/Spencer.lua:664
msgid "The town is saved, but there's still a lot to do. I agreed to continue fighting the robot armies with the Red Guard."
msgstr "^E ꂽB A Ȃ ȂȂ Ƃ 񂠂B  bh K[h {bg Â邱Ƃ 񂾁B. "

#: dialogs/Spencer.lua:677
msgid "Come back soon. There's much to be done."
msgstr " ǂ ̂B ܂ 邱Ƃ B."

#: dialogs/Stone.lua:60
msgid "Welcome to our town! I'm Ms. Stone. I run this shop."
msgstr "悤  ^E!  Ms. Xg[B  Vbv  ܂́B."

#: dialogs/Stone.lua:67
msgid "I would like to trade with you."
msgstr "Ȃɂ 肩 B."

#: dialogs/Stone.lua:69
msgid "Good! Here is the selection of items I have for sale."
msgstr "ł! ꂪ Ă  ł́B."

#: dialogs/Stone.lua:76
msgid "Swords, clubs and maces? What is this? I want guns!"
msgstr "A ڂ CX? Ȃ ? K Ȃ̂!"

#: dialogs/Stone.lua:79
msgid "I think the Red Guard has their own store somewhere."
msgstr ""

#: dialogs/Stone.lua:80
msgid "At least, they somehow get supplement I don't sell."
msgstr ""

#: dialogs/Stone.lua:81
msgid "However, I'm quite sure, they don't offer the same range of products that I do."
msgstr ""

#: dialogs/Stone.lua:83
msgid "Sorry, this is all we have for now. The Red Guard took away all of our poppers."
msgstr "߂ȂB ܂ ꂵ Ȃ́B bh K[h  K ݂   ܂āB."

#: dialogs/Stone.lua:84
msgid "For our own good. Of course."
msgstr "  񂺂 ߂B."

#: dialogs/Stone.lua:92
msgid "What can you tell me about the guards here?"
msgstr " K[hɂ  Ȃ?"

#: dialogs/Stone.lua:94
msgid "Ah, the Red Guard."
msgstr "A bh K[h ˁB."

#: dialogs/Stone.lua:96
msgid "Well, they keep the town safe."
msgstr "A   ^E ܂ĂB."

#: dialogs/Stone.lua:97
msgid "Without them, everything would drown in chaos, but..."
msgstr "炪 Ȃ Ȃɂ `N`ˁB ł..."

#: dialogs/Stone.lua:100
msgid "Well, you ARE a red guard."
msgstr ""

#: dialogs/Stone.lua:101
msgid "What should I tell you about them that you don't know yet?"
msgstr ""

#: dialogs/Stone.lua:102
msgid "Uhm, right."
msgstr ""

#: dialogs/Stone.lua:104
msgid "Stranger, best if you don't ask such questions."
msgstr "݂ A ̂悤  Ȃ ق łB."

#: dialogs/Stone.lua:105
msgid "They keep us alive and safe from the bots, but..."
msgstr "    B  bot ܂ B ł..."

#: dialogs/Stone.lua:113
msgid "But...?"
msgstr "ł...?"

#: dialogs/Stone.lua:116
msgid "But nothing."
msgstr "ł Ȃł ȂB."

#: dialogs/Stone.lua:117
msgid "I'm busy right now."
msgstr "܂ ́B."

#: dialogs/Stone.lua:118
msgid "We should talk again later..."
msgstr "܂ Ƃ ͂Ȃ܂傤..."

#: dialogs/Stone.lua:121
msgid "But nothing!"
msgstr "ł Ȃł Ȃ!"

#: dialogs/Stone.lua:122
msgid "I don't know what you are talking about."
msgstr ""

#: dialogs/Stone.lua:125
msgid "The Guards run the town with very strict laws and demand total obedience."
msgstr "K[h ^E ƂĂ т ق  ẮB āA 񂺂 ӂイ Ƃ߂ B."

#: dialogs/Stone.lua:126
msgid "We all need to obey their rules. We need to work hard or they hurt us."
msgstr " 񂢂  [ 킪Ȃ ȂȂB 傤 ߂ ͂炩Ȃ ڂ傭 ܂ B."

#: dialogs/Stone.lua:127
msgid "I guess I should not complain. The bots are far worse than the guards can be, but..."
msgstr "񂭂 Ă ȂȂ B bot K[h  Ђǂ́B ł..."

#: dialogs/Stone.lua:128
msgid "Sucked dry by a bloodthirsty regime over many years or just sliced into bits by our former servants..."
msgstr "񂬂Ⴍ ͂ Ȃ˂ ڂƂ Ђт̂ƁA Ă イ ߂ 肫܂ ̂..."

#: dialogs/Stone.lua:129
msgid "... What's the difference?"
msgstr "... ǂ ̂?"

#: dialogs/Stone.lua:138
msgid "If things are so bad right now, why don't you leave?"
msgstr "Ȃ Ђǂ Ȃ΁A Ȃ ł Ȃ ̂?"

#: dialogs/Stone.lua:141
msgid "If things are so bad right now, why --"
msgstr "Ȃ Ђǂ Ȃ΁A Ȃ --"

#: dialogs/Stone.lua:142
msgid "I don't want to hear this jabberwocky."
msgstr "ȂƂ  ȂB."

#: dialogs/Stone.lua:143
msgid "A hint, Linarian: We don't have much, but we're alive and we'd rather stay that way."
msgstr "qgA Linarian:    ȂB ł  ĂB  ɂ ꂵȂB."

#: dialogs/Stone.lua:145
msgid "You are a Red Guardian now, feel free to make attempts on making our situation better here in this town."
msgstr ""

#: dialogs/Stone.lua:147
msgid "If you want to start a revolution, you're on your own."
msgstr " ւ񂩂 Ƃ߂ȂA  Ȃ B."

#: dialogs/Stone.lua:154
msgid "How is your business going?"
msgstr " ǂ?"

#: dialogs/Stone.lua:157
msgid "Thanks to you I have a chance now."
msgstr "Ȃ  `X łB."

#: dialogs/Stone.lua:158
msgid "Ha! It's time to show the world that Lily Stone is not going down without putting up a REAL good fight."
msgstr "nb! ܂  [ Vbv A t@CgȂĂ ԂȂ Ƃ  ݂ ƂB "

#: dialogs/Stone.lua:161
msgid "I'll be finished in about a week."
msgstr " 1イ 炢 Vbv ߂悤  ܂́B."

#: dialogs/Stone.lua:162
msgid "The Stone family always bought cheap and sold at a low profit. The times have changed, but not my prices."
msgstr "܂  Xg[ t@~[ ₷  Ȃ 肦  ܂́B   ˂  ܂B."

#: dialogs/Stone.lua:163
msgid "The new taxes, the worldwide economic collapse and other factors are slowly murdering the family store."
msgstr "炵 A [h Ch GRm~[A ̂ق 낢 񂢂 Xg[ t@~[ Vbv   ̂łB."

#: dialogs/Stone.lua:171
msgid "Can I help you somehow, Ms. Stone?"
msgstr "Ȃɂ  ł Ƃ ȂA Ms. Xg[?"

#: dialogs/Stone.lua:173
msgid "No, there's nothing that can be done anymore. I don't have enough money to lift the shop from the downward spiral."
msgstr "B  ǂɂ Ȃ܂B ˂ Ȃ 邢 XpC Vbv  Ƃ ł܂́B."

#: dialogs/Stone.lua:174
msgid "I'd need thousands to just survive the month."
msgstr "񂰂 ̂т ł Ȃ񂺂 T[Lbg Ђ悤 Ȃ́B."

#: dialogs/Stone.lua:175
msgid "The shop is dying, and there's nothing either of us can do about it."
msgstr " Vbv ɂĂA   ł邱Ƃ Ȃɂ ܂B."

#: dialogs/Stone.lua:181
msgid "Maybe there is still hope, Ms. Stone. How much exactly do you need?"
msgstr "܂ ڂ B Ms. Xg[A قƂ Ђ悤 Ȃ̂ 炾?"

#: dialogs/Stone.lua:183
msgid "I couldn't get myself to look at my finance logs for a while now. I guess about two thousand circuits."
msgstr "˂ ł Ƃ ΂炭 ݂ ܂́B Ԃ 2000 T[Lbg 炢 B."

#: dialogs/Stone.lua:184
msgid "Ms. Stone can't afford to pay her taxes, and it looks like the family business will be going under soon. She needs 2000 in cash to stay afloat. I could try to help her out."
msgstr "Ms. Xg[  ͂炦 t@~[ rWlX Â܂肻B ȂƂ Â ߂ɂ 2000 Ђ悤B  Ȃ  ȂB."

#: dialogs/Stone.lua:191
msgid "A pity that nothing can be done about your store."
msgstr "˂񂾂 ǂ邱Ƃ łȂȁB."

#: dialogs/Stone.lua:193
msgid "Yes. A tradition of six generations will die with this shop..."
msgstr "B 6 Â Vbv  ..."

#: dialogs/Stone.lua:194
msgid "I guess it just had to happen one day..."
msgstr "  킩 ..."

#: dialogs/Stone.lua:200
msgid "I have the money you need Ms. Stone. You can have it."
msgstr "Ђ悤 ˂ 悤B Ms. Xg[A Ƃ B."

#: dialogs/Stone.lua:202
msgid "Is... Is this a joke? So much money? And you just give it to me?"
msgstr "... 傤 ł傤?  ? ...?"

#: dialogs/Stone.lua:203
msgid "Thank you! Thank you! Thank you! Savior!"
msgstr "肪Ƃ! قƂ 肪Ƃ!"

#: dialogs/Stone.lua:205
msgid "Are you sure you really have the sum of 2000 circuits?"
msgstr ""

#: dialogs/Stone.lua:207
msgid "Yes, I have it."
msgstr ""

#: dialogs/Stone.lua:208
msgid "Oh thank you!"
msgstr ""

#: dialogs/Stone.lua:209
msgid "Ms. Stone seemed relieved as I gave her the money. I hope she won't need to file bankruptcy."
msgstr ""

#: dialogs/Stone.lua:211 dialogs/Stone.lua:227
msgid "Hold on a minute, you are still a bit short on money."
msgstr ""

#: dialogs/Stone.lua:212
msgid "Don't try to trick me."
msgstr ""

#: dialogs/Stone.lua:215
msgid "But this isn't fair to you. The Stones are a family of fair merchants and I intend to uphold that tradition."
msgstr "ł  Ȃ  tFAȂB Xg[ t@~[ tFA 傤΂ ĂāA   Ђ B."

#: dialogs/Stone.lua:216
msgid "I need 1,547 circuits to get through the month. I will accept only that and not a transistor more."
msgstr "񂰂 1,547T[Lbg   B ꂾ ƂāA ꂢ傤 gWX^ ƂȂB."

#: dialogs/Stone.lua:218
msgid "Now it's fair. Thank you."
msgstr " tFAˁB 肪ƂB."

#: dialogs/Stone.lua:219
msgid "You've given me a bit of hope.. "
msgstr "Ȃ  ڂ  ꂽ.."

#: dialogs/Stone.lua:220
msgid "Wait a second... I think I recognize you..."
msgstr "܂āA ..."

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Stone.lua:222
#, c-format
msgid "You are %s, aren't you...?"
msgstr "Ȃ %sA ...?"

#: dialogs/Stone.lua:223
msgid "The hero..."
msgstr " q[[..."

#: dialogs/Stone.lua:228
msgid "Please return with the full amount if you want to help."
msgstr ""

#: dialogs/Stone.lua:229
msgid "Otherwise, you're throwing good money after bad, and I couldn't let you do that."
msgstr ""

#: dialogs/Stone.lua:237
msgid "Yes, it's me."
msgstr "B B."

#: dialogs/Stone.lua:240
msgid "I thought so. My grandfather used to tell me stories about you. He said you would come here in a time of despair."
msgstr " B  Ȃ ͂Ȃ ĂB ڂ Ƃ Ȃ  āB."

#: dialogs/Stone.lua:241
msgid "And here you are."
msgstr " Ȃ  B."

#: dialogs/Stone.lua:242
msgid "I hope your arrival changes the tide of this war..."
msgstr "Ȃ  ƂŁA   䂭  B."

#: dialogs/Stone.lua:243
msgid "I have something here for you. I managed to hide this Shotgun from the Red Guard."
msgstr " Ȃ ܂B  VbgK bh K[h ȂƂ   ̂B."

#: dialogs/Stone.lua:244
msgid "It used to belong to my grandfather, so it's very dear to me, but I'm sure he would have liked you to have it on your journey to save us all."
msgstr "  ̂B ƂĂ Ⴍ ́B ł    񂢂  Ȃ т   ق  ȂB."

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Stone.lua:246
#, c-format
msgid "%s, if you ever find out who started the Great Assault... GIVE THEM A SWIFT KICK FROM LILY STONE!!!"
msgstr "%sA  唽  ̂ ݂...  [EXg[ Ƃт 킹 !!!"

#: dialogs/Stone.lua:250
msgid "Ms. Stone was really grateful for my help. She took only what she needed from me, and still rewarded me with a shotgun she had been hiding from the Red Guard."
msgstr "Ms. Xg[  ƂĂ 낱łB ̂ Ђ悤 Ԃ񂾂 ƂB  ꂢƂ bh K[h Ă VbgK ꂽB."

#: dialogs/Stone.lua:257
msgid "It's not important who I am."
msgstr " ł邩 񂾂ł͂ȂB."

#: dialogs/Stone.lua:260
msgid "If you want to remain a stranger, I will respect your wishes."
msgstr "Ȃ Ȃ̂ Ȃ΁A  񂿂傤 B."

#: dialogs/Stone.lua:261
msgid "So be it."
msgstr "̂܂܂ āB."

#: dialogs/Stone.lua:262
msgid "Ms. Stone was really grateful for my help. She took only what she needed from me."
msgstr "Ms. Xg[  ƂĂ 낱łB ̂ Ђ悤 Ԃ񂾂 ƂB"

#: dialogs/Stone.lua:269
msgid "Ha ha ha, you fell for it! You get nothing from me! Hahahahah!"
msgstr "͂͂͂A ܂ꂽ! I}G Ȃɂ 킽Ȃ! ͂͂͂͂!"

#: dialogs/Stone.lua:272
msgid "You... monster..."
msgstr "Ȃ... ܂..."

#: dialogs/Stone.lua:273
msgid "No one makes fun of Lily Stone's family store!"
msgstr "[EXg[ ݂ 炤̂ 邳Ȃ!"

#: dialogs/Stone.lua:274
msgid "Say your prayers, you oversized duck!!!"
msgstr "݂ ̂ȂA  ӂƂ Aq!!!"

#: dialogs/Stone.lua:276
msgid "Lily Stone - Bird Hunter"
msgstr "o[hn^[  [EXg["

#: dialogs/Stone.lua:277
msgid "I tricked that Ms. Stone into believing I was going to help her out. It was funny to see her get angry."
msgstr "Ms. Xg[  ӂ 炩B ̂傪 ̂ ݂̂ ̂B."

#: dialogs/Stone.lua:287
msgid "Have a nice day!"
msgstr "悢 1ɂ!"

#: dialogs/Stone.lua:288
msgid "Take care that you don't void any warranties."
msgstr "ق傤 ȂȂ悤 イĂˁB."

#: dialogs/Stone.lua:289
msgid "Please come back if you have any questions regarding my goods."
msgstr "傤Ђ Ȃɂ    ȁB."

#: dialogs/Stone.lua:290
msgid "I hope to see you again, soon!"
msgstr "܂ ǂ!"

#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name()
#: dialogs/Tamara.lua:42
#, c-format
msgid "Hi, I'm %s."
msgstr "₠A  %sB."

#: dialogs/Tamara.lua:43
msgid "Welcome to the Library, I'm Tamara."
msgstr "Ƃ傩 悤B  ^} łB."

#: dialogs/Tamara.lua:44
msgid "Please take a look around and see if there is something here that interests you."
msgstr "傤݂  ق  䂤 ĂɂƂ B."

#: dialogs/Tamara.lua:45
msgid "You are welcome to ask me if you have any questions."
msgstr "  䂤 ǂB."

#: dialogs/Tamara.lua:53
msgid "Hey, please don't make such a mess here."
msgstr ""

#: dialogs/Tamara.lua:57
msgid "Please put everything back in place if you don't need it."
msgstr ""

#: dialogs/Tamara.lua:61
msgid "Please be careful with these books. They are older than most computers in this town."
msgstr "ق ɂ  B  ^E Rs[^  ӂ邢 ̂łB."

#: dialogs/Tamara.lua:70
msgid "What can I help you with?"
msgstr "Ȃɂ ł Ƃ ܂?"

#: dialogs/Tamara.lua:115
msgid "Hmm, you look very similar to another person I met, by the name of Sorenson."
msgstr "A Ȃ ꂩ ɂĂB \\  Ȃ ԂB."

#: dialogs/Tamara.lua:117
msgid "Well, it's understandable. We are sisters."
msgstr "... 킩܂B  ܂ łB."

#: dialogs/Tamara.lua:118
msgid "Or actually half sisters. She is also half crazy, so we don't communicate much."
msgstr "ق  ̂łB. ̂ ͂Ԃ āA ܂ 肩 ܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:120
msgid "We used to. Even ran this library together."
msgstr "Ă  Ƃ傩  ͂炢 ܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:121
msgid "Then she started reading more and more books and sitting in front of the computer day and night, never sleeping."
msgstr "Ђ A ̂ Rs[^ ܂  ق  ܂B ˂ނ ƂȂB."

#: dialogs/Tamara.lua:122
msgid "In the end she completely lost her marbles, sadly."
msgstr "  傤 Ȃ̂łB Ȃ ƂɁB."

#: dialogs/Tamara.lua:123
msgid "Now all she does is sitting locked in her house staring into the computer."
msgstr " ̂傪 Ă Ƃ́A Ƃꂽ ւ  Rs[^ ݂߂  łB."

#: dialogs/Tamara.lua:130
msgid "I would like to learn how to hack."
msgstr "nbN قق  B."

#: dialogs/Tamara.lua:134
msgid "My sister used to play Nethack all the time, about the time she became really good at hacking."
msgstr "Ƃ  Nethack v[  ܂B  ǂ ̂ nbLO Ƃ Ȃ܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:136
msgid "Everyone I know who is good with computers always talks about beating Nethack."
msgstr " Ă Rs[^ Ƃ ̂́A ݂ Nethack ͂Ȃ Ă܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:138
msgid "I think there might be a version on the town's computers."
msgstr "^E Rs[^ɂ ͂Ă ͂łB."

#: dialogs/Tamara.lua:139
msgid "I've never played it."
msgstr " v[ Ƃ ܂񂪁B."

#: dialogs/Tamara.lua:140
msgid "That might be why I'm no good with computers."
msgstr "ꂪ  Rs[^ ƂłȂ 䂤 Ȃ̂ł傤B."

#: dialogs/Tamara.lua:148
msgid "This is a library, not a book shop."
msgstr " Ƃ傩łB ق ł ܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:149
msgid "However, valuable books have a tendency to simply vanish and never get returned by some people..."
msgstr "A 傤 ق ȂȂA Ԃ l ق ܂..."

#: dialogs/Tamara.lua:150
msgid "Especially strangers just passing by..."
msgstr "Ƃ 悻炫 Ƃ肷..."

#: dialogs/Tamara.lua:151
msgid "Thus, I'm forced to take a deposit for each book."
msgstr "  ق 񂶂イ  Ă̂łB."

#: dialogs/Tamara.lua:157
msgid "So what interesting books do you have available right now?"
msgstr " ߂ Ȃɂ 傤݂Ԃ ق 邩?"

#: dialogs/Tamara.lua:159
msgid "Some of these might interest you."
msgstr "  傤݂ Ă ł傤B."

#: dialogs/Tamara.lua:160
msgid "I only have a few programming volumes, feel free to look through them."
msgstr "vO~O ق Ȃ񂳂 ܂B 䂤 ݂ B."

#: dialogs/Tamara.lua:168
msgid "Do you have any books about the bot apocalypse?"
msgstr "bot A|JvX 񂷂 ق 邩?"

#: dialogs/Tamara.lua:170
msgid "I'm writing one, but it isn't complete, and there are no publishers left."
msgstr "  ܂B  ł ܂ 񂹂 Ă܂B  ς񂵂  ܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:177
msgid "Have you been progressing on your book about the bot apocalypse?"
msgstr "bot A|JvX ق ǂȂ?"

#: dialogs/Tamara.lua:179
msgid "I need more time to finish it."
msgstr "񂹂ɂ   Ђ悤 łB."

#: dialogs/Tamara.lua:180
msgid "Page-by-page, my book is growing up."
msgstr "1y[W A  ق 傤 Ă܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:181
msgid "Sorry, but you have to wait a bit more before you can read it."
msgstr "߂ȂB ߂ 悤 Ȃɂ  ܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:187
msgid "Do you have any books about robotics?"
msgstr "{eBNX 񂷂 ق 邩?"

#: dialogs/Tamara.lua:189
msgid "Sorry, most of them have been stolen or borrowed."
msgstr "߂ȂB قƂ イ  ʂ܂܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:190
msgid "However, I can tell you all about robots and automata in literature. Interested?"
msgstr "łA {bg I[g[Vɂ ͂Ȃ Ƃ ܂B 傤݂ ܂?"

#: dialogs/Tamara.lua:199
msgid "I would like to know some more about bots."
msgstr " bot  肽B."

#: dialogs/Tamara.lua:201
msgid "If you mean in culture, I have some anecdote you could be interested in."
msgstr " Ԃ Ƃ ݂Ȃ΁A 傤݂ 邩 Ȃ ͂Ȃ ł܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:207
msgid "Where does the word 'bot' come from?"
msgstr "'bot'Ƃ Ƃ΂ 炢?"

#: dialogs/Tamara.lua:210
msgid "It is a shortening of the word 'robot', derived from the Czech word for forced labor."
msgstr " 'robot' 傤Ⴍ  Ƃ΂ŁA `FR Ƃ΂ 傤 낤ǂ  炢 ܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:211
msgid "R.U.R. (Rossum's Universal Robots), a play, introduced 'robots' as artificial people."
msgstr "R.U.R. (bT ΂̂ {bg) Ƃ 񂰂ŁA 'robot' 񂼂 lƂ Ƃ傤 ܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:212
msgid "In the play the robots revolted, took over the world, and killed all the humans."
msgstr "̒ŁA {bg  A  ͂A ׂĂ l  ̂łB."

#: dialogs/Tamara.lua:213
msgid "Ironic."
msgstr "Ђɂ B."

#: dialogs/Tamara.lua:219
msgid "What about the creation of robots for defense?"
msgstr "ڂ悤 {bg ǂ?"

#: dialogs/Tamara.lua:222
msgid "During the Holy Roman Empire, the Jewish people of the Prague ghetto needed protection."
msgstr "񂹂 [} Ă A vn Qbg[ _ lтƂ ܂ Ђ悤  ܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:223
msgid "So a holy rabbi shaped a Golem out of clay, and brought it to life through rituals and writing 'emet' (truth) on its head."
msgstr " r ˂ǂ S[ A  ȂA  Ђ 'emet' (񂶂)   Ƃ ̂ ӂ ܂B. "

#: dialogs/Tamara.lua:224
msgid "The Golem initially protected the Jews, but was brainless and stupid, and so soon became dangerously violent to even the Jews."
msgstr "S[́A  _ lтƂ ܂܂B A   Ȃ 납ŁA  lтƂ  킦 悤 Ȃ܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:225
msgid "It was only by trickery that the rabbi was able to even get close to the Golem."
msgstr "r ݂ S[ Â܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:226
msgid "But as the rabbi changed 'emet' to 'met' (death), the Golem fell on him, and both the creator and creation became lifeless."
msgstr "A r 'emet' 'met' ()  ƁA S[  Ƃ ܂܂B  ̂ ꂽ ̂ ǂ ̂ Ȃ̂łB."

#: dialogs/Tamara.lua:232
msgid "What can you tell me about robotic girlfriends?"
msgstr "{bg K[th   邩?"

#: dialogs/Tamara.lua:235
msgid "Well, the Greeks wrote down a story about Pygmalion, the sculptor of Cyprus."
msgstr "[... MVl A LvX 傤 sO}I ͂Ȃ ܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:236
msgid "Pygmalion carved an ivory woman of far surpassing natural beauty and fell in love."
msgstr "sO}I 񂶂 悤   傹  قA  ܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:237
msgid "Aphrodite, the goddess of love, brought the ivory woman to life."
msgstr "āA  ߂ AvfB[e   傹 ̂ ܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:238
msgid "The woman, Galatea, likewise fell in love and married her creator Pygmalion."
msgstr " 傹A KeBA Ȃ 悤  āA  ł sO}I 񂵂܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:239
msgid "So you could say that this is one of the few stories that end well."
msgstr " nbs[ Gh  Ȃ ͂Ȃ ЂƂ ł傤B."

#: dialogs/Tamara.lua:245
msgid "Can I come back to you on that later?"
msgstr "Ƃ Ă 悢?"

#: dialogs/Tamara.lua:248
msgid "Don't hesitate to talk to me again for further questions."
msgstr "  Ȃ  B."

#: dialogs/Tamara.lua:254
msgid "Have you heard about the news?"
msgstr "点 ?"

#: dialogs/Tamara.lua:256
msgid "Oh? What news?"
msgstr "? Ȃ 点?"

#: dialogs/Tamara.lua:257
msgid "The world is saved! The apocalypse is over!"
msgstr "  ꂽ! A|JvX !"

#: dialogs/Tamara.lua:258
msgid "Oh, yes... This news. I agree, it's wonderful."
msgstr "A ... ꂪ 点B ˁA ΂炵B."

#: dialogs/Tamara.lua:266
msgid "You don't seem very excited."
msgstr "܂ 낱 Ȃ悤B."

#: dialogs/Tamara.lua:268
msgid "I am glad, although... Well, it's not like the library was ever in any immediate danger."
msgstr " ꂵłB ł...  Ƃ傩 ܂ قǂ 񂾂ł ܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:269
msgid "What? Did you want it to be?"
msgstr "Ȃ? Â ق̂?"

#: dialogs/Tamara.lua:270
msgid "No - it's hard to explain. I suppose I had this certain... Idea that it was my job to keep the books safe during the apocalypse. To defend them."
msgstr " - ߂ ̂ ނ̂łB A|JvX  ق ق񂷂̂  Ƃ 悭  ܂B  ܂ƁB."

#: dialogs/Tamara.lua:271
msgid "It was my little fortress made of electronic paper, that I had to grow and protect from any threats. To save human knowledge."
msgstr " ł y[p[ ł  悤ŁA   āA 傤 ܂ ܂B lނ  ق񂷂 ߂ɁB."

#: dialogs/Tamara.lua:278
msgid "But what about all the people that died? They weren't made of E-paper!"
msgstr " ׂĂ lтƂ ł܂? l E-y[p[ ł͂Ȃ!"

#: dialogs/Tamara.lua:280
msgid "I know! Please, don't misunderstand, I think it's fantastic that the Assault is over!"
msgstr "킩 ܂! ǂ  Ȃ B   Ƃ ΂炵 ܂!"

#: dialogs/Tamara.lua:281
msgid "I just... Well, I guess I wanted a bigger piece of the action, in my own way."
msgstr "... A   傫 ݂肪 ق̂ł傤B Ԃ Ȃ́B."

#: dialogs/Tamara.lua:282
msgid "I'll... Go and arrange some books now..."
msgstr "... ق  Ă܂..."

#: dialogs/Tamara.lua:284
msgid "It's rather hard to keep the library in good shape lately. Someone's been ransacking the southern sections. Times like these can bring out the worst in us."
msgstr ""

#: dialogs/Tamara.lua:285
msgid "But I guess cleaning work is also part of preserving culture."
msgstr ""

#: dialogs/Tamara.lua:293
msgid "You know, I can start a fire here if you want me to."
msgstr "킩B Ȃ ̂ނȂ  Ђ ͂ȂƂB."

#: dialogs/Tamara.lua:295
msgid "What? No! Absolutely not!"
msgstr "Ȃł? !  ߂ł!"

#: dialogs/Tamara.lua:296
msgid "Why in the world would I want you to do that?!"
msgstr " Ȃ  ȂƂ  ق?!"

#: dialogs/Tamara.lua:297
msgid "Because that would put the books in immediate danger, and then you can rush in and save them!"
msgstr "ȂȂ  ق ܂ ɂāA  Ȃ   邱Ƃ ł 炾!"

#: dialogs/Tamara.lua:298
msgid "That - that's insane!"
msgstr " -  oJ ܂!"

#: dialogs/Tamara.lua:299
msgid "You are a danger to this establishment. Get out of here!"
msgstr "Ȃ  Ƃ傩 Ƃ LPłB ł  !"

#: dialogs/Tamara.lua:300
msgid "You are a very confusing person."
msgstr " lB."

#: dialogs/Tamara.lua:302
msgid "I guess it runs in the family..."
msgstr " Ă 񂾂..."

#: dialogs/Tamara.lua:310
msgid "Well, you didn't get to fend off a hoard of bots. But you can interview me personally!"
msgstr "ށA Ȃ bot ˂ ܂邱Ƃ łȂA  C^r[ Ƃ ł邼!"

#: dialogs/Tamara.lua:312
msgid "Really? You'd let me interview you?"
msgstr "قƂ?  C^r[ ?"

#. TRANSLATORS: it = the interview
#: dialogs/Tamara.lua:315
msgid "Sure! You can put it in the book you're writing."
msgstr "!  Ȃ ق ΂B."

#: dialogs/Tamara.lua:317
msgid "Sure!"
msgstr ""

#: dialogs/Tamara.lua:319
msgid "Thank you! This is a wonderful opportunity! I have a first-hand account from a central actor in the biggest event in human history!"
msgstr "肪Ƃ ܂!  ΂炵 傤ǂ 傤 Ȃ܂!  lނ ꂫ傤 Ƃ 傫 Cxg イ lԂ 傭 ͂Ȃ ̂ł!"

#: dialogs/Tamara.lua:320
msgid "We must set a time for an interview. And I must read everything in the library about interviewing!"
msgstr "C^r[ ɂ ߂܂傤B āA   Ƃ傩 C^r[ 񂷂 ق ׂ ݂܂!"

#: dialogs/Tamara.lua:321
msgid "There's a lot of ground to cover, but i can already imagine the descriptions - you, in the center of the robot apocalypse..."
msgstr "Ȃ ȂȂ Ƃ  ܂B łA  ߂  悤ł - bot A|JvX イ  Ȃ..."

#: dialogs/Tamara.lua:322
msgid "Just like in those old fairy tales they used to tell children, about the brave dashing knight storming alone into a castle to save the princess."
msgstr "ǂ ނ ꂽ ӂ邢 Ƃ΂Ȃ́A 炵 Ȃ ͂ iCg   vZX  悤ɁB."

#: dialogs/Tamara.lua:323
msgid "With some mild adjustments."
msgstr " }Ch 傤āB."

#: dialogs/Tamara.lua:324
msgid "I mean, no one in those stories had flippers."
msgstr "Xg[[ ł  q  ȂƂ ݂łB."

#: dialogs/Tamara.lua:325
msgid "That sounds like discrimination."
msgstr " ׂB."

#: dialogs/Tamara.lua:326
msgid "Yes, they don't tell those stories to children anymore. Too much adult content. The effect on the young psyche was poorly studied."
msgstr "B  Xg[[ ǂ  Ƃ Ȃł傤B ƂȂނ Ȃ悤 ܂B ǂ ւ 傤 ܂ 񂫂イ  ܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:334
msgid "It's interesting you should be looking for that - the library has two copies."
msgstr "傤݂Ԃ ق  ł -  Ƃ傩ɂ 2 Rs[ ܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:335
msgid "I need one - it's a matter of life and death!"
msgstr "1 ق - 邩 ʂ 񂾂!"

#: dialogs/Tamara.lua:336
msgid "Life and death?"
msgstr "邩 ʂ?"

#: dialogs/Tamara.lua:337
msgid "There's a nuclear reactor going super critical under the town - if I have the book, maybe I can stop it."
msgstr "^E  񂵂傭 ͂ł񂵂傪 ƂĂ LP 傤 -  ق  Ƃ߂  ȂB."

#: dialogs/Tamara.lua:338
msgid "In that case, you can have it. My mission is to preserve our culture, which won't matter if we're all dead."
msgstr "Ȃ   B  ߂  Ԃ񂩂 ܂邱ƂłB  ܂Ă ӂ̂łB."

#: dialogs/Tamara.lua:339
msgid "Thank you, Tamara."
msgstr "肪ƂA ^}B."

#: dialogs/Tamara.lua:340
msgid "I was able to get a copy of Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV from the librarian, Tamara. I'd better hurry back to Ewald's 296 with it."
msgstr "Tł 킩 イ  񂵂傭   IV  Rs[ Ƃ傩 ^} Ăɂ Ƃ łB  Gh 296 킽Ȃ΁B."

#: dialogs/Tamara.lua:349
msgid "Thank you for the help."
msgstr "傰 肪ƂB."

#: dialogs/Tamara.lua:351
msgid "No problem, and remember to return your books in time."
msgstr "B ق ւ񂫂Ⴍ 킷ꂸɁB."

#: dialogs/Tamara.lua:352
msgid "I aim to ensure that the great works of literature will survive this horrible apocalypse."
msgstr "  ڂ Ԃ񂯂  낵 A|JvX ̂т ߂ ₭  Ă܂B."

#: dialogs/Tamara.lua:353
msgid "That is what I'm here for. Come back at any time."
msgstr "̂߂  ̂łB ܂  B."

#: dialogs/Tania.lua:51
msgid "You just killed him!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:52
msgid "How could you?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:53
msgid "You murderer!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:54
msgid "Tania - Avenging Koan"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:61
msgid "I long to see the surface."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:62
msgid "You are the most interesting hallucination yet."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:75
msgid "I can't wait to leave this place."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:80
msgid "It is so very bright and hot out here."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:85
msgid "Are we there yet?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:86
msgid "How much longer?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:95
msgid "Pendragon just stopped Tania and I at the town gate. Apparently he won't let her in, unless Spencer gives the go-ahead."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:96
msgid "It is OK. I'll wait here at the gate."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:101
msgid "What is the news?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:102
msgid "I talked to Spencer, and he said you were welcome to enter the town."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:103
msgid "That is great news!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:105
msgid "He said you must first get checked out by Doc Moore though."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:108
msgid "He said you are free to go where you like."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:112
msgid "I successfully brought Tania safely to the town. I hope she likes it here."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:115
msgid "I'm so glad that I am finally here, take this."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:125
msgid "I have good news: the doctor says I'm healthy!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:126
msgid "Where should I go?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:144
msgid "Um, hi."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:146
msgid "Oh! It happened! I have been waiting for you for 3226 hours!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:152
msgid "You knew I would come?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:154
msgid "Of course, my little imaginary friend!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:160
msgid "Imaginary?! I am as real as you are."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:162
msgid "This place is locked. Hermetically sealed and guarded by bots. So you can't possibly be anything more than the product of my imagination."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:163
msgid "But who are you?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:164
msgid "A figment of my imagination should know my name: Tania."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:171
msgid "Where am I?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:173
msgid "In a prison, a luxurious prison. I am feeling quite lonely, as you can see. Big room, plenty of food, a waterfall behind the window..."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:179
msgid "All I see through the window are ray emitters. And we are below ground level.."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:181
msgid "Yes, I know. But I so badly want to see sun, rivers, trees... there definitely is waterfall behind them!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:187
msgid "It is dark here."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:189
msgid "The main power supply is down, so only the emergency lights work. Peter tried to switch it back on, but he didn't succeed."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:195
msgid "This place doesn't look like a prison."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:197
msgid "In the past it was a secret lab. You heard about those strength pills? They were invented here. Other pills too, but I was working on the strength ones."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:203
msgid "Can you give me some pills then?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:205
msgid "No, Peter ate them all. That killed him."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:206 dialogs/Tania.lua:210
msgid "*cries*"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:207
msgid "They say that strength pills are absolutely safe!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:208
msgid "They are like money. Having money is good, but if you have too much, you can decide that you can do anything."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:209
msgid "Peter became not very strong, but very-very-very strong. He thought he could make an exit with his bare hands."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:211
msgid "If you go further down the corridor, you will find debris and a big stone. That is his grave."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:217
msgid "So you are a biologist? Could you heal me?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:219
msgid "That would be something different from what I've done in the last months at least. Some entertainment."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:220
msgid "Let me take a look at that... it's nothing some nanobots couldn't take care of.... You will be all fixed up in a minute."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:221
msgid "You are now completely healed. You should take better care of yourself."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:229
msgid "You loved him?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:231
msgid "I still do."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:237
msgid "But why not go out through the door?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:239
msgid "It is locked and very reliable. Even a tank would not be able to smash it! And if a door was broken, SADDs would attack, that's their program."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:245
msgid "Autoguns have made a hole in the wall. I came through this hole."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:247
msgid "Do you mean I can go out to the surface?!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:248
msgid "Oh god! I - I told Peter that he chose the wrong place, but he was so stubborn!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:254
msgid "Yes, you can get to the surface. But the guns are still on."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:256
msgid "All hope is lost! I'm a scientist, not a warrior."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:262
msgid "It is strange to see a girl in such a beautiful dress here."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:264
msgid "I'm going to spend all my life here! So forgive me some little indulgences."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:270
msgid "Maybe is it possible to disable the guns?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:272
msgid "Theoretically yes, but in practice I'm not sure you would be able to do that."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:278
msgid "How can I disable the guns?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:280
msgid "Somewhere in a distant part of the lab should be an SACD - Secret Area Control Datacenter. It controls all the defense systems in the base. If you manage to get to it, you would be able to control the base. However, it's very hard to find and get to the SACD."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:286
msgid "I will disable the guns for you."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:288
msgid "Thanks... please be careful. You will not be able to access the control center directly, it is behind a triple hermetic door. Try using the service tunnels."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:289
msgid "I have met a girl locked in a secret area. If I manage to disable the autoguns, she will be able to go to the surface and look at the sun again."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:290
msgid "It's dangerous to go alone! Take this!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:302
msgid "Why not just open them? There should be a way of unlocking the base."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:304
msgid "To open the door you need to know the password. Only the commander of the area and his deputy knew it. The commander was killed by bots as soon as the assault started, and the deputy was in town, I don't know what happened to him."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:310
msgid "Carpets, sofa, bookshelves. Where did you get all this?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:312
msgid "Peter did all he could to make this room comfortable. The sofa and armchair are from the commanders cabinet, the books are from the lounge..."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:318
msgid "The sentry guns are off. You can go now!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:320
msgid "Thanks, thanks a lot! Now I will be able to see the sun, trees, rivers... I missed those so much!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:321
msgid "I hope these books will help you."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:322
msgid "Tania is now free!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:331
msgid "Tania is free now, I got some books as reward."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:332
msgid "You could always come back with me to the town. There are people there."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:333
msgid "I'd love to, but you'll have to escort me."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:340
msgid "Where can I find that SACD?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:342
msgid "To the right from the entrance of the area, there is a hall. In the south part of this hall you will find a triple hermetic door. The control center is behind that door. But it is locked, so you will have to find another way there. The cable collectors may help you."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:348
msgid "I'm not ready to escort you to the town."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:355
msgid "I'm ready to escort you to the town."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:358
msgid "I have agreed to escort Tania to the town. Once I'm there, I'll introduce her to Spencer."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:365
msgid "It isn't all like this, the town is very nice."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:372
msgid "I got lost in this desert once."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:379
msgid "It must be hard adjusting to the bright sunlight."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:381
msgid "I was underground for so long."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:382
msgid "It is all so bright on my eyes."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:407
msgid "I hope we get there soon. I'm very thirsty."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:416
msgid "Would you like some bottled ice?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:418 dialogs/Tania.lua:457
msgid "Thank you very much."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:419
msgid "I feel very refreshed!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:422
msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her some bottled ice, and she looked much more healthy."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:428
msgid "I have some industrial coolant you could have."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:430 dialogs/Tania.lua:449
msgid "I can't drink this."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:432
msgid "I've seen the town bartender put it in drinks."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:433
msgid "I guess I'll give it a try then."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:436
msgid "I feel very cold, but better."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:437
msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her some Industrial coolant. At first she was hesitant, but she tried it."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:447
msgid "Can I offer you some liquid nitrogen?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:455
msgid "You could have a bottle of Barf's Energy Drink if you are thirsty?"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:458
msgid "I feel very energetic!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:461
msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her a bottle of Barf's Energy Drink. After downing it in a couple seconds, she looked much more energetic!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:468
msgid "Sorry, I have nothing to offer you."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:470
msgid "I feel very ill."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:471
msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat, but I decided not to share any of my liquids with her."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:484
msgid "I feel a little faint, but I think I will survive."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:495
msgid "I am injured!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:498
msgid "I am badly injured!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:501
msgid "I am seriously injured!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:521
msgid "There is nothing I can do about your injuries right now."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:523
msgid "I hope we get to the town soon."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:529
msgid "Here, take this Diet supplement."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:531
msgid "I feel better now."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:539
msgid "I'm prescribing you some antibiotics."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:541
msgid "I feel much better."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:549
msgid "I have a Doc-in-a-can. It should heal you right up."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:551
msgid "I feel fit as new!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:559
msgid "I think you would enjoy some of Michelangelo's cooking at the restaurant."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:563
msgid "It has been so long since I've had a nice meal."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:569
msgid "You might try the bar. But stay away from the food. It is horrible."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:573
msgid "I really miss good food, especially lemon meringue pie."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:574
msgid "Oh well."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:581
msgid "I think I have to go."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:583
msgid "That's OK. But please, please, come back. I'm so lonely."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:584
msgid "Please come back again and get me out of here."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:591
msgid "Follow me to the Surface!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:593 dialogs/Tania.lua:602
msgid "Lead on, my little penguin."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:600
msgid "Follow me to the Town!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:609
msgid "Wait here."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:611
msgid "OK. But please, come back soon."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:620
msgid "Please be safe!"
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:621
msgid "Thanks again."
msgstr ""

#: dialogs/Tania.lua:622
msgid "Please come back again, my little penguin."
msgstr ""

#: dialogs/Terminal.lua:29
msgid "Welcome to this terminal."
msgstr ""

#: dialogs/Terminal.lua:45
msgid "Available commands: help, logout"
msgstr ""

#: dialogs/Terminal.lua:53
msgid "Goodbye"
msgstr "Goodbye"

#: dialogs/TestDroid.lua:39
msgid "This is a MegaSys test bot, running a very basic version of their OS. I can do nothing with this bot, because it doesn't know how to do anything."
msgstr " MegaSys eXg botŁA ߂ Ă o[W OS ĂB   botɂ Ȃɂ ȂB   bot Ԃ ǂ ǂׂ 킩Ȃ炾B."

#: dialogs/Town-614.lua:63
msgid "No. The hostiles have not shown up within the last 24 hours."
msgstr "CCGB RR 24WJ eL n ~cJbe C}ZB."

#: dialogs/Town-614.lua:71
msgid "My orders are to protect the living beings in this town from attacks by hostile bots."
msgstr "^V m VSg n Rm ^E m  m ZCC^C  eL m bot J } Rg fXB."

#: dialogs/Town-614.lua:72
msgid "This has top priority. There are no other priorities."
msgstr "R K TCEZ fXB zJ m EZWRE n A}ZB."

#: dialogs/Town-614.lua:80
msgid "Resuming guard program...."
msgstr "K[h vO j tbL X..."

#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:42
msgid "Ah, a newcomer. I gather you were treated rather harshly by my friend at the gate? My apologies, he lost his little sister in the Great Assault. He never got over it."
msgstr "ƁA 炵cB Q[gł I 䂤 т ׂ ȁB 邭 Ȃ B ACc 唽 Ƃ 낳 񂾁B  킷 Ƃ łȂ 낤B."

#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:43
msgid "So, stranger, welcome here. You might want to talk to Chandra or to Spencer, they can tell you a lot about our current situation."
msgstr "܂A 悤  ^EցB `h XyT[ ͂Ȃ̂낤B Ȃ  Ƃ  ͂B."

#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:44
msgid "The town is presently ruled by the Red Guard. We are the police and the soldiers here."
msgstr " ^E 񂴂 bh K[h ߂ĂB I   񂽂B."

#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:45
msgid "There is only one law concerning outsiders here: Don't be stupid."
msgstr "\m Ƃ Ђ悤 [ ЂƂ: uoJ Ƃ ȁv."

#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:46
msgid "I think that is enough of an introduction for now."
msgstr "I ׂ Ƃ ꂾB."

#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:54
msgid "I'm on guard duty right now."
msgstr "܂ т ɂނ  B."

#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:55
msgid "There have been no attacks for a while now. It is too quiet, I think something big is about to happen."
msgstr " ΂炭  ȂB B Ȃɂ  Ƃ ܂Ԃ  B."

#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:61 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:155
msgid "I'll be going, then."
msgstr " B."

#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:63 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:157
msgid "Goodbye."
msgstr "ႠȁB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:41
msgid "Hey you! Linarian! What do you want here?"
msgstr "A  Linarian! Ȃɂ ?"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:48
msgid "Oh, the loon has returned."
msgstr "ƁA Aq 肾B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:49
msgid "Oh, it's just the loon. No need to worry."
msgstr "ƁA ^_ AqB ς 񂵂B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:51
msgid "Oh, it's you."
msgstr "Ȃ I}GB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:52
msgid "I see you have returned."
msgstr "ǂ ȁB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:53
msgid "You just can't get enough, can you?"
msgstr "܂񂼂 ?"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:57
msgid "Can I ask you something?"
msgstr "  ?"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:59
msgid "Yes, Loon."
msgstr " AqB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:61
msgid "You can ask, but don't expect a reply."
msgstr "Ă A   ȁB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:62
msgid "I'm guarding this gate, and if I get distracted the bots might overrun this town and kill everybody in it."
msgstr "I  Q[g ܂ĂB I   botǂ ͂Ă ^E  c炪 낳ꂿ܂B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:76
msgid "Oh, great. Another curious one."
msgstr "A B ӂ߂ ̂B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:77
msgid "About a week ago I let in a stranger who also said he was just taking a look around. I never saw him again. And I'm making sure he won't be getting back in either."
msgstr "1イ ꂦ ܂ Ȃ Ƃ  c Ȃ ȁB ꂩ Ƃ  ȂB ܂ ɂǂ  Ƃ ˂ 낤ȁB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:83
msgid "I'd like to get into town."
msgstr "^E ͂肽B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:85
msgid "Funny, exactly the same could be said about all of the crazy bots out there."
msgstr "킹ȁB Ƃ CJ bot Ȃ Ƃ Ă邺B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:86
msgid "Not to mention that weird guy that came by last week. The only place in town he is going next time is straight into a holding cell."
msgstr "񂵂イ  w cB  u^oRɂ ꂳ˂B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:92
msgid "I'm here to assassinate your leader and you won't stop me!"
msgstr "I}G [_[ 񂳂 ߂B ɂ Ƃ߂Ȃ!"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:94
msgid "Ok, Linarian! You asked for it!"
msgstr "OK, Linarian! ̂ ǂ Ă邺!"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:95 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:215
msgid "Open fire!"
msgstr "!"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:106
msgid "Oh? Who was he? And why?"
msgstr "?  Ƃ?  Ȃ?"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:108
msgid "Heh, you sure are a curious little bird, in more than one way I might say."
msgstr "ւցA قƂ 肽 ȁB ܂ 낢 ĂȁB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:109
msgid "On the day he visited all our computers went insane, 20 bags of food rations vanished from our storage and one of our bots was stolen."
msgstr " Ƃ I Rs[^  CJāA  [V 20ӂ ܂B  bot 1 ʂ܂ꂽB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:110
msgid "I think that freak lives somewhere to the east. I would love to get my hands on him and beat the life out of him. Slowly."
msgstr " N\E Ђ ɂ ݂ĂB Ƃ܂ R ĂB WWƂȁB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:112
msgid "The guard in charge at the entrance of the town mentioned that somebody sneaked into town recently, and stole food and hardware. Apparently he lives somewhere to the east."
msgstr "^E 肮 K[hA  ꂩ ^E ̂т݁A 傭傤 n[hEFA ʂ񂾂 ĂB  Ԃ Ђ 悤B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:114
msgid "The guard told me about a guy who stole some food and hardware from the town. He lives somewhere in the east."
msgstr ""

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:115
msgid "Apparently it was this Kevin person I recently hit a bit too hard... Oops... Well, at least he won't steal again..."
msgstr ""

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:118
msgid "Ooops, the guard must be talking about Kevin. I'd better not mention I know him and where he lives, or I might find myself in a holding cell or being forced to show the guards straight to his home. But I guess that explains where Kevin got that 614 bot from."
msgstr ""

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:121
msgid "Though, I probably should ask Kevin some day what he was doing with the town computers."
msgstr ""

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:132
msgid "Somewhere to the east? I should look for him."
msgstr "Ђ ق?  낤B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:134
msgid "Oh, definitely, and I'm sure all the bots out there will be glad to give you directions, too."
msgstr " }WB ł ɂ bot  ub킵 Ȃ  邺B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:135
msgid "But if you're insanely lucky and you do find him, you come back straight to me, understand?"
msgstr "łA 悭 ݂ĂA ܂ I Ƃ ǂ 񂾁B ? "

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:136
msgid "I'd like to wring his head off... Though, it's not my call. But who knows, if the Boss feels generous we might both get rewarded."
msgstr "c т 肨Ƃ Ă...  Iɂ  ߂ȂB ł  {X  悯΁A Iɂ قт ͂B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:137
msgid "Be careful anyway, this creep is a sneaky one if he got past us."
msgstr " B c ǂ Ђ 邩 킩˂B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:138
msgid "I offered to find out who the strange guy is. The guard I talked to was pretty sceptical, though; I should get some experience and better equipment before travelling far outside of town."
msgstr "  Ƃ ݂ B K[h   B  ^E ł ܂ɁA Ȃ ƁA 悢 т Ђ悤B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:144
msgid "Surely he'll never come back here."
msgstr " ǂ Ȃ 낤ȁB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:146
msgid "I'm not counting on that. The criminal always comes back to the scene of the crime."
msgstr "킩񂼁B ͂ɂ ˂ ͂񂱂 ΂ ǂĂB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:147
msgid "And that's the last stupid thing they do. You can't steal from the Red Guard twice."
msgstr " ̂Ƃ c B ɂǂ bh K[h ʂ܂˂B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:154
msgid "In any case..."
msgstr "܂  Ƃ..."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:155
msgid "We've changed our security policy. Our leader, Spencer, wants to interrogate any strangers we let in."
msgstr "ق 񂾁B I [_[ XyT[܂ \m Q[g  ꂽ B. "

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:156
msgid "You have to talk to him before you head out into the town to do stupid things."
msgstr "܂A ^E ͂ oJ Ƃ  ܂ [_[  ͂Ȃ 邱ƁB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:157
msgid "And up until you do, a guard will be following you. We'll be watching you."
msgstr "āA   K[h B I}G 񂵂 ߂B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:158
msgid "And until you do, one of us will be following you. I'll let the others know you've arrived."
msgstr "āA   I  ЂƂ B I}G Ƃ 点悤B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:159
msgid "I'll let you in now, but be warned: one false move and we all have flightless waterfowl for dinner. Am I making myself clear?"
msgstr "  낤B   邼 : Ȃɂ 邳 ΁A ƂׂȂ g ΂߂B ?"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:160
msgid "Linarian, I will let you in. Do something stupid, and you aren't coming out. Got it?"
msgstr "LinarianA   낤B  Ȃɂ oJ Ƃ  ĂB ?"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:166
msgid "Yes. I understand."
msgstr "킩B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:168
msgid "State your name Linarian."
msgstr "Ȃ܂ Ȃ? Linarian."

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:170 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:205
#, c-format
msgid "My name is %s."
msgstr "%s B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:171
msgid "You don't look too stupid. Try not to mess up."
msgstr "܂ oJɂ ݂˂ȁB ȂB."

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:173
#, c-format
msgid "You may now enter %s."
msgstr " ͂邼A%sB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:179
msgid "No. Not at all. Your mother dresses you funny."
msgstr "B 񂺂B ӂ 낢 ӂ   ȁB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:181
msgid "What did you say, you oversized duck?"
msgstr "Ȃ A fJ Aq?"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:190
msgid "Let me get back to you on that one."
msgstr "Ƃ B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:192
msgid "Well, you aren't going anywhere. I'm watching you."
msgstr "ށA ǂɂ ȂB I I}G  ĂB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:198
msgid "... I was only wondering who you were, and why you were wearing such a bright scarlet outfit."
msgstr "... Ȃ Ȃ̂A  ǂ  ܂ ӂ Ă̂ ɂȂ B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:200
msgid "My apologies, Linarian. You are new here, and do not know."
msgstr "܂˂ LinarianB  ͂߂ĂŁA I}G ȂB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:201
msgid "The red outfit indicates that I am of the Red Guard. We are the defenders of the town and impose the law."
msgstr "  ӂ I bh K[hł  B I  ^E  ܂ĂB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:202
msgid "With the continued bot attacks, and the grumbling townsfolk, all of us are a little on edge."
msgstr "bot  ÂĂ̂ƁA ^E 񂿂イ ӂ܂΂ Ă邩A I  CĂ񂾁B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:203
msgid "Tell me your name, and then you may pass."
msgstr "Ȃ܂ B  Ƃ B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:212
msgid "I said: YOUR MOTHER DRESSES YOU FUNNY."
msgstr "uӂ 낢 ӂ   ȁv B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:214
msgid "Nobody says things about my mother. Forget you, Linarian!"
msgstr " I ӂ ͂ȂȂ ĂȂB A Linarian!"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:223
msgid "I said: THIS PLACE LOOKS CLASSY."
msgstr "u Ƃ낾v B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:225
msgid "Sure you said that."
msgstr "ȁB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:231
msgid "Please don't hurt me."
msgstr "A 邩B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:233
msgid "How about I punch you until you spit out your name and get out of here, and we call it even?"
msgstr "I}G Ȃ܂  ܂  ܂A I I}G ԂȂB   ?"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:234
msgid "OW"
msgstr "IE"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:235
msgid "Your name?"
msgstr "Ȃ܂ ?"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:237
msgid "OW. That HURT!"
msgstr "IEA Ă!"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:239
msgid "Get out of here. The Doc is the third door on the right along the main path."
msgstr "B C Ƃ 3߂ ݂ hA hN^[B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:248
msgid "I want to talk to your manager, moron."
msgstr "}l[W[ ͂Ȃ񂾁A ju ߁B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:250
msgid "I'll be happy to send you his way, I already told you, you have to talk to him anyway. But I need your name before I let you in."
msgstr "  ĂA ƂA  ܂ [_[ ͂ȂȂ ȂȂB A I I}G   ܂ Ȃ܂ ˂Ȃ ȂB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:252
msgid "Talk to Spencer. His office is in the citadel, straight ahead, the first one on your left. You can't miss it."
msgstr "XyT[܂ ͂Ȃ B 悤  ItBX B ܂ ߁B  ݂ c Ђ肪킾B  킩 낤B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:253
msgid "Now stop bothering me! You crazy loon."
msgstr "ꂢ傤 C! N\Aq !"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:257
msgid "I've managed to get into town, and the guard at the gate told me where I can find Spencer: his office is the first one on the left inside the Citadel, directly south of the gate. The guard also calls me a loon."
msgstr "ǂɂ ^E ǂB āA Q[g K[h XyT[ ΂ :  ItBX Q[g ݂Ȃ݂ɂ 悤 Ȃ  Ђ肪 B K[h  Aq łB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:264
msgid "That is exactly what I said."
msgstr "Ƃ΂ Ƃ肾B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:266
msgid "You are as out of your mind as that Sorenson lady."
msgstr "\\݂Ă ܂ ȁB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:267
msgid "But I guess she's already here, so it doesn't matter if we have another loon."
msgstr " ACc   B ׂ Aq Ă 񂾂 ˂낤B."

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:269
#, c-format
msgid "I'm a Linarian, not a loon. %s the Linarian."
msgstr " LinarianB Aqł ȂB Linarian %sB."

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:271
#, c-format
msgid "Get out of here %s, the loon, and stop bothering me."
msgstr " Aq %sB ꂢ傤 CȁB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:290
msgid "Can you tell me where I can find Spencer?"
msgstr "XyT[ ΂  Ȃ?"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:293
msgid "Spencer's office is in the citadel, straight ahead. First one on your left."
msgstr "XyT[܂ ItBX Ƃł  B ܂ ߁B  ݂ c Ђ肪킾B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:297
msgid "I've managed to get into the town, and the guard at the gate told me where I can find Spencer: his office is the first one on the left inside the Citadel, directly south of the gate."
msgstr "ǂɂ ^E ǂB āA Q[g K[h XyT[ ΂ :  ItBX Q[g ݂Ȃ݂ɂ 悤 Ȃ  Ђ肪 B"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:301
msgid "No, you were already told that."
msgstr " ł  ͂B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:302
msgid "I don't believe anyone's memory is that short, even yours."
msgstr "I l 傭 񂶂ĂȂB I}ĜB."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:303 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:307
msgid "Stop wasting my time!"
msgstr "Ƃ W} !"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:305
msgid "Are you joking? You already talked to him."
msgstr "tUĂ̂?  ͂Ȃ낤?"

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:306
msgid "Go ask him yourself. I know you already talked to him."
msgstr ""

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:315
msgid "I have found the thief you talked about and took care of him."
msgstr ""

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:317
msgid "Really? Wow... I must say, you are efficient. Well, at least we won't lose anything else to that freak."
msgstr ""

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:319
msgid "I will never again call you a loon. You are a most deadly penguin."
msgstr ""

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:322
msgid "Here's a little reward we scraped together in case anyone solved our thief problem. I'll let Spencer know what you did."
msgstr ""

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:326
msgid "I killed the thief who stole from town. The Red Guard rewarded me for it, but did I do the right thing? Hmm..."
msgstr ""

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:335 dialogs/Town-TuxGuard.lua:182
msgid "Mhmmm."
msgstr "B."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:336
msgid "Finally..."
msgstr "..."

#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:337
msgid "It was about time..."
msgstr " ..."

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:340 dialogs/Town-TuxGuard.lua:186
#, c-format
msgid "%s... the Loon"
msgstr "Aq %s..."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:56
msgid "A newcomer, eh?"
msgstr "炵 c ?"

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:57
msgid "Well, what do you have to say for yourself?"
msgstr "[ƁA  傤  邩?"

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:65
msgid "And how is that working out for you?"
msgstr "Ƃ ܂  邩?"

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:71
msgid "Fairly well."
msgstr "ƂĂB."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:73
msgid "That's nice."
msgstr " B."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:79
msgid "Not well at all."
msgstr "܂B."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:82
msgid "Glad that I'm me then."
msgstr "I I 悩B."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:88
msgid "I was actually wondering what you are doing?"
msgstr "Ȃ Ȃɂ Ă̂?"

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:90
msgid "Oh, I'm guarding the teleporter point here."
msgstr "A  e|[^[ K[h ĂB."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:96
msgid "How does teleportation work?"
msgstr "e|[e[V ǂ̂悤 Ȃ̂?"

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:98
msgid "Something about knitting or crochet."
msgstr "݂  ق  悤ɂB."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:99
msgid "Strings?"
msgstr "?"

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:100
msgid "Yeah, something about tying them in knots."
msgstr "B ނ 悤 ̂B."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:101
msgid "It is supposed to be a pleasant way to relax."
msgstr " bNX ł ̂ Ƃ ͂B."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:102
msgid "Although some things can't be teleported because something about Einstein playing dice with Schrodinger's cat."
msgstr " e|[g łȂ ̂ B Ƃ V[fBK[ lR _CX Q[  ACV^C 悤ȁB."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:108
msgid "Einstein playing dice with a cat?"
msgstr "lR ACV^C _CX Q[?"

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:110
msgid "The cat would eat the dice."
msgstr "lR _CX ׂ ܂ 낤B."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:111
msgid "So, no dice?"
msgstr "_CX ȂȂ?"

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:112
msgid "Yeah. If you want to play dice you should talk to the bartender, Ewald."
msgstr "B _CX Q[ 肽 o[e_[ Gh ͂ȂȂB."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:119
msgid "How can I teleport?"
msgstr "ǂ e|[g ł̂?"

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:121
msgid "Well, first the computer needs to scan you."
msgstr "[ƁA ܂A  Rs[^ XL Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:122
msgid "But it did that as soon as you entered the town."
msgstr "ł  ^E ͂   ͂B."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:123
msgid "Then all you need is one of these Teleporter homing beacons. I'll give you one."
msgstr "Ƃ  e|[^[ z[~O r[R B 1 낤B."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:125
msgid "They send a coded signal to our computer here, which does all of the quantum doohickeys to move you around."
msgstr " ɂ I Rs[^ VOi B ꂪ J^ hq[N Ђ I}G ǂB."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:126
msgid "Of course, if you had another way to send a coded signal, that would work as well."
msgstr " ׂ قق VOi Ă Ȃ悤 ǂB."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:132
msgid "So, not everyone can be teleported?"
msgstr " ł e|[^[  킯ł͂Ȃ?"

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:134
msgid "Yeah. The crazy computer lady locked down our teleporter pretty tight as soon as the Great Assault started to happen."
msgstr "B   Rs[^ Ȃ 唽   e|[^[ bN 񂶂イ B."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:135
msgid "Probably saved all our lives."
msgstr " I ̂ ̂낤B."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:136
msgid "Imagine how long we'd last if the bots just teleported right here."
msgstr "񂪂 ݂B bot   e|[g Ă ǂ̂炢  낤B."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:137
msgid "But all the same, I'm stationed here to make certain everything is working right."
msgstr "ȂɂA I e|[^[  Ă邩 񂵂邽߂  B."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:138
msgid "That lady is crazy after all."
msgstr "͂  Ȃ ĂB."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:144
msgid "Not everything can be teleported?"
msgstr "e|[g łȂ ̂ ?"

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:146
msgid "Yeah, some objects have issues."
msgstr "B Ԃ ̂ɂ ̂ B."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:147
msgid "Highly explosive issues."
msgstr "oNnc  ̂B."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:148
msgid "So, the teleporter is designed not to teleport you if there is a problematic item in your possession."
msgstr "āA 񂾂  ACe Ă ΂ e|[g łȂ 悤  ĂB."

#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:149
msgid "It should tell you why it isn't working though."
msgstr "Ȃ e|[g łȂ 킩 悤 ȂĂB."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:31
msgid "I'm to keep an eye on you until you talk to Spencer."
msgstr "I}G XyT[܂ ܂  Ă邼B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:40
msgid "I'll let you be now; no need to suspect one of our own!"
msgstr "䂤 ǂ ; Ȃ܂ 񂵂 Ђ悤 Ȃ!"

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:43
msgid "Spencer seems to think that you are harmless. Go about your business."
msgstr "XyT[܂ I}G  Ԃ ł Ȃ ͂񂾂  悤B Ƃ Ă B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:45
msgid "Babysitting a loon... Now I can say I've done it all!"
msgstr ""

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:54
msgid "Where can I find Spencer?"
msgstr "XyT[ ǂ ̂?"

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:57
msgid "He's usually in his office in the citadel."
msgstr "ӂ 悤 Ȃ ItBX B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:58
msgid "Head down the main corridor until you pass the citadel gates."
msgstr "悤 Q[g Ƃ܂ ݂ ܂ ߁B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:59
msgid "His office has purple walls, you won't miss it."
msgstr "ItBX ׂ  ނ炳B  킩 낤B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:63
msgid "Come on, you know that already."
msgstr " B  Ă 낤B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:64
msgid "I'm pretty sure you know that..."
msgstr "Ă 낤..."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:65
msgid "We told you! Stop stalling!"
msgstr " ͂! OYOY !"

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:75
msgid "Well hey, it's you."
msgstr "A ȂB."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:76
msgid "I remember you from way back, when you were just the new bird in the tree. Hehe."
msgstr "I}G Ƃ  B I}G  Ƃ܂ ^_ Ƃ肾ȁB ւցB."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:78
msgid "Hah, and we used to call you 'loon'! Good old times."
msgstr ""

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:79
msgid "Haha, yeah... I guess..."
msgstr ""

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:81
msgid "Yes, that was a while ago..."
msgstr "ȁB   ܂ Ƃ..."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:83
msgid "And it looks like you've been up to a lot since then."
msgstr "ꂩ 낢 Ƃ B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:84
msgid "That's true. I did manage to pretty much save the entire town in the mean time."
msgstr " Ƃ肾B   ǂɂ ^E Ƃ łB."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:85
msgid "Mhmmm. Yeah, that's pretty cool."
msgstr "... ȁB 悩B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:91
msgid "What? Aren't you impressed?"
msgstr "Ȃ? 낱΂Ȃ̂?"

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:93
msgid "Oh, sure, I mean, we're in your eternal debt, and all that."
msgstr "A  낱łB I I}G   łƂ ƂB."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:94
msgid "... But...?"
msgstr "... ł...?"

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:95
msgid "Well, you see, it's just that I've been around, and I've seen and heard some things in my time."
msgstr "܂... 킩邾... I I}G  B  낢 ݂  B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:96
msgid "And it's just... not that high up on the scale, as far as epic deeds go."
msgstr " ...  Ƃł ȂB  傫 Ƃ ׂ΁B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:97
msgid "No offense."
msgstr "邭 Ȃ B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:103
msgid "How's it going out there?"
msgstr "Ȃɂ ̂?"

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:105
msgid "Much of the same, really."
msgstr " ȂB قƂɁB."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:106
msgid "It's going to get a little easier from here on, without all those bots wanting to kill us."
msgstr "ꂩ bot 낳ꂸ 񂽂 Ƃ łĂ悤 Ȃ邾낤B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:107
msgid "Spencer's pretty deeply impressed over there. He's been under a lot of stress since the Great Assault began, you know."
msgstr "XyT[ ̂Ƃ ߂ ĂB 唽 ͂܂Ă  XgX Ă Ƃ Ă邾낤B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:108
msgid "He knows as well as anyone else that being a leader isn't about being popular, but it still takes its toll."
msgstr " [_[ Ȃ邱Ƃ  Ƃ 킩ĂB ł  Ђ̂B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:109
msgid "He won't admit it, but the time between you heading out and all the bots dropping was a roller coaster for him. Absolutely nerve wracking."
msgstr "XyT[ ݂Ƃ߂Ȃ 낤A I}G łĂĂ ׂĂ bot ܂ŁA ܂ WFbg R[X^[ ̂Ă 悤 ܂  ȂB."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:110
msgid "I've never seen him as desparate as when you were in here. And I've never seen him as happy as when he dragged us to the teleporter."
msgstr "I I}G   Ƃق XyT[ ڂ Ă̂ ݂Ƃ ȂB  I Ђ e|[^[ ̂Ƃق ꂵ Ƃ ݂Ƃ ȂB."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:116
msgid "I see. Those must have been some very impressive deeds."
msgstr "킩ĂB ݂ ւ񂾂̂낤B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:118
msgid "Oh, you bet. Those were the good old days..."
msgstr "A 񂾁B  ӂ邫 悫 Ђт..."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:119
msgid "Although... Well, I don't remember anyone saving a town half-full of people in the middle of a flaming apocalypse."
msgstr "...  񂶂 Ȃ ^E ͂Ԃ lтƂ  ̂ I ȂB"

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:120
msgid "I suppose that doesn't happen very often."
msgstr " ܂ Ȃ炢 Ƃ 낤B."

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:123
#, c-format
msgid "Hah hah! You know something, you're all right, %s."
msgstr "nn!  A %sB."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:130
msgid "Are you out of your mind? Do you know the danger I've been through?!"
msgstr "傤? ǂꂾ   킩 ̂?!"

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:132
msgid "Well, ok, friend, keep your voice down..."
msgstr "A 킩ĂA ƂB  ..."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:133
msgid "I've risked my life for all of you, and this is what I get? 'Eh, it's pretty cool, it's not that high up on the scale'?!"
msgstr " Ȃ ݂Ȃ ߂ ̂ B  Ăɂꂽ ̂? uȁA 悩B ł  Ƃł Ȃv ?!"

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:134
msgid "Well, I said no offense!"
msgstr "A 邬 Ȃ!"

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:135
msgid "Is there even a scale for these things? How would you even quantify where something is on the scale? What do I have to do, lose a flipper?!"
msgstr " 傫 ƂƂ Ȃ? ǂ Ȃ 傫 ߂̂?  ǂ?  ΂ Ȃ?"

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:136
msgid "Calm down already, I'm sorry! I'll just... stay back here, all right? You calm down now and... Take a walk around..."
msgstr "߂ĂA 邩! I... ЂB  낤? ̂ 邢  ..."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:138
msgid "Oh, all right, I'll take a walk now... I'll just be careful not to step on the ARMIES OF BOTS I TOOK DOWN BY MYSELF, thank you very much!"
msgstr "A ȁB 邢 悤... Ԃ  bot 񂾂 ӂ܂Ȃ 悤ɂĂȁB ǂ 肪Ƃ!"

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:139
msgid "Yikes..."
msgstr "..."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:146
msgid "Well, I think I deserve a little more credit than that..."
msgstr "[    قイ ƂƂ ݂..."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:148
msgid "Hrmm... I suppose, now that I look around, you're probably right."
msgstr "... ȁA I 邩  ̂Ƃ 낤B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:149
msgid "I shouldn't underestimate what you've done for us. I'll be honest with you: we were in pretty bad shape back there."
msgstr "I I}G Ƃ Ђ݂ ͂ȂB 傤 : I ł Ȃɂ ܂  ȂB."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:151
msgid "Even with the supplies from the warehouse, if the factory was to continue spewing out bots, I think a lot of us would've lost hope completely."
msgstr " Ƃ B  t@Ng[ bot Â A I قƂǂ 񂺂 ڂ Ȃ B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:154
msgid "I remember people would go a couple of days at a time without eating at all, just because all we had were the military rations... I'm not sure what's worse, you know, dying by starvation, by bots or by that sludge."
msgstr "lтƂ ӂ ǂ ׂĂȂ Ƃ ڂĂB ~^[ [V Ȃ ... ɂA botA Ђǂ VA ǂ ʂ ȂB."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:155
msgid "Getting our kitchen back on track literally brought some taste back to life."
msgstr "傤 Ƃǂ̂́A ǂ ݂ꂽ 񂹂 ƂǂƂ ƂB."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:159
msgid "And I saw Dixon after he talked to you - he was so happy, you could think nothing was ever wrong. Whatever you talked about, the result was... Impressive."
msgstr " fBN\ I}G Ƃ ͂ȂĂ - Ƃ ꂵB ׂ ܂ 񂪂 悢B I}G  ƂƁA ̂... ǂĂB."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:161
msgid "I know you definitely made some people angry along the way, but you gotta look at how far we've come. The apocalypse doesn't feel so bad anymore."
msgstr ""

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:163
msgid "But it wasn't all roses... I remember visiting Dixon one day after he talked to you. I couldn't see his face, but something was... Very different about him."
msgstr ""

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:164
msgid "I don't know what you did to him, but it changed him for the worse."
msgstr ""

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:165
msgid "The price we pay for salvation..."
msgstr ""

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:169
msgid "All those things you did... Well, you did good."
msgstr "ׂ I}G Ƃ... A ׂĂ 悩B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:178
msgid "Not without me, you won't."
msgstr "ЂƂ ǂ ȁB."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:179
msgid "I'll be watching you, then."
msgstr "I}G 񂵂 Â邼B."

#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:180
msgid "Hey, wait up!"
msgstr ""

#: dialogs/TutorialTerminal.lua:33
msgid "Entering as guest"
msgstr "Entering as guest"

#: dialogs/TutorialTom.lua:86
#, c-format
msgid "Met [b]%s[/b]!"
msgstr "[b]%s[/b] !"

#: dialogs/TutorialTom.lua:91
msgid "Well done."
msgstr "B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:92
msgid "Now follow me to the next section. You will learn how to hack bots."
msgstr " ZNV܂  ȂB  bot nbNɂ ܂ȂڂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:105
msgid "Great, you figured out how deal with this obstacle."
msgstr "B 傤Ԃ  킩 悤ȁB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:106
msgid "Let's proceed."
msgstr "ł B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:118
msgid "Hi Linarian, I've been expecting you. My name is Tutorial Tom."
msgstr "₠ LinarianB ܂ĂB  `[gAEgB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:119
msgid "Long stasis sleep unfortunately has the side effect of temporary memory loss, sometimes even for simple ordinary every day things."
msgstr "Ȃ ˂ނ ŁAĂ  ȂĂ悤ȁB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:120
msgid "So let's start with the basics, shall we?"
msgstr "ł  ͂߂悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:127
msgid "Glad to see you figured out the quest log!"
msgstr "NGXg O 킩悤! "

#: dialogs/TutorialTom.lua:132
msgid "Speaking of moment, you can also [b]sprint[/b] by holding the [b]control key[/b]."
msgstr " イ悤 Ƃ ͂ȂB [b]CTRLL[[/b]  [b]͂[/b] Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:133
msgid "Apparently I can sprint if I hold down the control key as I move. This might help if I get in a tight spot."
msgstr "ǂ CTRLL[  ͂邱Ƃ łB  ȂƂ ₭B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:134
msgid "This distance is determined by your yellow stamina bar; the more you have, the farther you can run without becoming winded."
msgstr "͂ ́A 낢 X^~io[ ܂B ꂪ ӂƁA  Ȃ  ͂ 悤 ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:158
msgid "Excellent, I see you already took on the armor that was in the box."
msgstr "낵B ͂  A[}[ Ă ꂽ 悤ȁB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:218
msgid "Yes, it would be most kind of you. I don't remember anything."
msgstr "͂B ܂ Ȃɂ ܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:220
msgid "You Linarians keep a quest [b]Log[/b] where you write down key bits of information."
msgstr "݂ Linarian ܂܂ 傤ق [b]NGXg O[/b] Ƃ ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:221
msgid "When you aren't speaking with someone, you can open it up or close it by pressing the [b]q key[/b]."
msgstr " Ƃイ Ȃ΁A [b]QL[[/b] ݂邱Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:222
msgid "I'll assign you a new quest, so you can try it out. Once you are done, [b]left click[/b] on me."
msgstr "݂ 炵 NGXg ̂ ߂ ݂ȂB ̂ƁA  [b]Ђ NbN[/b] ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:224
msgid "To talk to someone, left click on them. You can talk to any friendly bot or person. Friendly people and bots have a green bar above them. Press the 'q' key to open or close the quest log. Left click back on Tutorial Tom to learn more!"
msgstr "͂ȂƂ́A Ă Ђ NbN B 䂤Ă Ԃ botƂ ͂ȂƂ łB 䂤Ă Ԃ bot ɂ́A ݂ǂ肢 o[ ݂B 'Q'L[ NGXgO ݂邱Ƃ łB  ܂Ȃ Ȃ `[gAEg Ђ NbN 邱!"

#: dialogs/TutorialTom.lua:226
msgid "Press 'q' for Quests!"
msgstr "'Q'L[ !"

#: dialogs/TutorialTom.lua:237
msgid "What can you tell me about finding my way in the world?"
msgstr "  ǂ̂悤 ߂ 悢̂ł? "

#: dialogs/TutorialTom.lua:239
msgid "You Linarians see the world similar to the Heads Up Displays, or [b]HUD[/b], used in computer games."
msgstr "݂ LinariańA  Rs[^ Q[  wbh Abv fBXvCA [b]HUD[/b]̂悤 ݂邱Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:240
msgid "Linarians, like all birds, have a remarkable internal sense of direction. Apparently your HUD has a [b]compass[/b], represented by four red arrows in the upper right corner with North marked on it."
msgstr "ׂĂ Ƃ肪 ł悤ɁA Linariansɂ ꂽ ق 񂩂 B HUD ݂  }[Nꂽ 4 ₶邵 [b]RpX[/b] ݂邾낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:241
msgid "You can temporarily disable this compass by pressing the 'tab' key."
msgstr "[b]TABL[[/b]  Ă Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:242
msgid "I learned the four red arrows in the upper-right of my HUD is a compass with north marked on it. I can toggle it using the 'tab' key."
msgstr "HUD ݂  4 ₶邵́A  }[Nꂽ RpX 킩B TABL[ Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:243
msgid "Rumor is there was a device Linarians used to remember every place they had been, called an [b]automap[/b]."
msgstr "Linarianɂ Ƃꂽ ΂ ׂ ł [b]I[g}bv[/b] ΂  炵B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:244
msgid "Although, you don't currently have such a device, you might find someone with nanotechnology skills to make one."
msgstr "܂ ݂ɂ ȂA    imeNmW[ ̂ 邩 ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:245
msgid "I'll keep that in mind."
msgstr "ڂ ܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:251
msgid "My limbs don't seem to want to work properly. Can you help me with that?"
msgstr "炾 ܂B ǂ 悢ł? "

#: dialogs/TutorialTom.lua:253
msgid "Ah yes, movement. It's second nature to us humans, but our research with you in the past showed that your brain seems to work more like a computer."
msgstr "B lȂ  邪A ݂ ̂ Rs[^ 悤ɂȂĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:254
msgid "To move somewhere, you have to [b]left click[/b] on the destination on your HUD."
msgstr "ǂ  Ƃ́A HUD  ΂ [b]Ђ NbN[/b] Ȃ."

#: dialogs/TutorialTom.lua:255
msgid "If you can go there, you will do so."
msgstr "ǂ ΂ Ȃ΁A ǂ ͂߂ ͂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:256
msgid "Now try to move to the red dot to the north. Then to the black grating to the east, and then talk to me again."
msgstr "͂߂   ܂A  Ђ 낢  ǂ  ݂ȂB ꂪ łȂA  ͂ȂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:257
msgid "I'm supposed to left click anywhere to move to a location. If I can figure out a way, I will move there automatically. Tom wants me to first try to move to the red dot to the North."
msgstr " ΂ Ђ NbN 񂽂B ݂ 킩 ǂĂ ǂB g ͂߂  ܂ ǂ悤ɂ B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:265
msgid "What else makes me different as a Linarian?"
msgstr "Linarian  l Ȃɂ ̂ł? "

#: dialogs/TutorialTom.lua:267
msgid "As a Linarian, you have some special abilities that no human does: Linarians can translate programming source code into something like magic."
msgstr "Linarian ݂ɂ lɂ Ȃ Ƃׂ ̂傭 B Linarian vO \[XR[h ܂ق 悤   Ƃ ł̂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:268
msgid "However, using these [b]Programs[/b], adversely affect your body temperature, which you must regulate."
msgstr "A  [b]vO[/b] ƁA ݂  Ă܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:269
msgid "But you normally have a special program called [b]Emergency Shutdown[/b], which freezes your motions for several seconds but significantly cools your body."
msgstr "A Ƃׂ [b]G}[WFV[ Vbg_E[/b] ΂ vO B  ΂炭 ȂȂ ɁA  ΂₭ 邱Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:270
msgid "This, and the ability to hack bots will soon return once your mind recovers from the stasis."
msgstr " ̂傭 bot nbN ̂傭́A 񂺂 ˂ނ肩 ߂߂΁A  悤 Ȃ邾낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:271
msgid "Once it does, we'll talk more about programs. You can toggle the [b]Skills/Program menu[/b] by pressing the [b]s key[/b]."
msgstr "vOɂ  ͂ȂB [b]XL/vOj[[/b] [b]SL[[/b]  Ђ傤łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:272
msgid "View the Skills/Program menu by pressing the 's' key."
msgstr "XL/vO j[ SL[ ݂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:278
msgid "I'm sensing some sort of strange presence in the vicinity."
msgstr " Ȃɂ ݂傤Ȃ̂ 悤 ܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:280
msgid "Ah, yes."
msgstr "̂Ƃ肾B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:281
msgid "Linarians seem to [b]detect items[/b] - even through walls - in an augmented reality."
msgstr "Linarian AR [b]ACe ݂[/b]Ƃ ł - Ƃ ׂ ނ ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:282
msgid "The [b]z key[/b] will toggle this augmentation, while the [b]x key[/b] momentarily flashes it."
msgstr "[b]ZL[[/b] AR 肩A [b]XL[[/b] 񂾂 ݂邱Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:283
msgid "Moving your pointer over an item will tell you more about that item."
msgstr "ACe |C^ 킹ƁA  ACe 傤ق Ђ傤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:284
msgid "On our way to the next stopping point, we'll pass some items on the floor."
msgstr " ΂܂łɁA  ACe ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:285
msgid "Feel free to stop and examine them to get practice."
msgstr "䂤 ǂ܂āA ׂ ݂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:286
msgid "[b]Left clicking[/b] on an item will pick it up and put it in your inventory, toggled by the [b]i key[/b], where you can examine it further."
msgstr "ACe [b]Ђ NbN[/b]ƁA  Ђ낤 Ƃ łB ̂ [b]IL[[/b] Ђ傤 łB Ƃ ߂ ݂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:289
msgid "Toggle detect items by pressing the 'z' key, and press 'x' to flash the ability. To pick up an item, left click on it. To view an item you've picked up, open the inventory by pressing 'i'."
msgstr "ZL[ ACe 񂳂 肩B XL[  Ђ傤B Ђ NbN  ACe Ђ낦B Ăɂꂽ ACe IL[ ݂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:296
msgid "Oh great, I see you found all the items hidden in the room. Good job!"
msgstr "΂炵B ꂽ ACe ׂ ݂ 悤ȁB 悭!"

#: dialogs/TutorialTom.lua:304
msgid "No, thanks, I still remember how to walk, run, navigate, and pick things up."
msgstr "B 邫A ͂肩A ݂A ̂ Ђ낢 ڂĂ܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:311
msgid "Thank you, that was very informative. I think I got how to move around. Can we proceed now?"
msgstr "肪ƂB 悭킩܂B ̂ 邫̂ Ȃ ܂? "

#: dialogs/TutorialTom.lua:314
msgid "I just closed your first quest. You can still see what you learned by clicking on the 'done quests' tab in the quest screen."
msgstr "  NGXg N[YB NGXg XN[ 'done quests' ^u NbN ӂ ݂邱Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:320
msgid "I'm eager to learn more."
msgstr " ܂ȂтłB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:322
msgid "Ok, follow me into the next area."
msgstr "낵B  GA ނ̂  ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:332
msgid "What is in that chest?"
msgstr " ͂ɂ Ȃɂ ͂Ă̂ł? "

#: dialogs/TutorialTom.lua:334
msgid "Well, you can interact with several types of objects by simply [b]left clicking[/b] on them."
msgstr "[b]Ђ NbN[/b] 낢 ̂ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:335
msgid "Left click on the chest to open it up and see what is inside."
msgstr "͂ Ђ NbN  Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:337
msgid "I'm supposed to left click on chests to open them up."
msgstr "͂ Ђ NbN  Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:345
msgid "Some items came out."
msgstr " ACe ł ܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:347
msgid "Well, you've discovered a great secret: chests sometimes contain items."
msgstr "ށA  Ђ݂ ݂ 悤: ͂ɂ ACe ͂Ă ƂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:348
msgid "We humans have a fascination with hiding our treasures. What comprises a treasure means different things to different people."
msgstr "l ꂽ  Ђ ̂B Ȃɂ 炩 l ꂼꂾB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:349
msgid "For some, it's valuable metals in robotic circuitry. That's the current monetary standard on our world."
msgstr "̂ ƂẮA {bg T[Lbg  񂼂B    傤 B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:350
msgid "For others, it may be weapons, or even just items that may be used as weapons in a pinch."
msgstr "܂ ̂ɂ́A ԂA s` Ƃ ԂƂ  ̂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:351
msgid "Still others, odd as it may sound, keep dishes hidden away."
msgstr "݂傤 邩 ȂA ǂ ̂悤 ̂ 邾낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:352
msgid "Perhaps the best thing you can find, though, is armor. At least, given the current situation with the bots, that is."
msgstr "Ƃ͂A  ݂ ̂ Ƃ ₭̂ A[}[ 낤B ȂƂ ̂悤 bot  傤ł́A B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:359
msgid "Armor? I should know more about this."
msgstr "A[}[?  킵 ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:361
msgid "In the years since you entered stasis, mankind has done much research in the field of robotics."
msgstr "݂ ˂ނɂ Ȃ˂ ܂A lނ {eBNX 񂫂イ ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:362
msgid "One branch in particular that has served us well is the realm of nanotechnology."
msgstr "̒ł Ƃ ₭̂ imeNmW[B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:363
msgid "Because they run a very simple operating system, nanobots were not affected by whatever caused the Great Assault."
msgstr "ɂ 񂶂 OS Ƃ Ă ߁A nanobot 唽 傤 ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:364
msgid "To this day, our armor and clothing are made out of nanobots. This enables many different sizes of people to wear the same clothing."
msgstr "܂ł  A[}[ ӂ nanobot ĂB ɂ ׂĂ ̂ Ȃ ӂ 邱Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:365
msgid "The nanobots reshape the garment for a comfortable fit, so even you should be able to wear them without problem."
msgstr "nanobot 傤ǂ 傫 ւ񂯂ł̂B ݂ 񂾂Ȃ 邱Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:372
msgid "How does wearing clothes and holding shields help me?"
msgstr "ӂ 邱Ƃ V[h Ƃ́A Ȃ ₭ ܂?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:374
msgid "Well, it can help you avoid indecent exposure charges."
msgstr "ށA ͂ł ^Cz ܂낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:376
msgid "But all jokes aside, the bots will not mess around."
msgstr "傤 ĂA ̂ɂ bot ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:377
msgid "Even the best of fighters sometimes get hit by enemy blows. If I were you, I would seriously consider wearing some sort of armor before mixing it up with those bots."
msgstr "傤 񂵂łA Ă  炳 ƂB   ݂Ȃ΁A bot  ܂ A[}[ 悤Ȃ̂ т 낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:378
msgid "They will help to mitigate some of the damage you take from melee or ranged combat."
msgstr " 񂫂 񂫂肩  _[W ւ点B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:379
msgid "Keep in mind, though, that there is a chance that your armor will take damage whenever you get hit. Keep an eye on it, or you'll lose it."
msgstr " A[}[ _[W 邱Ƃ 킷Ă ȂȂB イ Ȃ  ܂ 낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:385
msgid "That sounds useful. How do I use armor?"
msgstr "₭łB A[}[ ǂ̂悤 ܂?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:387
msgid "Well, let me start by saying that there are four classes of armor: headgear, shoes, body armor, and shields."
msgstr "܂A A[}[ɂ 4 NX: wbhMAA V[YA {fB[A[}[A  V[h B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:388
msgid "When you pick up a piece of armor of a particular class, and you don't already have one equipped, you will automatically equip it if you can."
msgstr " NX A[}[ ĂɂāA  ܂ Ȃɂ тĂȂ΁A ǂĂ тB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:389
msgid "Picking up armor and items can be accomplished by [b]left clicking[/b] on the item. If your inventory has space, you will pick the item up."
msgstr "A[}[ ACe [b]Ђ NbN[/b] Ђ낦B  Ă΁A  ̂ 킦 Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:390
msgid "If you currently have one piece of armor equipped that you would like to swap out for another, simply drag the new armor piece to the current armor piece and left click."
msgstr " ł тĂ A[}[ 񂵂Ȃ΁A 炵 A[}[ Ђ NbNāA тĂ A[}[܂ hbO ΂悢B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:391
msgid "They will swap places, and you can put the other piece of armor back into your inventory."
msgstr "т ꂩA тĂ A[}[ ̂ ǂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:392
msgid "Alternatively, you can drag it into your field of view and drop it on the ground."
msgstr "܂A ݂Ă ΂ hbO 䂩 Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:398
msgid "I wouldn't want to lose any armor. What can I do about that?"
msgstr "A[}[ Ȃ ܂B ǂ 悢ł?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:400
msgid "Well, there are several ways to keep that from happening."
msgstr " قق B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:401
msgid "Equipped items in poor condition will show up yellow and should turn red if in critical condition."
msgstr "т ACéA 傤 邢 Ƃ A ꂻ Ƃ  ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:402
msgid "If you don't unequip an item in poor or critical condition it may be ruined!"
msgstr "̂΂A т ͂Ȃ Ă܂낤!"

#: dialogs/TutorialTom.lua:403
msgid "There are three things you can do when an item reaches critical condition:"
msgstr "ACe ꂻȂƂA ł邱Ƃ 3:"

#: dialogs/TutorialTom.lua:404
msgid "First, you can sell or discard the item."
msgstr "1߂́A ̃ACe 邩 ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:405
msgid "Second, you can use your [b]repair equipment[/b] program on the item, which will repair the item at the cost of some of its durability."
msgstr "2߂́A Ԃ [b]yA CNCbvg vO[/b] A  イ傭  RXg ͂炢 イ肷B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:406
msgid "Or third, you can have the item repaired at a shop, which maintains the item's durability at a price."
msgstr " 3߂́A 傤 ͂炢 ݂ イ肷B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:412
msgid "You mentioned discarding an item. Why would I want to do that?"
msgstr "ǂ̂悤ȂƂ ACe Ă Ђ悤 ܂?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:414
msgid "Well, I can think of a few reasons."
msgstr " ΂ 񂪂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:415
msgid "You might not have enough room in your inventory for an item you need more, or can sell for more."
msgstr "Ђ悤 ACe ĂȂ ΂A ̂ 邩 Ă Ђ悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:416
msgid "If an item is close to being destroyed, you might also consider dropping it."
msgstr "ACe ꂻ ΂A Ă邱Ƃ 񂪂Ă悢B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:417
msgid "And finally some items give negative status effects, and aren't worth selling."
msgstr " ɁA  ACe 邢 傤 ڂƂB ̂΂ 邱Ƃ łȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:418
msgid "Armor or weapons may affect you in different ways."
msgstr "A[}[ EF| ܂܂ 傤 B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:419
msgid "Some will help you out, for example by increasing your cooling rate or increasing your dexterity. This is the work of specialized nanobots, but the reverse can happen too."
msgstr "₭ ̂B Ƃ΁A ꂢႭ ͂₭ȂA ΂₭Ȃ ȂǂB  ͂炫 nanobot ̂A Ⴍ 邢 傤  ̂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:429
msgid "Repair equipment program? How do I use that?"
msgstr "yA CNCbvg vO? ǂ̂悤 ̂ł?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:431
msgid "Perhaps I should start by explaining programs in general."
msgstr "܂ vO ς񂩂 ͂ȂȂ ȂȂ낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:432
msgid "To use a program, select it through your HUD (remember the [b]s key[/b] toggles your [b]Skills/Program menu[/b])."
msgstr "vO ɂ́A  HUD ԁB ([b]SL[[/b]ɂ [b]XL/vO j[[/b] Ђ傤 ƁB)."

#: dialogs/TutorialTom.lua:433
msgid "After you've selected a program, run the program by right clicking. Depending on the program you can target an enemy, an item, or just the world."
msgstr "vO 񂾂A ݂ NbN vO B Ă ˂炤A 񂽂́A vOɂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:434
msgid "You can also assign quick-select keys to programs. Simply hover over the program in the Skills/Program menu and press one of the keys [b]F5[/b] to [b]F12[/b]. Then, whenever you press this button, you will select the corresponding program."
msgstr "L[ vO 肠ĂāA ΂₭  Ƃ łB XL/vO j[ vO |C^ 킹A [b]F5[/b] [b]F12[/b] ꂩ L[ B ΁A  L[   vO 񂽂 łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:435
msgid "If you're curious what a program does, you can find out by clicking the question mark in the Skills/Program menu."
msgstr "vO  肽Ȃ΁A XL/vO j[ (?) NbNȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:436
msgid "Now, to answer your question, you use your repair equipment program by selecting it in the Skills/Program menu, then right clicking on the item you wish to repair."
msgstr "āA ݂  悤B yA CNCbvg vO Ƃ́A XL/vO j[ 񂽂āA イ肵 ACe ݂ NbN ΂悢B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:440 dialogs/TutorialTom.lua:442
msgid "Run a program by right clicking after it has been selected from the Skills/Program menu. My shoes are damaged, so I might try the repair equipment program on them to slightly repair them."
msgstr "vO XL/vO j[ сA ݂NbN B V[Y _[W Ă̂ŁA yA CNCbvg vO イ Ă݂悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:449
msgid "I think I'm ready for the next section of the tutorial."
msgstr "  т ł܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:451
msgid "Ok, I'll open the next door then. But prepare yourself, soon you will learn how to fight against bots in hand-to-hand combat."
msgstr "낵B 2΂߂ hA 悤B  B 낻 bot  قق ܂Ȃ΂Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:462
msgid "Can you tell me how to fight the bots?"
msgstr "bot  قق ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:464
msgid "I will certainly try my best."
msgstr "ł邩 Ƃ悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:465
msgid "It's odd to think that a flightless bird would be such a scrapper, but you Linarians have been surprising us since the beginning."
msgstr "ƂׂȂ Ƃ肪 ̂ ݂傤 낤B A Linarianɂ ǂ낭悤 炪B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:466
msgid "We prefer to fight the blamed droids at a distance. They're less likely to rend us limb from limb that way."
msgstr "łȂ 񂫂 droid  낤B    Ȃ."

#: dialogs/TutorialTom.lua:467
msgid "Unfortunately, guns and other ranged weaponry are hard to come by these days."
msgstr "˂ ƂɁA K ̂ Ƃтǂ ɂ Ă ͂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:468
msgid "That goes double for ammunition. Because these are bots, you really can't effectively keep them at bay by just waving around an empty gun."
msgstr "񂪂 Ђ悤B ܂̂Ȃ K ӂ܂킵Ă bot Ƃ łȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:469
msgid "With that in mind, your most reliable weapons are your fists. They never run out of ammo or wear down, but of course they don't do much damage against a metal body, either."
msgstr "̂Ƃ ڂ ȂB Ƃ 炢ł Ԃ Ԃ ԂB ́A ܂A 邱Ƃ ȂB A Ƃ 񂼂 Ă 傫 _[W  Ƃ łȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:475
msgid "So I'm supposed to fight bots with my fists?"
msgstr "ł bot Ȃ ȂȂ̂ł?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:477
msgid "There may be times when you have no choice."
msgstr "ق قق Ȃ Ȃ邾낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:478
msgid "Melee combat, armed or unarmed, can be initiated by [b]left clicking[/b] on an enemy."
msgstr "񂫂 ́A Ԃ ΂A Ȃ΂A Ă [b]ЂNbN[/b]B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:479
msgid "You will then walk over to the enemy and start hitting them."
msgstr "΁A Ă܂ ǂA  ͂߂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:480
msgid "Now, I understand you may have some concerns over your safety during this..."
msgstr "āA ǂ 񂺂 邩 񂵂  ..."

#: dialogs/TutorialTom.lua:481
msgid "CONCERNS? Erm... Yes, this doesn't sound like a particularly healthy endeavor."
msgstr "񂵂? ... łˁB 񂱂ɂ 悭 ȂłB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:482
msgid "Fred, if you're afraid, you'll have to overlook it. Besides, you knew the job was dangerous when you took it."
msgstr "tbhA 킭Ă ɂȁB ԂȂ̂ 傩 킩Ă ƂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:483
msgid "I beg your pardon? Who is Fred?"
msgstr "Ȃł? tbhƂ ł?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:484
msgid "Never mind, just an old song."
msgstr "ɂȁB  ӂ邢 B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:485
msgid "Fighting the bots hand-to-hand has risks, there is no question. However, there are things you can do to even the odds."
msgstr "botƂ 񂫂 ɂ 񂹂 B   悿ȂB A  䂤 ł ̂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:486
msgid "We already discussed armor. Another useful type of item is medical supplies."
msgstr "A[}[ Ƃ ł ͂ȂB ̂ق ₭̂ ₭Ђ B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:487
msgid "There are a few different types of restorative items. The most common are health drinks."
msgstr "ӂ ߂ ACe B Ƃ ςĂ Ȃ̂ q[ hN B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:493
msgid "Tell me about health drinks."
msgstr "q[ hNɂ ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:495
msgid "Man has practised medicine in one form or another for hundreds of years."
msgstr "lނ ЂႭ˂  ܂܂ 傤ق ߂ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:496
msgid "Using some of the same nanotechnology that makes up your armor, we've perfected drinks that instantaneously restore your health."
msgstr "āA A[}[ Ă̂ Ȃ悤ɁA imeNmW[ 񂱂傤  ӂł hN 񂹂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:497
msgid "There are many kinds, but all accomplish the same thing, to varying degrees."
msgstr "邢 ܂܂A Ă ǂ ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:498
msgid "Certain items, like health drinks, can be used directly without clicking on them."
msgstr "Ԃ ACeA Ƃ q[ hŃA NbN ȂĂ B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:499
msgid "At the bottom of your HUD, you'll notice your item access belt. Small items can go here and be used by pressing the numbers [b]0[/b] through [b]9[/b]."
msgstr "HUD ΂  ACe xg ݂邾낤B  ACe  āA [b]0[/b] [b]9[/b]  Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:500
msgid "Unlike armor or weapons, multiple of these items will group together in your inventory slots."
msgstr "A[}[ EF|ł͂Ȃ ACéA ӂ ACe  Xbg ܂Ƃ߂邱Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:501
msgid "If you have Diet Supplements equipped in item slot 1, you can press 1 to use one."
msgstr " _CGbg Tvg Xbg1 Ȃ΁A Ƃ 1 ΂悢B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:502
msgid "This will restore your health, and will be invaluable in the heat of battle."
msgstr " 傭 ӂ B ł ƂĂ ₭ 낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:503
msgid "Small one-time-use items, like diet supplements, can be placed in inventory spots labels 1 to 0, and can be used by pressing the corresponding key."
msgstr "_CGbg Tvg 悤ȁA ǂ  ACe 0 9 Xbg B āA  L[  Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:509
msgid "I'm ready to fight my first bot."
msgstr " bot  т ł܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:511
msgid "We keep two bots captive for melee practice."
msgstr "񂫂   ߂ɁA 2 bot Ƃ炦ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:512
msgid "I've unlocked the door leading to the first bot. Take care of it, then come back and talk to me."
msgstr " botւ hA B B āA ǂĂ  ͂ȂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:513
msgid "I'm also giving you some health drinks. Feel free to use them, though I can heal you if you need it."
msgstr "q[ hN  悤B 䂤 Ă悢A Ђ悤Ȃ  傤Ă悢B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:514
msgid "Your health will also regenerate over time. I wish it were so easy for us humans."
msgstr "傭 ܂Ƃł ӂłB l ق 񂽂 ł 悢̂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:515
msgid "The first bot is carrying an [b]Entropy Inverter[/b]. Bring it to me to prove you've beaten it."
msgstr " bot [b]GiW[ Co[^[[/b] ĂB  傤߂Ƃ  ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:516
msgid "Come back and talk to me when you have the Entropy Inverter."
msgstr "GiW[ Co[^[ Ăɂꂽ ǂĂ  ͂ȂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:519
msgid "I'm going to fight my first bot! To start melee combat left click on the bot. Tom wants the Entropy Inverter from the bot after I've defeated it, so I should pick that up."
msgstr "ꂩ ͂߂ bot ! bot ЂNbN  ͂܂B g bot A Ă GiW[ Co[^[ 悤ɂ B Ȃ炸 ЂȂ ȂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:526
msgid "Can you heal me?"
msgstr "傤 炦܂?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:529
msgid "You are fine, there is nothing that I can do."
msgstr "񂱂B Ȃɂ  Ђ悤ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:532
msgid "You should be more careful, Linarian. But yes, I can heal you."
msgstr " イ̂A LinarianB 悢B 傤悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:533
msgid "There, all better."
msgstr " 悭ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:540
msgid "I've beaten the first bot."
msgstr " bot ܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:543
msgid "So you have. Well done."
msgstr "Ă 悤ȁB 悭B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:544
msgid "I'll exchange this wrench for it. I think you'll find it handy."
msgstr " ` 񂵂悤B  ₭ ͂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:545
msgid "Now would be an appropriate time to mention bot parts, I guess."
msgstr " Ȃ̂ŁA bot p[cɂ ͂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:546
msgid "Certain parts in the bots are extra valuable. You can sell them at stores for cash."
msgstr "bot p[cɂ  ̂ ̂A ݂  񂫂 B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:547
msgid "If you can learn to extract these parts, it can help improve your lot in the world."
msgstr " p[c Ƃ肾 킩΁A   䂤 B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:548
msgid "Hopefully, you can find someone to teach you."
msgstr " 悯΁A  Ă ̂ ݂ 낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:551
msgid "I brought the entropy inverter to Tom and he gave me my first weapon: a Big wrench. I should equip it."
msgstr "Tom GiW[ Co[^[ 킽B āA Tom ̂Ԃ: 僌` ƂB   Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:554
msgid "Trying to cheat your way through the tutorial doesn't bode well for your chances in the real world."
msgstr "`[gA E\ 悤ł́A 񂶂 ł ̂Ȃ 낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:555
msgid "I'll need proof that you've beaten the first bot."
msgstr " bot  傤 Ђ悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:556
msgid "Don't come back without the [b]Entropy Inverter[/b] it was carrying."
msgstr "[b]GiW[ Co[^[[/b]  ǂĂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:563
msgid "You mentioned another bot?"
msgstr "ׂ bot ͂Ȃ Ă܂?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:565
msgid "That's correct. The second bot is a lot more dangerous, and you're not likely to make much headway against it with your fists."
msgstr "̂Ƃ肾B  bot 肫ŁA ł 傤肷̂ ނ 낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:566
msgid "Lucky for you, there's another dimension to melee combat."
msgstr "킢ȂƂɁA 񂫂 ɂ ׂ قق B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:567
msgid "Fighting bots with your fists is fine, but there are a number of items you can use for melee."
msgstr "ł ̂ 悢낤B A   ACe ނ B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:568
msgid "There are several traditional weapons in the world such as swords or light sabers that can be used against the bots."
msgstr " ɂ  CgZ[o[̂悤 botƂ   ԂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:569
msgid "However, more common items you encounter every day can often be used to bash or pry at droid armor."
msgstr "A ɂ傤 ǂ droid A[}[ ͂ 肳 Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:570
msgid "For example, that wrench I just gave you will increase the damage you do, and should let you best the next bot."
msgstr "Ƃ΁A ܂  ` _[W ܂낤B  bot ₭ ͂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:576
msgid "I'm ready to take the next bot on."
msgstr " bot т ł܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:578
msgid "I certainly hope so. I will heal you before you go to the next room."
msgstr "قƂ łĂق ̂B  ւ ܂ 傤悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:579
msgid "I'm also giving you another healing drink, just in case."
msgstr "˂̂߂ 炽 q[ hN 悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:580
msgid "A 247 is nothing to trifle with, so I'm giving you a shield in the hopes that it'll help keep you alive."
msgstr "A 247 ȂǂȂB ̂ 悤  V[h 悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:581
msgid "Finally, I'm giving you couple of somewhat experimental pills that will temporarily increase your strength and dexterity, respectively."
msgstr "ɁA Ă  ΂₳ ߂   1 B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:582
msgid "Use them in the same way you would use a health drink."
msgstr " q[ hN ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:583
msgid "If I were you, I would think about using your repair equipment program on your armor and that wrench before you go into the room."
msgstr "  ݂Ȃ΁A ւ ͂܂ yA CNCbvg vO A[}[ ` 낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:584
msgid "You'll also need to equip them. I won't do that for you."
msgstr "V[h т Ђ悤B т Ԃ ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:585
msgid "Like the last bot, this one will be carrying an item. Bring me the [b]Tachyon Condensator[/b] it is carrying to continue."
msgstr "܂ bot 悤ɁA  bot ACe ĂB  ނ߂ [b]^LI RfT[[/b] ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:586
msgid "I've unlocked the door. Good luck, and talk to me when you have the Tachyon Condensator."
msgstr "hA bN ͂B  ̂ĂB  ^LI RfT[ ƂĂ ͂ȂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:599
msgid "I've beaten the second bot."
msgstr "2΂߂ bot ܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:602
msgid "Very good! You've completed your melee training."
msgstr "΂炵!  񂫂   肾B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:603
msgid "These skills will serve you well in the future."
msgstr " ܂Ȃ Ƃ  ₭ 낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:604
msgid "Talk to me when you're ready to move on to the next part of the tutorial."
msgstr "   т ł ͂ȂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:608
msgid "You didn't bring back the Tachyon Condensator. You'll need to bring it back before we can continue."
msgstr "^LI RfT[ ĂȂȁB  ނ߂ɂ ꂪ Ђ悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:609
msgid "I'll go ahead and heal you. If your weapon or armor are in bad shape, perhaps you should repair them before going back in there."
msgstr "傤 낤B  ȂB EF| A[}[ 傤 邢Ȃ΁A ǂ܂ イ肵Ȃ ȂȂ낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:610
msgid "Don't come back without the [b]Tachyon Condensator[/b]."
msgstr "[b]^LI RfT[[/b]  ǂĂĂ ȂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:618
msgid "I'm ready to move on."
msgstr " т ł܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:621
msgid "I decided to move on and go to next unit of the tutorial."
msgstr " `[gA ǂ Ƃ ߂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:624
msgid "I'll bet you're itching to try that pistol out on some bots."
msgstr " sXg  ܂Ȃ 悤ȁB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:625
msgid "Our next destination is the ranged combat training area, so you're in luck."
msgstr "킢ȂƂɁA  񂫂肹 񂵂イ GAB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:627
msgid "I'll unlock the door to the south. Follow the corridor east."
msgstr "݂Ȃ݂ hA B Ђւ  ݂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:637
msgid "Ranged weaponry seems safer than getting up close and personal."
msgstr "񂫂 ́A 񂫂  񂺂  ܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:639
msgid "Well, Linarian, most of the time it is."
msgstr "ށA LinarianA قƂǂ ΂ ̂Ƃ肾B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:640
msgid "There are some bots with ranged weaponry, but we don't have any of those in captivity."
msgstr "񂫂肩  ł bot B A  Ƃ炦ꂽ bot ɂ ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:641
msgid "I am learning about how to use ranged weapons."
msgstr "񂫂 Ԃ  ܂ȂłB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:647
msgid "So what can you tell me about guns?"
msgstr "Kɂ  ܂?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:649
msgid "The basic idea behind ranged weaponry is to hurt or kill an enemy without having to come within swinging range."
msgstr "񂫂 ԂƂ́AقĂɂ Ă  ƂǂȂ ΂傩 _[W  ̂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:650
msgid "There are three basic ways to do this: traditional firearms, lasers, and plasma weapons."
msgstr "ɂ 3邢: イ炢 イA [U[A  vY} EF| B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:651
msgid "Traditional firearms are things that go bang. A small explosion accelerates the ammunition towards the target at a high velocity, causing injury."
msgstr "o Ƃ ̂ イ炢 イB  oNnc  񂪂񂪁A  Ђ傤 ߂イA _[W B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:652
msgid "Lasers use an intensified beam of light to burn through the intended victim. These operate on replaceable charge packs."
msgstr "[U[ 傤傭  Ă ₫͂炤B ɂ 񂩂̂ `[W pbN Ђ悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:653
msgid "Plasma weapons use superheated ionized gas to burn the target. The gas comes in loadable canisters."
msgstr "vY} EF|  CI KX Ђ傤 ₫͂炤B KX {x イĂ񂷂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:654
msgid "Most other ranged weapons are variations of these three. We have a few in storage for training purposes."
msgstr "قƂǂ 񂫂 Ԃ  3 ǂꂩB 񂵂イ ߂ ̂   B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:660
msgid "So how do I use guns?"
msgstr "K ǂ ̂ł?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:662
msgid "Well, firing is pretty simple. First, equip a ranged weapon that you have ammunition for."
msgstr "ށA Ⴐ ƂĂ 񂽂񂾁B ܂A 񂪂  񂫂 Ԃ тB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:663
msgid "Next, simply [b]left click[/b] on your target, and you'll begin firing."
msgstr "ɁA  Ђ傤 [b]Ђ NbN[/b]B  Ⴐ ͂܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:664
msgid "Alternatively, you can fire a single shot using the [b]Fire Weapon[/b] program, and [b]right clicking[/b] on the enemy."
msgstr "Ƃ ׂɁA [b]Ⴐ[/b] vO сA Ă [b]݂ NbN[/b]āA ς ͂Ⴗ Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:665
msgid "That is the best way if you are trying to conserve precious ammo with high rate of fire guns."
msgstr "́A 񂵂ł K 񂪂 ₭ ΂ɂ 悢낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:666
msgid "There are a couple of new tricks with ranged weapons. If you want to [b]move while firing[/b]: hold [b]shift[/b] and [b]left click[/b] your desired position."
msgstr "񂫂 Ԃ  炵 2  B [b]ǂ Ȃ Ⴐ[/b] ΂́A [b]SHIFT[/b] Ȃ [b]Ђ NbN[/b] ǂ ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:667
msgid "If you'd rather stay in place: Hold [b]A[/b], then [b]left click[/b] your target."
msgstr "ǂ܂肽 Ȃ΁A [b]A[/b] Ȃ Ђ傤 [b]Ђ NbN[/b] ΂悢B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:668
msgid "When your weapon runs out of ammo during combat, it will try to automatically reload if you have extra ammunition for it."
msgstr " Ƃイ 񂪂 ͂ ΂łA 񂪂 Ă΁A ǂĂ [h B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:669
msgid "Sometimes, you will need or want to manually reload. You can do this by pressing the [b]r key[/b]."
msgstr "ǂ [h  ΂ 邾낤B  ΂ [b]R[/b]L[ B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:670
msgid "If you are reloading, or you are out of ammo, the small message screen at the bottom of your HUD will tell you what type of ammo to get."
msgstr "[h Ă イA 񂪂 ȂȂ Ƃ́A HUD   bZ[W Ђ悤 񂪂 邢 Ђ傤 B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:673
msgid "If I have equipped a ranged weapon and I left click on an enemy, I will begin firing upon it until my gun is empty, and automatically reload. But if I want to fire a single shot, I need to also equip the Fire Weapon program, and then right click. To move while firing, I have to shift + left click to where I want to go. Also, if I want to manually reload I have to press the 'r' key. The small message screen at the bottom of my HUD will tell me if I'm reloading or out of ammunition."
msgstr "񂫂 Ԃ тA Ă Ђ NbNB  񂪂 ȂȂ܂ ÂA ǂĂ [h B A  1ς Ȃ΁A Ⴐ vO сA ݂ NbN B Ⴐ Ȃ ǂ Ƃ́A SHIFT + Ђ NbN ȂB ܂A ǂ [h ΂́A RL[ B HUD  bZ[Wɂ [h ܂ 񂪂 Ђ傤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:683
msgid "I think I understand how to use guns now."
msgstr "K  킩܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:685
msgid "In that case, I'll let you in to the armory. There are some crates and chests in there with weapons and ammunition."
msgstr "Ȃ΁A Ԃɂ ͂Ȃ B ɂ Ԃ 񂪂 ͂ ͂  B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:686
msgid "Be careful though, smashing open crates and barrels could hurt you."
msgstr "A B ΂ hJ 킷ƁA _[W  ƂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:688
msgid "You already got the .22 pistol I gave you earlier? It's not much as guns go, but it can do the trick."
msgstr "ł .22 sXg ł낤?  傭 ȂA  킷Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:690
msgid "Here's my personal .22 Automatic pistol. It's not much as guns go, but it can do the trick."
msgstr " .22 I[g}`bN sXg 悤B  傭 ȂA  킷Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:694
msgid "Here is some more ammunition for it."
msgstr "񂪂 炩 悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:695
msgid "You'll no doubt get more mileage out of the plasma pistol, though. Or any other gun, for that matter."
msgstr "  傤傭 vY} sXgȂǂ Ă ͂邾낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:696
msgid "Practice switching weapons and reloading."
msgstr "Ԃ  [h 񂵂イ ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:697
msgid "On the other side of that fence are some bots. Practice killing them off with various ranged weapons."
msgstr "tFX ނɂ Ȃ񂽂 bot B ܂܂ W Ԃ  ݂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:698
msgid "Once you've gotten rid of them all, we can move on."
msgstr "ׂ   B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:699
msgid "Tutorial Tom wants me to shoot those bots."
msgstr "`[gAEg bot Ⴐ 悤ɂ B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:711
msgid "I ran out of ammo. Can I have some more?"
msgstr "܂ ܂B 炩 炦܂?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:716
msgid "Looks like you still have some ammo left in your inventory..."
msgstr "܂ ̂ ̂Ă 悤..."

#: dialogs/TutorialTom.lua:717
msgid "Why don't you use this first?"
msgstr "Ȃ ܂  Ȃ?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:718
msgid "Try to switch to another gun maybe..."
msgstr "K 񂵂 ݂Ȃ..."

#: dialogs/TutorialTom.lua:720
msgid "Ok, I will give you some more ammo. You seem to be in need, indeed..."
msgstr "킩B 񂪂 炩 킽B قƂ ܂Ă 悤..."

#: dialogs/TutorialTom.lua:726
msgid "Check the storage room to the west for more guns and ammo."
msgstr "ɂ  K 񂪂 ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:732
msgid "I killed all the bots."
msgstr "bot ׂ ܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:735
msgid "Excellent job."
msgstr "悭B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:736
msgid "Keep shooting like that, and the bots will never stand a chance, as long as you still have ammo."
msgstr "K ̂悤 ̂B 񂪂 邩A botɂ  `X ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:737
msgid "That was like shooting fish in a barrel. I could use a fish about now."
msgstr "  Ȃ  悤 ̂B   킩B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:741
msgid "I don't mind if you don't want to do this, but please don't try to trick me."
msgstr "肽 Ȃ ł 悢A   ̂ ׂ ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:742
msgid "I don't have verified kills on all those bots."
msgstr "܂ ׂĂ bot  Ȃ悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:748
msgid "I would like a few more bots to shoot at."
msgstr " bot  񂵂イ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:750
msgid "Ok, I'll create some more droids."
msgstr "킩B Ȃ񂽂 悤 悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:762
msgid "So, what's next?"
msgstr " Ȃɂł?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:764
msgid "Now, there's one last thing you should know."
msgstr "A ꂪ  ׂ ƂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:765
msgid "You Linarians can apparently withdraw from our world temporarily."
msgstr "Linarian   Ă Ђ Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:766
msgid "Time stops, and everything freezes in place."
msgstr " ́A  Ƃ܂A ̂Ƃ Ȃ ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:767
msgid "This can be accomplished by using the [b]Esc key[/b]."
msgstr " [b]ESC L[[/b]  Ђ Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:769
msgid "Your final task is to leave us using this menu."
msgstr "݂  ́A  j[   ƂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:770
msgid "I'm afraid there's nothing more I can teach you. I wish you good luck, Linarian."
msgstr "˂ȂA ꂢ傤  Ƃ ȂɂȂB  ̂Ă邼A LinarianB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:771
msgid "You'll need it if our world is to survive."
msgstr "  ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:779
msgid "Why can't I hack the bots here, or use programs on them?"
msgstr "Ȃ ł nbLO vO Ȃ̂ł?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:781
msgid "Well, that would be cheating, don't you think so?"
msgstr "ށA C`L ӂ߁A ʂ?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:782
msgid "Shooting moving targets needs a bit of practice, yes..."
msgstr "̂ Ă邽߂ɂ  񂵂イ Ђ悤..."

#: dialogs/TutorialTom.lua:783
msgid "...but in the end you will profit a lot from it."
msgstr "...A Ȃ炸 ₭  ͂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:784
msgid "Ok, I will try my best."
msgstr "킩܂B Ă݂܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:791
msgid "Why are we stopping?"
msgstr "Ȃ ǂ܂̂ł?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:793
msgid "You've done well so far, Linarian. Let's take a little break."
msgstr "܂ł 񂿂傤A LinarianB  ₷B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:794
msgid "Once you get out into the real world, you'll find that your current abilities aren't always enough to survive."
msgstr "Ƃ  ΁A ܂ ̂傭ł ̂ɂ ӂイԂ񂾂 킩͂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:795
msgid "As you achieve combat experience, you'll be able to apply it to better yourself."
msgstr "  ߂΁A  Ԃ 傤 Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:796
msgid "As with most things, you view this as a panel in your HUD. Press the [b]c key[/b] to open the [b]Character panel[/b]."
msgstr "قƂǂ Ƃ HUD pl 킩B [b]CL[[/b]  [b]LN^[ pl[/b] Ђ炢 ݂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:797
msgid "Once you've gained enough experience, you'll level up. This will automatically improve some of your statistics."
msgstr "イԂ  ߂΁A x AbvA ǂĂ  ̂傭 B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:798
msgid "You'll also be given 5 points to spend however you choose in three different areas. Characteristics, Skills and Programs."
msgstr " 5|Cg 񂽂̂傭A XLA vO 3 肠ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:799
msgid "[b]Strength[/b] governs the amount of damage you do with each hit in melee combat."
msgstr "[b]傭[/b] 񂫂   _[W 傤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:800
msgid "[b]Dexterity[/b] controls your hit rate, or how likely you are to hit the enemy. It also determines how likely you are to dodge a hit from them."
msgstr "[b]΂₳[/b]   ߂イ B  킹邩 ǂ  ܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:801
msgid "[b]Cooling[/b] is your processors cooling, or heat resilience, and determines how much you can process before your system starts overheating."
msgstr "[b]ꂢႭ[/b] vZbT ꂢႭA ܂ ˂ ӂŁA I[o[q[g ܂ł ǂꂾ Ƃ ł邩 ܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:802
msgid "Finally, among your main characteristics, [b]Physique[/b] determines how much health you have."
msgstr "ɁA 񂽂 ̂傭 イɂ [b]߂傭[/b] ǂꂾ 傭 邩 ܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:803
msgid "There are general [b]Melee[/b] and [b]Ranged[/b] fighting skills, both of which increase the damage you inflict and how fast you attack as you improve them."
msgstr " [b]񂫂[/b] [b]񂫂[/b]  ̂傭B  ߂ƁA _[W ܂A ΂₭ ł 悤ɂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:804
msgid "You also have the [b]Programming[/b] skill, which essentially is about programming in an energy-efficient manner so programs cause less heat."
msgstr "[b]vO~O[/b] XL ߂邱Ƃ łB  悭 vO~O ł 悤ɂȂA  ̂  悤ɂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:805
msgid "Apart from this, a few programs require a teacher and training points to improve."
msgstr "܂A Ԃ vO ߂ɂ́A Ă炤ƂA g[jO |Cg Ђ悤 ƂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:806
msgid "[b]Extract Bot Parts[/b] is a special passive skill that will allow you to salvage parts from bots you 'retire', which you can trade for money in the town."
msgstr "[b]bot p[c イ[/b]́A u^CAv bot p[c Ƃ肾 XLB p[c ܂ ˂ B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:807
msgid "A good technician is able to make use of those parts."
msgstr "ł̂   p[c 悤łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:808
msgid "He can create, let's say, an add-on and, after doing some modifications to the item, attach this add-on."
msgstr "Ƃ AhI  B  Ƃ ACe łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:809
msgid "This way an upgraded item is created."
msgstr " قق ACe AbvO[h ł̂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:810
msgid "There is a way to upgrade items if I meet a good technician. It sounds useful, maybe I should learn more about this."
msgstr "ł̂  ΁A ACe AbvO[hłB  ₭B  킵  Ђ悤 邾낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:811
msgid "The [b]Hacking[/b] program we will speak a bit more of in a little while."
msgstr "vO [b]nbLO[/b]  Ƃ ͂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:817
msgid "I'll have to keep that in mind."
msgstr "悭 ڂĂ܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:819
msgid "Well, how about you try it out?"
msgstr "ށA ߂ ݂邩?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:820
msgid "I'll give you some points to spend, and you can distribute them as you like."
msgstr "炩 |Cg ̂ŁA Ȃ悤 ӂ ݂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:821
msgid "Since you'll be hacking up ahead, you should probably use a few of them on [b]Cooling[/b]."
msgstr "Ƃ nbLO 邽߂ɂ́A 炩 [b]ꂢႭ[/b] ӂ Ђ悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:822
msgid "But, again, that's your choice."
msgstr "A  ݂ ߂邱ƂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:830
msgid "Alright, I'm ready to go hack some bots."
msgstr " 傤ԂłB bot nbN  т ł܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:833
msgid "I decided that I don't need to know how to upgrade items."
msgstr "ACe AbvO[h قق 킩ȂĂ 悢낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:835
msgid "First, you'll need to unlock the door."
msgstr "̂߂ɂ hA bN 債Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:836
msgid "See that [b]Terminal[/b] to the left?"
msgstr "Ђ肪 [b]^[~i[/b] ݂邾낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:837
msgid "You will need to login, by left clicking on it, and then select unlock door."
msgstr " Ђ NbN OCA hA AbN тȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:838
msgid "Terminals act very similar to hacked bots."
msgstr "^[~i nbNꂽ bot ƂĂ 悭 ɂĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:839 dialogs/TutorialTom.lua:856
msgid "I need to login to the Terminal by left clicking on it. Then I'll unlock the door, so I can go hack some bots!"
msgstr "^[~i Ђ NbN OC B āA hA AbNB  bot nbN!"

#: dialogs/TutorialTom.lua:846
msgid "So how does this work?"
msgstr " ǂ̂悤 ̂ł?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:848
msgid "We talked about programs before. Now, we're going to focus on hacking programs in particular."
msgstr "vO Ƃ ł ͂ȂB ł nbLO vOɂ ߂ 悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:849
msgid "As I mentioned before, your brain works in a way remarkably similar to a central processing unit."
msgstr "܂ 悤ɁA ݂ ̂ ͂炫 CPU ƂĂ悭 ɂĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:850
msgid "In many ways, you interact with the world around you as a virtual environment."
msgstr " ݂ŁA  o[` 񂫂傤Ƃ  Ƃ ł̂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:851
msgid "You seem to have access to an API that isn't exposed to humans. You can interact with the environment in ways we only dream of."
msgstr "́A lɂ  ĂȂ API ANZX ł 悤 ̂B ɂ  łȂ悤 قق  񂫂傤 B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:852
msgid "Because of this, you can run various programs on the bots."
msgstr "ꂪ ݂ bot傤 ܂܂ vO ł 䂤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:853
msgid "You can attempt to take them over, or monkey with their programming, or even cause them to damage themselves."
msgstr "bot ̂Ƃ邱ƂA vO ܂킷ƂA _[W 邱Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:854
msgid "Likewise, there are certain programs that affect you or items around you."
msgstr "Ȃ悤ɁA Ԃ񂶂A ܂ ACe 傤  vO B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:864
msgid "Tell me about taking bots over."
msgstr "bot ̂Ƃ قق  B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:866
msgid "I'm afraid that you will have to experience it for yourself to really understand."
msgstr "˂ȂA قƂ  邽߂ɂ   Ђ悤 Ȃ邾낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:867
msgid "However, you did leave yourself instructions before you went into stasis sleep."
msgstr "A ݂  Ȃ ˂ނ 킷Ă̂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:868
msgid "Taking over a bot comes in the form of a game or competition placing you against the bot."
msgstr "bot ΂ Ƃ肠 Q[ āA  ̂Ƃ̂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:869
msgid "You initiate it by selecting the [b]Hacking[/b] program, then [b]right-clicking[/b] on a hostile bot."
msgstr "͂߂ɁA [b]nbLO[/b] vO 񂽂A Ă bot [b]݂ NbN[/b]B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:870
msgid "The field of play is split into two sides, one yellow, one purple, representing circuit boards."
msgstr "Q[ ΂ 2A  ނ炳 T[Lbg {[h 킩ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:871
msgid "In the center of the field is a column of boxes known as logic cores. These cores have wires attached to them from both circuit boards."
msgstr "イɂ WbN RA  B RA 傤 T[Lbg {[h C[ ȂĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:872
msgid "Your objective is to activate as many cores in your chosen color as possible at the end of each round."
msgstr "Q[ ẮA イ傤 ܂ł RA ł邾 Ԃ   ANeBu  ƂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:873
msgid "This is accomplished by selecting a wire with the up or down buttons, then pressing spacebar to activate that core."
msgstr " C[ J[\ L[ сA Xy[X o[ RA ANeBu 邱Ƃ ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:874
msgid "You will be given about 10 seconds initially to select which color you want with spacebar."
msgstr " Ԃ  ߂ ߂ 10т傤 B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:875
msgid "At that point, you have 10 more seconds in which to activate more cores than the bot."
msgstr "̂A  10т傤 bot  RA ANeBu B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:876
msgid "Each activation of one core will consume one charge and you have a limited number of charges, 3 by default, so choose your targets carefully."
msgstr "1 RA ANeBu 邽߂ɂ́A 1 `[W Ђ悤B `[W Ԃ 3B  񂿂傤 ΂Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:877
msgid "I can tell you about some more advanced techniques, if you'd like."
msgstr "Ђ悤Ȃ΁A  ǂ  Ă ͂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:879
msgid "Apparently in order to hack, all I have to do is select the Hacking program, right click a bot, and play a little game. I've got this!"
msgstr "nbŃA nbLO vO сA bot ݂ NbNA ~j Q[ v[ Ƃ Ă Ȃ 悤B ܂ł 肩!"

#: dialogs/TutorialTom.lua:887
msgid "What was that about activating more cores than the bot?"
msgstr "bot  RA ANeBu ?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:889
msgid "Ah, yes. While you are busy trying to take the bot over, it will be busy trying to stop you."
msgstr "B ݂ bot ̂Ƃ낤ƂƁA bot  Ă B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:890
msgid "The truth is, if the bot programming was perfect, it would be almost impossible to defeat."
msgstr " bot vO 񂺂Ȃ΁A  Ԃ̂ ӂ̂ 낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:891
msgid "Fortunately for you, software bugs do indeed exist, and therefore some cores will be on your side from the beginning."
msgstr "킢ȂƂɁA \tgEFA oOA  RA 傩 ݂  ȂĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:892
msgid "Likewise, the bots only have a limited number of charges. Occasionally, they will have more than you, but that is a risk you have to take."
msgstr "ɁA bot `[W ɂ 肪B Ƃǂ bot ق  Ƃ邪A  XN ЂȂ ȂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:893
msgid "Because you are initiating the attack, you do get to choose your side, which can let you handicap the bot greatly if used wisely."
msgstr "ȂȂ΁A  ǂ ݂ 邩炾B   ׂ΁A bot  ƂĂ 䂤ɂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:899
msgid "Tell me about more advanced techniques."
msgstr " ǂ ɂ  B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:901
msgid "Each charge will activate and remain active for a certain amount of time. This will let you take over a core that a bot just took over."
msgstr "`[W Ă 񂾂 䂤B  ΁A bot ΂ꂽ RA ΂ Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:902
msgid "Sometimes, the bots will already have charges on the wires. When you activate one of these, it will increase the time that wire is activated for."
msgstr "Ƃǂ bot 傩 `[WĂ C[ B  `[W ƁA C[ ANeBu   Ȃ ȂĂ܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:903
msgid "The bot can use this trick too, so it may be wise to give up a heavily guarded wire for an easier target."
msgstr " bot ȂB āA 񂶂イ ܂ꂽ C[ ߁A Ƃ₷ C[ ˂炤̂ 悢낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:904
msgid "The wiring inside the bots sometimes contain splitters. These can be used in two ways."
msgstr "bot C[ɂ 킩Ă ̂ B ɂ 2邢 B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:905
msgid "A 2-to-1 splitter is undesirable. This requires two charges to activate one core, halving your efficiency."
msgstr "2 1 ̂܂ȂB ̂΂́A 1 RA ANeBu 邽߂ɂ 2 `[W Ђ悤ŁA  ͂񂰂񂷂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:906
msgid "A 1-to-2 splitter, however, will activate two nodes for the price of one charge."
msgstr "A 1 2 1 `[W 2 RA ANeBu łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:907
msgid "Sometimes these splitters will be stacked. Tracing the route ahead of time will be crucial to your tactical success."
msgstr "Ԃ񂫂 ݂ȂĂ ΂B 傤 ߂ɂ ΂₭ ǂ邱Ƃ イ悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:908
msgid "Ideally, you want to stick your opponent with 2-to-1 splitters, while you have 1-to-2 splitters at your disposal."
msgstr "Ă 2 1A Ԃ 1 2ł̂ 肻B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:909
msgid "Finally, remember that patience is often a virtue. Taking over all cores early on only to lose them later can be a crushing blow."
msgstr "ɁA ΂ ɂ񂽂 イ悤ƂȂ Ƃ ڂ ȂB `[W  ׂ  ƂɁA RA ΂̂́A 傫 ƂȂ 낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:915
msgid "I'm ready to try hacking bots."
msgstr " bot nbN т ł܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:917
msgid "I certainly hope so."
msgstr "ł ق ̂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:918
msgid "I should, however, take the time to tell you a few more things."
msgstr "  Ƃ ͂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:919
msgid "Hacking, like most other programs, incurs a cost to you."
msgstr "nbLOɂ́A ق vO Ȃ悤ɁA RXg Ђ悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:920
msgid "Processing programs seems to heat up your brain."
msgstr "vO  ݂ ̂ q[gAbv B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:921
msgid "You seem to be able to handle quite a bit of heat, but you have your limits."
msgstr "݂ Ȃ ˂ Rg[ ł 悤A ɂ 񂩂 B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:922
msgid "If you do not use all charges when attempting to take over a bot, you will spare some heat."
msgstr "bot nbNƂA `[W ̂Ă΁A ˂  Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:923
msgid "Not activating all charges or beating the bot with a comfortable winning margin is less exhaustive for you."
msgstr "ׂĂ `[W ȂA ܂ bot 傫   傤肵 ΂́A 傤  Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:924
msgid "If you nevertheless accumulate too much heat, you will automatically shut down in order to cool off."
msgstr "A  ˂ ܂肷ƁA ꂢႭ ߂ ǂĂ Vbg_E Ă܂낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:925
msgid "Over time, the heat will seep away from your body naturally. However, there are ways to speed up the process."
msgstr "   ˂ B A  Xs[hAbv قق  B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:926
msgid "If you can find them, cooling drinks will quickly relieve your thermal discomfort, in much the same way healing drinks help your health."
msgstr "N[O hN ΁A ˂ ΂₭ 邱Ƃ łB q[O hN 傭 ӂ ̂ ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:927
msgid "Remember you also have a special program called [b]Emergency Shutdown[/b] that will lower your heat level drastically. Unfortunately using Emergency Shutdown will shut you down and render you paralyzed for several seconds. It makes you a sitting duck... er, penguin."
msgstr "[b]G}[WFV[ Vbg_E[/b] ΂ Ƃ vO ڂ ȂB  ˂ イ B ˂ȂA G}[WFV[ Vbg_E ƁA т傤 Ȃ ȂĂ܂B ̂  J ...  yM ȁB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:928
msgid "I take it that was a joke also?"
msgstr "傤 ł?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:929
msgid "Quite."
msgstr "قƂ ƂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:930
msgid "In addition to hacking, you have the ability to execute arbitrary code on bots."
msgstr "nbLO  킦ƁA ݂ɂ bot傤 ɂ񂢂 R[h ł ̂傭 B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:931
msgid "These scripts and programs can be learned through reading source code books. To read a book, right-click on it in inventory."
msgstr " XNvg vÓA \[XR[h ubN  ܂ȂԂƂ łB ubN ̂ ݂NbN  ߂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:932
msgid "You should have recovered your hacking ability by now, and I'll give you a couple of source code books as well."
msgstr " nbLO ̂傭 ӂB  2 \[XR[h ubN 悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:938
msgid "Thanks. I'm ready now."
msgstr "肪ƂB т ł܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:940
msgid "We have several bots behind that fence for you to practice on."
msgstr "tFX ނ 񂵂イ悤 bot Ƃ炦ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:941
msgid "Take them over, then talk to me when they're all dead."
msgstr " nbNȂB āA ׂĂ ͂ꂽ  ͂ȂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:942
msgid "If you need more help, don't hesitate to ask."
msgstr "  Ђ悤ȂA 傹 ˂̂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:943
msgid "Oh, and Linarian... If you fail when hacking, you'll receive an electrical shock."
msgstr "ƁALinarian...  nbLO ςƁA ł VbN  ƂɂȂ 낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:944
msgid "It shouldn't kill you, but you need to be aware of it nonetheless."
msgstr " ʂƂ ȂB A イ Ђ悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:952
msgid "Tutorial Tom wants me to hack those bots. The only thing I need to worry about is overheating. But if I get too hot I can always try the Emergency shutdown program."
msgstr "`[gAEg  bot nbN悤ɂ B 񂾂 I[o[q[g B A ̂΂ G}[WFV[ Vbg_E vO ߂Ă݂悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:962
msgid "Tell me again about take over, I'm not sure I got it all."
msgstr "nbLOɂ  ĂB 悭 킩܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:964
msgid "Tell me exactly what part you want me to explain again."
msgstr " ߂ ق  񂽂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:965
msgid "But things will be much clearer once you try for yourself than when I try to explain."
msgstr "A  Ԃ ߂ Ƃ ߂   肩ł 낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:966
msgid "Use your experience as notes, and all should be clear."
msgstr " ΁A ׂ 肩ł ͂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:972
msgid "Can you tell me more about upgrading items?"
msgstr "ACe AbvO[h   Ă܂?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:974
msgid "You can upgrade most weapons and clothing. First, you'll need some materials to craft add-ons."
msgstr "AbvO[hł̂ A[}[ EF|B ܂́A AhI 傤 Ђ悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:975
msgid "Parts needed for this process can be extracted from bots. You'll have to learn how to do it."
msgstr "̂߂ p[c bot Ƃ肾 Ђ悤 B Ƃ肾 ĂȂ ȂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:976
msgid "When you have enough materials, you can craft an add-on. Make sure the add-on is suitable for your equipment."
msgstr "傤 イԂ ΁A AhI 邱Ƃ łB  AhI Ԃ т Ă邩 ɂ  Ђ悤 B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:977
msgid "After this, you have to make a socket in your equipment so you can plug in the add-on."
msgstr "̂ƁA т AhI  \Pbg B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:978
msgid "That's the theory. Simple, isn't it?"
msgstr "̂悤 Ȃ̂B 񂽂 낤?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:979
msgid "I'll give you some materials now and let you craft an add-on."
msgstr "炩 傤 ̂ŁA AhI  ݂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:980
msgid "Pay attention to the type of socket the add-on needs."
msgstr "AhIɂ   ^Cv \Pbg Ђ悤Ȃ̂ イ悤ɁB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:981
msgid "Before crafting an add-on I have to get some materials. The best way is to extract them from the bots, using Extract Bot Parts skill. Each add-on requires a socket in the item. When the add-on is ready, I have to create a socket in the item and plug the add-on. Only technicians can craft add-ons or plug them."
msgstr "AhI ɂ 傤 Ђ悤B bot  Ăɂ Ƃ 悢 قق́A botp[cイ XL ƂB AhIɂ \Pbg Ђ悤B AhI т łȂ΁A ACe \Pbg A  AhI Ȃ ȂȂB AhI \Pbg ̂ ႾB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:988
msgid "Now you'll need to pay some more money in order to make a socket and plug in the add-on. Here, take some."
msgstr " 傤  ͂ \Pbg  AhI B ƂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:990
msgid "Choose an item and add an appropriate socket by clicking '+' on the right of the item. Then attach the add-on to this item and confirm your choice."
msgstr "ACe сA ACe ݂ '+' NbN \Pbg B āA  AhI  ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:992
msgid "Maybe I need some time to practice this, but I got the basics."
msgstr "   񂵂イ Ђ悤 肻B A  킩B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:998
msgid "I wasted my materials on the add-on I didn't need. Can you give more?"
msgstr "Ђ悤̂Ȃ AhI 傤 ނÂ ܂܂B  傤 ܂?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:1000
msgid "Yes, but only this time. I'll give you some money too. Just be more careful in the future and make wise choices."
msgstr "킩B A ꂫ肾B ˂  킽B  ΂ɂ  ܂ ̂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1001
msgid "Reality is not as generous as I am."
msgstr "񂶂 ̂悤 񂹂ł ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1008
msgid "Think carefully before you make your next add-on."
msgstr "AhI ܂ 悭 񂪂̂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1014
msgid "Upgrading items is still too complex for me. Can you explain it again?"
msgstr "ACe AbvO[h ƂĂ ӂłB  ߂ ܂?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:1016
msgid "First step is finding materials. They may be extracted from bots, but you'll have to learn how to do it."
msgstr "͂߂ɁA 傤 B  bot 邪A  قق ĂȂ ȂȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1017
msgid "Those materials can be used in crafting add-ons. Make sure the add-on will fit your equipment. Also, remember the type of the socket your add-on needs."
msgstr "傤  AhI B AhI т  Ȃ ȂȂB ɁA AhI  \Pbg Ђ悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1018
msgid "I gave you materials. Let's craft an add-on now."
msgstr "傤 킽B AhI  ݂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1020
msgid "All you have to do now is to choose a suitable item and add a socket by clicking ''+'' on the right of the chosen item."
msgstr " ACe сA ACe ݂ ''+'' NbN \Pbg B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1021
msgid "Remember you pay for both adding a socket and plugging an add-on."
msgstr "\Pbg  ƂƁA AhI Ƃ 傤ق 傤 Ђ悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1022
msgid "Let's try it, shall we?"
msgstr "߂ ݂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1024
msgid "I hope it's clear now."
msgstr " 킩 悢̂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1029
msgid "Shops?"
msgstr "݂?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:1031
msgid "Some people are willing to trade items and circuits with you."
msgstr "ACe T[Lbg(ł ) 肩 ̂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1032
msgid "Although, if you have too many circuits, they will charge you a bit more."
msgstr "A ݂ T[Lbg ĂƁA Ă  ˂ 邾낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1033
msgid "Most are willing to buy whatever you have, at a discounted price."
msgstr "Ă ACe قƂǂ́A ˂т B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1034
msgid "There are also some automated vending machines, that dispense small items."
msgstr " ACe  ǂ͂΂ B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1040
msgid "I would like to practice selling an item."
msgstr "肩 񂵂イ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1042
msgid "I'm going to give you a Small Axe, which you can't use yet, so you can practice selling it to me."
msgstr "݂   ̂ 悤B ܂ Ȃ̂ŁA   ݂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1043
msgid "You will see the Small Axe appear in the lower shop bar. You can sell most of these items."
msgstr " ̂A  Vbv o[ ݂邾낤B ɂ ACe قƂǂ B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1044
msgid "Items that you have equipped have a hand icon on them."
msgstr "тĂ ACeɂ Ă ACR ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1045
msgid "However, if you sell the items from the chest (which should have been equipped automatically) I won't be giving you replacements."
msgstr "A ͂  (ł ǂĂ т) ACe Ă܂Ă  邱Ƃ łȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1046
msgid "Select the Small Axe and click the sell button."
msgstr " ̂  SELL{^ NbN ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1058 dialogs/TutorialTom.lua:1085
msgid "Let me try that again."
msgstr "  B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1072
msgid "How about buying an item?"
msgstr "Ƃ ǂ̂ł?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:1074
msgid "Well it is much the same procedure, except the items for sale are on the top row."
msgstr "قƂ ȂA Ă ACe   Ђ傤ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1075
msgid "With the circuits from selling the Small Axe to me, you can afford to buy a unit of Bottled ice."
msgstr "  ̂  Ăɂꂽ T[LbgŁA ̃r 1 B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1076
msgid "Since Bottled ice combine together, a slider will pop-up asking how many you'd like to buy."
msgstr " r ԂƁA XC_[ A   ˂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1077
msgid "You have enough circuits for one unit."
msgstr "܂ 1 邾 T[Lbg ĂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1104
msgid "You will occasionally run into items that can't be sold."
msgstr "Ȃ ACe Ăɂ Ƃ 邾낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1105
msgid "This generally means that the shopkeeper can't give you a reasonable deal on it."
msgstr "傤 ݂̂  Ȃ߂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1106
msgid "Someone else probably wants the item."
msgstr " ACe ׂ ̂ قĂ ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1107
msgid "You might check your questbook to see if it is mentioned there."
msgstr "NGXg ubN Ȃɂ ĂȂ ɂ񂷂ׂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1134
msgid "There is a wall in the path! How will we get through?"
msgstr "݂ ׂ ! ǂ Ƃ̂ł?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:1137
msgid "Uhm, looks like the wall is already broken, I'll repair it."
msgstr "ށA  ׂ ł Ă悤B Ȃ 悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1140
msgid "Notice that part of it is made of a weak material, glass."
msgstr " 킢 A KX łĂ Ƃ イ ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1141
msgid "Obstacles you can interact with change color when your cursor is hovering over them."
msgstr "傤  傤Ԃ́A J[\ ˂ 낪 B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1142
msgid "[b]Left click[/b] on the glass wall to break it."
msgstr "KX ׂ [b]Ђ NbN[/b] 킷Ƃ łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1143
msgid "After you break through the glass wall, walk to the other side so I know you are ready to move on."
msgstr "KX ׂ 킹΁A ނ ߂ 낤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1150
msgid "I defeated all the bots in the cage."
msgstr "ׂĂ bot ܂B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1152
msgid "Well done!"
msgstr "悭!"

#: dialogs/TutorialTom.lua:1153
msgid "Then let us move towards the next stage of the Tutorial"
msgstr "ł  `[gA B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1155
msgid "As a reward, I'm giving you a .22 Automatic pistol."
msgstr "܂  .22 I[g}`bN sXg 悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1159
msgid "But I have to take these sourcebooks from you to prevent you from cheating in the next section of the tutorial."
msgstr "A  ZNV `[gA C`L ӂ߁A \[XR[h ubN  炨B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1160 dialogs/TutorialTom.lua:1166
msgid "Sorry about that..."
msgstr "܂Ȃ..."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1165
msgid "But I have to take this sourcebook from you to prevent you from cheating in the next section of the tutorial."
msgstr "A  ZNV `[gA C`L ӂ߁A \[XR[h ubN  炨B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1188
msgid "I'd like to skip to a later section of the Tutorial."
msgstr "Ƃ `[gA ݂łB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1190
msgid "OK, what would you like to learn about?"
msgstr "낵B Ȃɂ ܂Ȃт̂?"

#: dialogs/TutorialTom.lua:1198
msgid "Chests and Armor"
msgstr "͂ A[}["

#: dialogs/TutorialTom.lua:1200
msgid "OK, I'll take us to the Chest."
msgstr "킩B ͂ Ƃ B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1211
msgid "Shops"
msgstr "݂"

#: dialogs/TutorialTom.lua:1213
msgid "Remember to pick up the items in the chest."
msgstr "͂ ACe Ƃ̂ 킷Ȃ悤ɁB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1214
msgid "I'll tell you about the shops."
msgstr "݂ɂ ͂ȂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1226
msgid "Melee Combat"
msgstr "񂫂 "

#: dialogs/TutorialTom.lua:1228
msgid "OK, I'll take us to the melee arena and give you some armor."
msgstr "킩B 񂫂  ΂ B  A[}[ 悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1231
msgid "I skipped ahead to the Melee practice. Tom gave me some armor to use."
msgstr "񂫂 ܂ XLbvB Tom  A[}[ ƂB."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1240
msgid "Abilities"
msgstr "̂傭"

#: dialogs/TutorialTom.lua:1242
msgid "OK, I'll take us there and give you some armor and a weapon."
msgstr "킩B 񂫂  ΂ B  A[}[ EF| 悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1253
msgid "Upgrading Items & Terminals"
msgstr "ACẽAbvO[h  ^[~i"

#: dialogs/TutorialTom.lua:1255
msgid "OK, I'll take us there and give you some armor and a weapon to work with."
msgstr "킩B Ђ悤 A[}[ EF| 悤B ł B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1270
msgid "Hacking Bots"
msgstr "bot nbN"

#: dialogs/TutorialTom.lua:1272
msgid "OK, I'll take us to the hacking area. Also, I'll give you some XP so you can improve your cooling."
msgstr "킩B nbLO GA B āA ꂢႭ ߂邽߂ 񂿂 悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1284
msgid "Ranged Combat"
msgstr "񂫂 "

#: dialogs/TutorialTom.lua:1286
msgid "OK, I'll take us to the shooting range and give you some armor and a weapon."
msgstr "킩B Ⴐ `[gA B   A[}[ EF| 悤B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1298
msgid "Let me take a short break and practice on my own for a while."
msgstr "΂炭  䂤 񂵂イ B."

#: dialogs/TutorialTom.lua:1300
msgid "Ok, I'll be around if you need any more questions answered. Don't hesitate to ask."
msgstr "킩B    悤 ̂ 悤B 킩ȂƂ Ȃ ˂̂B."

#: dialogs/Tybalt.lua:37
msgid "Hi! I'm new h..."
msgstr "₠  ..."

#: dialogs/Tybalt.lua:38
msgid "I don't care! Identify yourself, right now!"
msgstr "邩! Ԃ ׂA  !"

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Tybalt.lua:40
#, c-format
msgid "%s... I'm %s."
msgstr "%s...  %s B."

#: dialogs/Tybalt.lua:41
msgid "All right, I'm Tybalt. I'm guarding the town citadel gate. Only authorized personnel are permitted."
msgstr "킩B  eBogB ^E 悤 Q[g ܂ B 񂰂    񂵂B."

#: dialogs/Tybalt.lua:65
msgid "Where I can find Spencer?"
msgstr "XyT[ ǂ ?"

#: dialogs/Tybalt.lua:67
msgid "You are going in the wrong direction. Turn around, and he will be on your right."
msgstr "ւ ܂ 邼B  ł  ݂B."

#: dialogs/Tybalt.lua:73
msgid "What is the citadel?"
msgstr "悤Ƃ Ȃɂ?"

#: dialogs/Tybalt.lua:75
msgid "Our headquarters, the strengthened building behind me. It's the area reserved to the red guard."
msgstr " ꂢԁA  ͂ɂ 傤 Ă̂B  GA bh K[h 悤B."

#: dialogs/Tybalt.lua:76
msgid "We need to protect our equipment and documents: lives depend on it."
msgstr " т hLg ܂ : 邩 ʂ  B."

#: dialogs/Tybalt.lua:77
msgid "Our firearms are enough to kick off any droid, and to blow everything up."
msgstr " ḰA ǂ droid ͂A  ̂ ӂƂ΂ Ƃ łB."

#: dialogs/Tybalt.lua:78
msgid "Luckily, no overloading reactor is near it. Ha-ha."
msgstr "I[o[[h 񂵂  Ȃ 񂵂 A nbnb!"

#: dialogs/Tybalt.lua:84
msgid "Is there anything secret in there?"
msgstr "ɂ Ȃɂ Ђ݂ ̂?"

#: dialogs/Tybalt.lua:87
msgid "So, ... Hey, I don't have to answer questions!"
msgstr "... A  킯 Ȃ낤!"

#: dialogs/Tybalt.lua:89
msgid "I have no time for a guided tour."
msgstr ""

#: dialogs/Tybalt.lua:90
msgid "You can talk to Richard, the quartermaster. He knows the citadel better than I."
msgstr ""

#: dialogs/Tybalt.lua:97
msgid "I want to get into the citadel."
msgstr "悤 ͂肽B."

#: dialogs/Tybalt.lua:100
msgid "Of course. Guard members are always authorized to enter the town citadel. The gate is open. Enjoy your stay."
msgstr "񂾁B K[h o[ ł ^E 悤 ͂ Ƃ łB Q[g Ђ炢B  ̂łB."

#: dialogs/Tybalt.lua:103
msgid "Sorry pal, but I don't think so. Only authorized personnel are permitted and that means members of the Red Guard."
msgstr "邢 Ƃ A  ӂ̂ B 񂰂  Ƃ́A bh K[h o[Ƃ ݂B."

#: dialogs/Tybalt.lua:104
msgid "Talk to Spencer if you have any business inside. I cannot let you pass."
msgstr "Ȃɂ 悤 Ȃ XyT[ ͂ȂB  Ƃ 킯ɂ ȂB."

#: dialogs/Tybalt.lua:114
msgid "Why is this gate locked most of the time?"
msgstr "Ȃ Q[g  bN ̂?"

#: dialogs/Tybalt.lua:116
msgid "It's locked so no one can sneak inside while I'm not looking. That's why."
msgstr " ݂ĂȂ ƂA ꂩ ͂Ȃ 悤 bNĂB ꂪ 䂤B."

#: dialogs/Tybalt.lua:125
msgid "Is there another entrance to the Citadel?"
msgstr "悤 ׂ 肮 ?"

#: dialogs/Tybalt.lua:127
msgid "Yes. All with a bunch of laser autoguns. Adjusted to shoot on sight."
msgstr "B ׂ [U[ I[gK  ĂB ɂイ  Ⴓ B."

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Tybalt.lua:129
#, c-format
msgid "%s, I discourage you to test our security system."
msgstr "%sA  ZLeB VXe ߂ ݂܂B."

#: dialogs/Tybalt.lua:135
msgid "So when are you not looking?"
msgstr "Ȃ ݂ ȂƂ?"

#: dialogs/Tybalt.lua:137
msgid "I am always looking. What? Are you planning to steal from us, like that last guy from out of town?"
msgstr "  Ă邼B Ȃ? ꂩ ʂ ̂B ̂܂ Ƃ 悤?"

#: dialogs/Tybalt.lua:138
msgid "I'm stationed here to make certain that doesn't happen again. Apparently the last guy suborned the droid that was here and took it with him."
msgstr "܂ Ȃ Ƃ Ȃ 悤   傤イ  ̂B  Ƃ́A ɂ droid ܂ ΂ 悤B."

#: dialogs/Tybalt.lua:139
msgid "Apparently Tybalt was stationed to stop another break-in at the Red Guard citadel. What a boring job."
msgstr "eBog bh K[h 悤 ӂ ԂȂ 悤 傤イ ĂB Ȃ  ƂB."

#: dialogs/Tybalt.lua:146
msgid "I have a lot of money for you."
msgstr "Ȃ ߂ Jl 悤 B."

#. TRANSLATORS: "a hundred" references to a money/circuits
#: dialogs/Tybalt.lua:149
msgid "Fascinating. Can I have a hundred please?"
msgstr " ͂ȂB 100ق 炨?"

#. TRANSLATORS: references to a money/circuits
#: dialogs/Tybalt.lua:157
msgid "Erm... I don't have that much."
msgstr "[...  킹 ȂB."

#: dialogs/Tybalt.lua:160
msgid "Well, too bad."
msgstr "B ˂񂾁B."

#. TRANSLATORS: references to a money/circuits
#: dialogs/Tybalt.lua:176
msgid "That is not a hundred."
msgstr "100ɂ ȂȁB."

#. TRANSLATORS: references to a money/circuits
#: dialogs/Tybalt.lua:178
msgid "Um, count that again."
msgstr "[ށA Ȃ B."

#. TRANSLATORS: references to a money/circuits
#: dialogs/Tybalt.lua:180
msgid "Talk to me when you have a bit more."
msgstr " Ƃ ͂Ȃ B."

#: dialogs/Tybalt.lua:188
msgid "Ok, now please open the door for me."
msgstr " hA  B."

#: dialogs/Tybalt.lua:190
msgid "What door?"
msgstr "ǂ hA?"

#: dialogs/Tybalt.lua:191
msgid "The door to the citadel!"
msgstr "悤 hA!"

#: dialogs/Tybalt.lua:192
msgid "But you are not a member of the Red Guard."
msgstr "A I}G bh K[h o[ł͂ȂB."

#: dialogs/Tybalt.lua:193
msgid "You cannot come in."
msgstr " 킯ɂ ȂB."

#: dialogs/Tybalt.lua:194
msgid "I paid you!"
msgstr "˂ ͂ 낤!"

#: dialogs/Tybalt.lua:195
msgid "Really? I don't remember that."
msgstr "قƂ? ڂ ȂȁB."

#: dialogs/Tybalt.lua:201
msgid "I want my money back."
msgstr "˂ B."

#: dialogs/Tybalt.lua:204
msgid "What money?"
msgstr "Ȃ ˂?"

#: dialogs/Tybalt.lua:205
msgid "I'm not a charity. If this is a problem, talk to Spencer."
msgstr " `eB[ ł͂ȂB Ȃɂ 񂾂 ΁A XyT[ ͂ȂB."

#: dialogs/Tybalt.lua:206
msgid "But he doesn't love robbers and foul play."
msgstr " XyT[ h{E ͂񂻂 v[ ł ȂB."

#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
#: dialogs/Tybalt.lua:209
#, c-format
msgid "Wait, %s, maybe we may make a deal."
msgstr ""

#: dialogs/Tybalt.lua:210
msgid "You don't talk to Spencer about it, and I don't tell him you tried to bribe me."
msgstr ""

#: dialogs/Tybalt.lua:211
msgid "Just because I am such a nice guy, I'm even willing to give you half of your money back."
msgstr ""

#: dialogs/Tybalt.lua:212
msgid "Of course, if you still want to complain, I'll get you kicked out of the Red Guard in no time."
msgstr ""

#: dialogs/Tybalt.lua:223
msgid "Good riddance."
msgstr "B."

#: dialogs/Vending-Machine.lua:26
msgid "[b][OK][/b] Waking up from sleep mode..."
msgstr ""

#: dialogs/Vending-Machine.lua:27
msgid "[b][OK][/b] Obtaining ware table..."
msgstr ""

#: dialogs/Vending-Machine.lua:28
msgid "[b][OK][/b] Loading graphical user interface..."
msgstr ""

#: dialogs/Vending-Machine.lua:29
msgid "[b][OK][/b] Preparing trade..."
msgstr ""

#: dialogs/Vending-Machine.lua:31
msgid "Trade done."
msgstr ""

#: dialogs/Vending-Machine.lua:32
msgid "[b][OK][/b] Shutting down graphical user interface..."
msgstr ""

#: dialogs/Vending-Machine.lua:33
msgid "[b][OK][/b] Entering sleep mode..."
msgstr ""

#: dialogs/Vending-Machine.lua:40
msgid "Exit"
msgstr ""

#: dialogs/WillGapes.lua:34
msgid "Don't come any closer! Or I'll turn you into scrap metal!"
msgstr "ꂢ傤 Â! Ȃ XNbv Ă邼!"

#: dialogs/WillGapes.lua:35
msgid "Wait... You're not a robot. Who are you? What are you doing here?"
msgstr "܂... {bgł ȂȁB I}G ꂾ?  Ȃɂ  ̂?"

#: dialogs/WillGapes.lua:43
msgid "Have you brought me some food?"
msgstr "ׂ̂  ?"

#: dialogs/WillGapes.lua:45
msgid "Hurry... I'm starting to feel weak."
msgstr "ł... ӂ  B."

#: dialogs/WillGapes.lua:49
msgid "Hey, are you all right? It looks like the robots are winning."
msgstr ""

#: dialogs/WillGapes.lua:50
msgid "I found this in the First Aid kit. Maybe it will help."
msgstr ""

#: dialogs/WillGapes.lua:54
msgid "I see you're still alive. Maybe the robots won't win after all."
msgstr "Ȃ ܂  ̂ȁB {bg ɂ Ƃ łȂ ȂB."

#: dialogs/WillGapes.lua:61
msgid "A friend..."
msgstr "Ƃ..."

#. TRANSLATORS: %s =  Tux:get_player_name()
#: dialogs/WillGapes.lua:64
#, c-format
msgid "My name is %s, and I'm here to stop the robots!"
msgstr " %sA  {bg Ƃ߂邽߂ ɂ!"

#: dialogs/WillGapes.lua:65
msgid "Stop them!? You can't. It's too late. The robots have killed everyone."
msgstr "Ƃ߂!? B B {bg ݂Ȃ 낵 ܂B."

#: dialogs/WillGapes.lua:71
msgid "I am Luke Skywalker, a Jedi Knight, and I'm here to save you!"
msgstr " WF_C A [NEXJCEH[J[B Ȃ  !"

#: dialogs/WillGapes.lua:73
msgid "Huh? Am I dreaming?"
msgstr "Ȃ? ߂ ݂ ̂?"

#: dialogs/WillGapes.lua:74
msgid "Sorry, I've always wanted to say that."
msgstr "邢B   ݂ B."

#: dialogs/WillGapes.lua:75 dialogs/WillGapes.lua:84
msgid "Who are you really?"
msgstr "قƂ Ȃ?"

#: dialogs/WillGapes.lua:81
msgid "Your worst nightmare! I'm here to punish you for your crimes against humanity."
msgstr "I}G  ނ! ǂ ͂񂷂 ݂ ΂邽߂  B."

#: dialogs/WillGapes.lua:83
msgid "Wait, Stop! I'm worth billions of circuits... I'll give you anything. Just don't kill me!"
msgstr "܂ ߂! ɂ  T[Lbg ... ł 낤B 낳Ȃ !"

#: dialogs/WillGapes.lua:90
msgid "There are still some alive in the town."
msgstr "^Eɂ ܂ ̂肪 B."

#: dialogs/WillGapes.lua:92
msgid "Ha, they won't last long. The robots will destroy them all. It's hopeless!"
msgstr "nbA Ȃ ܂B {bg ׂĂ ͂B ڂȂ Ȃ!"

#: dialogs/WillGapes.lua:98
msgid "But you're still alive?"
msgstr "ł Ȃ Ă?"

#: dialogs/WillGapes.lua:100
msgid "Barely, all I've had to eat for the past few months were energy bars from the snack machine."
msgstr "낤ĂȁB  A XibN }V GiW[ o[  ׂ ȂB."

#: dialogs/WillGapes.lua:101
msgid "Now all that's left are military rations, and I would rather starve than eat those!"
msgstr "  ̂ ̂ ~^[ [VB  ׂȂ  ق }V!"

#: dialogs/WillGapes.lua:109
msgid "My name is Will Gapes. I'm the chief software architect for MegaSys. I helped start the company."
msgstr " EBEK[vXB MegaSys `[t \tgEFA A[LeNgB   ɂ B."

#: dialogs/WillGapes.lua:110
msgid "Without my help this company would still be learning BASIC!"
msgstr " Ȃ   ܂ BASIC ܂Ȃ 낤!"

#: dialogs/WillGapes.lua:117
msgid "Maybe I could find you some food?"
msgstr "ׂ̂  낤?"

#: dialogs/WillGapes.lua:119
msgid "If you bring me a well-cooked meal, I will tell you about Hell's Fortress."
msgstr " 傤 悤 ꂽA  悤 Ƃ  낤B."

#: dialogs/WillGapes.lua:120
msgid "Trust me, you won't survive long in there without my help."
msgstr "񂶂ĂB   Ȃ ł Ȃ ȂB."

#: dialogs/WillGapes.lua:121
msgid "I found a man who is starving. He is willing to tell me about Hell's Fortress if I will bring him some food. I should speak to Michelangelo about this."
msgstr " Ƃ ݂B  ׂ̂ Ă  悤 Ƃ 낱 ͂Ȃ B ~PWF 񂵂 ݂悤B."

#: dialogs/WillGapes.lua:127
msgid "So these murderous robots are your creation?"
msgstr "   {bg ͂?"

#: dialogs/WillGapes.lua:129
msgid "NO! It was the company's fault!"
msgstr "!   ~X!"

#: dialogs/WillGapes.lua:130
msgid "I told them the upgrade wasn't ready. It hadn't been fully tested."
msgstr "Abvf[g т ܂ 񂾁B イԂ eXgł ȂƁB."

#: dialogs/WillGapes.lua:131
msgid "They wouldn't listen to me. They called me a fool! ME!?"
msgstr "ł  ȂB   oJ 񂾁B !?"

#: dialogs/WillGapes.lua:132
msgid "Now they are all dead. Serves them right too!"
msgstr " ݂ 񂾁B Ƃ !"

#: dialogs/WillGapes.lua:138
msgid "I've brought you some food."
msgstr "ׂ̂ 炩 ĂB."

#: dialogs/WillGapes.lua:140
msgid "It's about time! I'm starving."
msgstr "悤₭!  ܂B."

#: dialogs/WillGapes.lua:141
msgid "Oh, this is delicious!"
msgstr "A  ܂!"

#: dialogs/WillGapes.lua:142
msgid "[b]om nom nom[/b]"
msgstr "[b]Kc Kc Kc[/b]"

#: dialogs/WillGapes.lua:143
msgid "Um...You're welcome?"
msgstr "Eb... ܂񂼂 ?"

#: dialogs/WillGapes.lua:145
msgid "Now, how about some information?"
msgstr " 傤ق Ƃ?"

#: dialogs/WillGapes.lua:146
msgid "OK, so what do you want to know?"
msgstr "낤B ł Ȃɂ 肽?"

#: dialogs/WillGapes.lua:147
msgid "I brought the full picnic basket to Gapes, and he tore into it like a wild animal. It was a disgusting sight, but thankfully it ended quickly."
msgstr "K[vX oXPbg ς 傭 ƂǂB    ܂ ₹ ǂԂ 悤 B ܂ ꂢ ł Ȃ ܂񂼂 悤B."

#: dialogs/WillGapes.lua:156
msgid "Tell me about this upgrade. Is that why all the robots are killing people?"
msgstr " AbvO[h  ĂB Ȃ {bg lтƂ 낷悤 Ȃ̂?"

#: dialogs/WillGapes.lua:158
msgid "I'm afraid so... It wasn't finished yet."
msgstr " 낵 Ƃ... ܂ 傤 ȂB."

#: dialogs/WillGapes.lua:159
msgid "The upgrade was supposed to revolutionize the world, but instead, it seems to have destroyed it."
msgstr " AbvO[h イ ߂Ă ւ񂩂 炷 ͂B  ̂ɁA  ͂߂ B."

#: dialogs/WillGapes.lua:165
msgid "How can I shut down the factory?"
msgstr "t@Ng[ Ƃ߂ɂ ǂ 悢?"

#: dialogs/WillGapes.lua:167
msgid "You must deactivate the energy supply."
msgstr "GlM[ 傤イ Ƃ߂Ȃ ȂȂB."

#: dialogs/WillGapes.lua:168
msgid "But the robots have sealed the doors shut."
msgstr " {bg Q[g ӂ񂵂 ܂B."

#: dialogs/WillGapes.lua:174
msgid "Is there another way to get in?"
msgstr "͂ ׂ قق?"

#: dialogs/WillGapes.lua:176
msgid "You might be able to get guest access."
msgstr "QXg ANZX ͂ ȂB."

#: dialogs/WillGapes.lua:177
msgid "It was created to give clearance to the tourists when the factory was first built."
msgstr " t@Ng[  Ăꂽ A 񂪂 傩  ߂ ꂽ ̂B."

#: dialogs/WillGapes.lua:178
msgid "Because the program hasn't been used in years, maybe the robots haven't disabled it."
msgstr "vO  Ȃ˂  ȂB {bg  Ȃ ĂȂ ȂB."

#: dialogs/WillGapes.lua:179
msgid "But you will have to find some other way into the headquarters. Guests were never given clearance."
msgstr " ꂢ ͂邽߂ɂ ׂ قق Ȃ ȂȂB QXgɂ  傩  Ȃ 炾B."

#: dialogs/WillGapes.lua:180
msgid "However, owners are."
msgstr " ɂ I[i[ B."

#: dialogs/WillGapes.lua:181
msgid "I guess that is all this otherwise worthless piece of paper is useful for anymore."
msgstr " ݂  Ȃ ₭ɂ Ȃ 낤ȁB."

#: dialogs/WillGapes.lua:182
msgid "Paper?"
msgstr "?"

#: dialogs/WillGapes.lua:183
msgid "Sheet of cellulose."
msgstr "Z[X V[gB."

#: dialogs/WillGapes.lua:186
msgid "Will Gapes gave me his MS Stock Certificate so that I can gain access to the MegaSys Factory."
msgstr "EBEK[vX MegaSys t@Ng[ ÂƂ ł 悤 MS Ԃ 킽B."

#: dialogs/WillGapes.lua:194
msgid "Be careful!"
msgstr "!"
